Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 136 | 138 > | 282 >> |
Christian James Meredith I gave up and just went for Japanese. Easiest option for me
But this time there's a twist.
天が震えて、遂にある運命の糸が切れるのが全てに見られた。
ラグナカルタの始めはそうだ。
− スヴァルブディ、12年12月12日
But this time there's a twist.
天が震えて、遂にある運命の糸が切れるのが全てに見られた。
ラグナカルタの始めはそうだ。
− スヴァルブディ、12年12月12日
Christian James Meredith And a transliteration of everything that isn't Katakana (there's a reason I don't wanna transliterate them ):
"ten-ga furuete, tsui-ni aru unmei-no ito-ga kireruno-ga subete-ni mirareta. __________-no hajime wa sou da.
- ________, juuni-nen juuni-gatsu juuni-nichi."
"ten-ga furuete, tsui-ni aru unmei-no ito-ga kireruno-ga subete-ni mirareta. __________-no hajime wa sou da.
- ________, juuni-nen juuni-gatsu juuni-nichi."
Arief Wibowo Something about sky (first char) and 2012-12-12. Something programmingsphere and sinosphere agree: year-month-date :p I had too much workout, took me half a bun to type this out
Marius Vincenzii Dennischter too bad I'm going to work now...
hopefully not too busy @ work today, and hopefully I can do some googling/ omniglot katakana
hopefully not too busy @ work today, and hopefully I can do some googling/ omniglot katakana
Arief Wibowo And something about king (in the middle of text).. Or yellow or gold? My kanji knowledge is very very less
Arief Wibowo Sarah: yup, could be either sky or heaven, depending on context... But not skyr :p (I am very curious about skyr. Probably I will ship a box here :p )
Sarah Karoline Arief Skyr is the answer to everything! It brings tranquility, Plato-like intelligence, good weather, etc!
Christian James Meredith Sarah Karoline nära skjuter ingen hare!
"end" is sorta close to the meaning though. -ni changes the grammatical role a bit.
"end" is sorta close to the meaning though. -ni changes the grammatical role a bit.
Arief Wibowo Yup, I saw a kanji that looks like king. The one with a "roof", 3 horizontal lines, a vertical, and a dot :p
Christian James Meredith Sarah Karoline, hmm, still a bit off. The idea of finality though is right though. Perhaps keep that one in mind and aim for other parts first, it'll make more sense with context I suspect.
Arief Wibowo Oh just checked, gold has extra dots.. What would you mean by a king under a roof.... Hmm
Arief Wibowo I will attempt this tomorrow, need to recharge myself.. Have a good day and/or night fellow Sprogspelers!
John Shimmin Well, worth a shot...
The sky trembled, finally the thread of fate seemed to be wearing out.
Thus was the beginning of (Ragnarok???).
- (Svalbard???), 12th December 12AD
The sky trembled, finally the thread of fate seemed to be wearing out.
Thus was the beginning of (Ragnarok???).
- (Svalbard???), 12th December 12AD
Marius Vincenzii Dennischter The first kana : ragunakaruta?
Second kana:
Suvarubudei?
R u sure u have written the kana correctly?? :p
Second kana:
Suvarubudei?
R u sure u have written the kana correctly?? :p
Marius Vincenzii Dennischter Arief -kun, nope. Problem unsolved. Still 1 hr ago on my galaxy. Lappie is OK.
Sarah Karoline Here is Christian's glossary for Sweindo. If anyone is wondering what Sweindo is, it is the language Christian and other sprogspelare create for fun. It is based on the two main languages of the game: Swedish and Indonesian.
The link is here: https://docs.google.com/a/arwi.me/spreadsheet/ccc?key=0Apg-IR6xFJkIdHFHVEN0dzEyOUtHUnVlaG0weWZlbHc#gid=0
The link is here: https://docs.google.com/a/arwi.me/spreadsheet/ccc?key=0Apg-IR6xFJkIdHFHVEN0dzEyOUtHUnVlaG0weWZlbHc#gid=0
Marius Vincenzii Dennischter Arief 全 = quan. Means total. As in quan bu...
Sarah, if that's Ragnakarta, what's suvarubudei then?
Sarah, if that's Ragnakarta, what's suvarubudei then?
Sarah Karoline I've had limited success in reading the Kanji, but I think John has sussed it out. So it seems to me!
Vincensiu I'm not sure about "suvarubudei"! It doesn't look like a Sweindo word... Perhaps a combination of Svalbard (as John suggests) and somewhere in Indonesia with "bud" in its root. That's total guesswork!
Vincensiu I'm not sure about "suvarubudei"! It doesn't look like a Sweindo word... Perhaps a combination of Svalbard (as John suggests) and somewhere in Indonesia with "bud" in its root. That's total guesswork!
Sarah Karoline I can't see a word starting with "sva" or "suva" in the glossary. We could make it up, "Suvaruburdei"!
Marius Vincenzii Dennischter Well, Svalbard is an archipelago. Ubud is a small beach district in the South of Denpasar, in Bali (an island), very unlikely CJM would match them together...
Let me think of any other Indo cities/ words that has got budei- ending
Let me think of any other Indo cities/ words that has got budei- ending
Sarah Karoline As "Ragnajakarta" is a place in Nordic/Indonesian mythology (the great battle took place here), I think "suvaruburdei" is likely Svalbard. I'm not sure CJM would come up with a town which we sprogspelare's don't know about.
