Round 110

Round
<< 1< 109111 >282 >>
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Hello all!

As usual, my round is gonna be slightly... Different. I will provide the pronunciation, rather than the orthography, of a phrase; to inhibit googling. :)

Enjoy:

[juˈʋaɾlanan taʃ jo̞ˈsʊn tʊtˈmaz]
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Turkish?
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку "Yuvarlanan taşyosun tutmaz." Or maybe: "yuvarlanan taş yosun tutmaz", since that "ş" followed by a "y" feels so wrong.
Maria Weidner
Maria Weidner Seems easy. Let's see: A rolling stone is not stopped by moss. (my english is awfull, sorry). And i didn't google it! But maybe it is wrong..
Maria Weidner
Maria Weidner Or: Moss doesn't stopp a rolling stone (the turkish one isn't passive)
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström I'm afraid that's not exactly correct! :p Close, but no cigar (the Sprogspelet motto).
Maria Weidner
Maria Weidner ok... tutmaz = doesn't stop right?
Maria Weidner
Maria Weidner yuvarlanan is "rolling", without any doubt
Maria Weidner
Maria Weidner tutmak has many meanings
Maria Weidner
Maria Weidner Ok! Now the english verb is the problem! Ein rollender Stein setzt kein Moos an.
Maria Weidner
Maria Weidner What the hell is "moos ansetzen" in english??
Maria Weidner
Maria Weidner A rolling stone doesn't become moss grown! (is this right english? I doubt it somehow...)
Brandon James Heinrich
Brandon James Heinrich Rolling stone gathers no moss, you mean?
Maria Weidner
Maria Weidner probably... I never had to talk about stones and moss in english :), so yes... gathers no moss! Thank you! (Every day one learns a little more!)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Lets see...
[juˈʋaɾlanan/yuvarlanan] stone moss hold
Arief Wibowo
Arief Wibowo If yuvarlanan is rolling beyond doubt, then it's
Rolling stone holds no moss (because they hold guitars and sing rock n roll)
Arief Wibowo
Arief Wibowo (my Turkish dictionary only has yuvar → round, and I cannot find the "lanan" part)
Maria Weidner
Maria Weidner Arief, I am quite sure is"rolling stone gathers no moss" yuvarlanmak is to roll, yuvarlanan is rolling
Maria Weidner
Maria Weidner Or holds, I have really no idea how to say it in english
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wait, quick question, why is the stress where it is there?
Maria Weidner
Maria Weidner What?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Apparently ansetzen translates to "start" or "implement" or "attack" but that sounds stilted...

Gather sounds best
Christian James Meredith
Christian James Meredith I'm referring to the stress in Victor's IPA transcription
Maria Weidner
Maria Weidner No, "moos ansetzen" means that a tree (or stone in this case) grows moss. Or so... ;)
Maria Weidner
Maria Weidner German verbs may have many meanings! I can as well a "suppe ansetzen" (put bones and meat in boiling water), ansetzen zu means start doing something... German is funny!
Arief Wibowo
Arief Wibowo I have no idea about that stress in IPA :P
In fact, in my copy of it, the stress is on the left of ʋ, Victor Wåhlstrand Skärström's on top of ʋ.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Strange though, I can find tutmak under hold/to grasp in Wiktionary
http://en.wiktionary.org/wiki/hold#Translations

But gathers → toplamak, derlemek, almak, etc
http://en.wiktionary.org/wiki/gather#Translations
Arief Wibowo
Arief Wibowo suppe ansetzen → grow a soup? :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmmm well the Turkish verb root seems to mean hold.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Seems to just be a translation issue between German and English.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Our dear Wiktionary gives:
to implement
to attack
to start
http://en.wiktionary.org/wiki/ansetzen

But no worries, learning German is still in my todo list
Maria Weidner
Maria Weidner So I Turkish they say hold, in German ansetzen and in English gather. Translations are never word by word. I German, both gather and hold would sound incredibly stupid. One has to transmit the meaning. :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Attack a soup, now that's something :P
Maria Weidner
Maria Weidner Ansetzen doesn't mean to grow! :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Maria Weidner, I understand, I am just playing with words while waiting for The Victor to come back :)
Maria Weidner
Maria Weidner Ansetzen doesn't mean attack either, no idea in what kind of dictionary James did find it! :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Both of us found them in Wiktionary
Maria Weidner
Maria Weidner Ooh, gituuuu! Kirain kamu mikir orang jerman aneh2 ;)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Of course aneh² :P
Maria Weidner
Maria Weidner So, don't trust wiktionary! Ansetzen has many meanings, attack is not one of them
Maria Weidner
Maria Weidner Okdeh, kamu benar! ;p
Arief Wibowo
Arief Wibowo I just noticed the reference:
Robert Michael and Karin Doerr, Nazi-Deutsch / Nazi German, Greenwood Press (2002), ISBN 0-313-32106-X, page 66.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Is this better?
to schedule [meeting, appointment]
to set
to assess
etc..
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/ansetzen.html
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmm, it could mean attack by euphamism could it? Like "set upon" or "mobilise" etc?

Wait, what was this game again? :-)
Maria Weidner
Maria Weidner Waduh, aku kangen banget ngomong bhs indo nih... (sorry, I said I miss it so much to speak Indonesian)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Maria Weidner, jom cakap Bahasa Malaysia :P
Maria Weidner
Maria Weidner Nazi deutsch? Hahaha!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Looks like "set on" is the best English translation though xD
Maria Weidner
Maria Weidner Einen termin ansetzen - to schedule, this is right. The meaning of ansetzen always depends on the following noun
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh god, casual Indonesian...
Arief Wibowo
Arief Wibowo The minigame is now: determine what's ansetzen to kill some time while waiting for Victor, and speak a bit of Indonesian
Christian James Meredith
Christian James Meredith THEY NEVER PREPARED ME FOR THIS D:
Christian James Meredith
Christian James Meredith Okeh mas.
Arief Wibowo
Arief Wibowo My favorite German word is Kabelsalat (cable salad), referring to tangled cables :D
Maria Weidner
Maria Weidner Ok, for Christian: Saya harus tidur sekarang. Sudah telat sekali! Met tidur semua!!! :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Maria Weidner, met malam!
Christian James Meredith
Christian James Meredith *sigh of relief and familiarity*
Brandon James Heinrich
Brandon James Heinrich Auf deutsch, ansetzen means to put, according to my dictionary I have
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Bilmemek ayıp değil, sormamak ayıp!
(Sorry, I wanted to chime but that's about all I know of Turkish.)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Did anybody who can't pronounce 'r' call me? :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Bukan mas Ayıp.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh sorry :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith No poblem.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку And here's what my small German dictionary has to say about "ansetzen":

Ansetzen (2) tv (an Mund etc) to apply; (anfügen) to attack, to attach; (Knospen, Frucht) to develop, to form; (Rost) to make, to produce; (vorbereiten: Bowle) to prepare; (festlegen: Termin) to set, to establish; (: Kosten) to determine, to calculate // vi (beginnen) to begin; (Haar etc) to trim; Fett ansetzen: to get fat, to put on a belly.

Basically anything you can think of. Reminds me of Russian verbs.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hmm.. Example usage of "ansetzen":
We are waiting for Victor to ansetzen/assess this round and ansetzen/determine the winner, so we can ansetzen/begin a new round. Arief will then ansetzen/insert it to Språkspelet website.
(Germans are going to ansetzen/attack me for this)
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку You can offer to ansetzen their hair to ease the situation.
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström It means "ansätta", done. Aaaand Maria Weidner ist die glückliche Gewinnerin! :D
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström As it happens, I sleep at night. It might get difficult to reach me then.
Christian James Meredith
Christian James Meredith In my highly subjective reality you sleep all day and stay up all night, you uncivilised northern barbarian.
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström No, that would be Billy. :P I'm a Southerner.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Victor Wåhlstrand Skärström, rolling stone gathers no moss?
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Yup, or "kein Moos ansetzen". Or should Brandon get the win? :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Without trying to deny Maria Weidner from winning (I know she has tried her best for the 4th round now), I guess we should let Brandon James Heinrich win this round?
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку It's all wilderness north of the Alps.
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Imperialist!
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Well, I suppose, lets say this: If Brandon isn't around in an hour, Maria gets the win? :P
Maria Weidner
Maria Weidner To be honest, I only translated it into German and something I thought it might be English. ;) Brandon was the first who wrote the correct English sentence! :p
Arief Wibowo
Arief Wibowo But if we count number of effort, Maria Weidner should win. Your decision, Victor Wåhlstrand Skärström :)
Maria Weidner
Maria Weidner My poor English will prevent me from winning forever! ;)
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Victor: tace, suione!
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström As long as someone understands German, it's OK! ^^ Nah, go ahead you. Effort accounts for a lot in this game.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку (Boy, I really need to revise my Latin.)
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Bar bar bar bar bar!
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I vote for Maria. I don't think you ever did a round before anyway.
Maria Weidner
Maria Weidner Is Brandon in the US? Then it might be very early there and it'll take a few more hours until he'll show up
Arief Wibowo
Arief Wibowo Okay, Maria Weidner, go forth, amaze us with your non-English skills :)
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Plenty of time for you to make something up!
Maria Weidner
Maria Weidner In this game I am the one translating the words. And the others make a real sentence out of it, as I said before, teamwork! :)
Maria Weidner
Maria Weidner Ok! At first I thought I'll make a sentence with as much "ansetzen" as possible but then it would be too easy for Victor. So I'll come up with something more difficult. Hold on! :)
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Yeah, don't do standard German, too many of us actually understand it! :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo *awaits in excitement*
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Suiones nunquam tacebunt! Domus tuas cum materiis ex IKEA construemus et posthac ne potueris in domo sine rebus IKEAlibus vivere!
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström I'm no Suione! I'm a Geat!

And nor is Ingvar Kamprad!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Omnis homo pars regni suionum est! Omnes coeunt!
Arief Wibowo
Arief Wibowo I see IKEA :P
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Gaeati, suiones, omnes homines aquilones barbari sunt!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven "Swedes never shall they quiet! Thy houses with materials from IKEA we shall build and after this thou shalt not be able to live in house without things from IKEA!"

"Every person part of the kingdom of the Swedes is! Everyone shall come along![1]"

1. It's a joke-y reference to a failed election slogan by the social democrats here, they had "Alla ska med!" (lit. everyone shall with!) which was kinda cheesy :p
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Well, "En svensk tiger"... ;)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Vide, vir ex atropatene nos barbaros esse proclamat!

Hahahahae!
Round
<< 1< 109111 >282 >>