Alternatively, it could be another word altogether!
Hm...!
Alternatively, it could be another word altogether!
Hm...!
Marius Vincenzii Dennischter How about Suvarubudei is Surabaya + a city in Scando that ends with -Udei??
Oh CJM is Oz, they do know Ubud very well. They probably know better then us Indos. Bali is Oz's second home.
Oh CJM is Oz, they do know Ubud very well. They probably know better then us Indos. Bali is Oz's second home.
Sarah Karoline I meant to say CJM would probably not come up with a mythical city which we sprogspelare don't know about. Although Suvarubudei -> Surabaya+ ? is possible.
I wish I could read Kanji!
I don't know of a Nordic town/region/city ending or starting with "udei" or "dei" though.
Shame Christian isn't here to tell us!
I wish I could read Kanji!
I don't know of a Nordic town/region/city ending or starting with "udei" or "dei" though.
Shame Christian isn't here to tell us!
Дайте Нефть Из Баку "Suvarub-" is clearly a Japanese attempting to pronounce Svalbard.
There's an Uda/Ude River in Burjacija, Russia.
Therefore: Suvarubudej = a word referring to any unknown, wild and inhospitable place, being it North, South, East or West of Sweindonesien, since both Svalbard and the Buryatia Republic are (kind of) regarded as such by their respective nations.
There's an Uda/Ude River in Burjacija, Russia.
Therefore: Suvarubudej = a word referring to any unknown, wild and inhospitable place, being it North, South, East or West of Sweindonesien, since both Svalbard and the Buryatia Republic are (kind of) regarded as such by their respective nations.
Sarah Karoline I've just remembered there's a town called "Bodø" in northern Norway, but "Uda" fits the spelling of "Suvarubudei" better.
Дайте Нефть Из Баку You already have. Here's the current round to translate, if Australia-style Japanese is your thing:
天が震えて、遂にある運命の糸が切れるのが全てに見られた。
ラグナカルタの始めはそうだ。
− スヴァルブディ、12年12月12日
And a transliteration of everything that isn't Katakana (there's a reason I don't wanna transliterate them )
"ten-ga furuete, tsui-ni aru unmei-no ito-ga kireruno-ga subete-ni mirareta. __________-no hajime wa sou da.
- ________, juuni-nen juuni-gatsu juuni-nichi."
天が震えて、遂にある運命の糸が切れるのが全てに見られた。
ラグナカルタの始めはそうだ。
− スヴァルブディ、12年12月12日
And a transliteration of everything that isn't Katakana (there's a reason I don't wanna transliterate them )
"ten-ga furuete, tsui-ni aru unmei-no ito-ga kireruno-ga subete-ni mirareta. __________-no hajime wa sou da.
- ________, juuni-nen juuni-gatsu juuni-nichi."
Maria Weidner Hello all! Sorry, I am so busy these days... I hope I'll be able to join soon again! I have alook from time to time and this round seems really fun! I'm missing the game and the chit chat!
Arief Wibowo Maria Weidner, have a good time teaching! Maybe you can make your new students do a round of Språkspelet if they didn't show up to class
Christian James Meredith Haha, I think I did something mean with Suvarubudi (that's a di BTW, small i after de makes it that way). Its mean to be the name if the person quoted
Christian James Meredith John Shimmin good go! You're a bit off, missing something akin to a clause, and a couple of other words to neaten it up, and expire isn't the best word (kireru is related to kiru for a hint, its meaning should be more related to that, even though its still intransitive).
Arief Wibowo My first attempt:
The sky trembled, finally a certain destiny's thread break's all view. Ragnakarta's beginning is now.
- Suvarubudi, 12-12-12
(I simply translate "no" as "'s")
The sky trembled, finally a certain destiny's thread break's all view. Ragnakarta's beginning is now.
- Suvarubudi, 12-12-12
(I simply translate "no" as "'s")
Christian James Meredith Good job Arief! Some problems:
- no "now". Actually, that word you're looking to translate is closer to its English counter part than you might think
- your guesses on the "no" is good the first time, better to make it "of" though (and switch the words around as necessary of course ). Keep "certain" where it is though.
- look up "mimasu/miru" verb conjugation somewhere, it should help with decoding that last verb in that sentence.
- no "now". Actually, that word you're looking to translate is closer to its English counter part than you might think
- your guesses on the "no" is good the first time, better to make it "of" though (and switch the words around as necessary of course ). Keep "certain" where it is though.
- look up "mimasu/miru" verb conjugation somewhere, it should help with decoding that last verb in that sentence.
Christian James Meredith Svalbudi is the poet who documents the legends of Ragnakarta (he probably comes from Svalbali?)
Christian James Meredith Also, last sentence, last word, *should* be だった (datta), but it's no big deal. Just an oversight on my behalf.
Arief Wibowo Sentence with lots of "of"... Reminds me of Arabic
The sky trembled, finally a certain all view of the break of the thread of destiny. Ragnakarta's beginning is really the case.
- Suvarubudi, 12-12-12
Now I will find what's all view all about
The sky trembled, finally a certain all view of the break of the thread of destiny. Ragnakarta's beginning is really the case.
- Suvarubudi, 12-12-12
Now I will find what's all view all about
Christian James Meredith And "is really the case" is wrong too, like I said, the Japanese word you're translating is rather similar to its English counterpart
Arief Wibowo Thanks to jisho.org and bab.la:
The sky trembled, finally a certain thread of destiny break/crack can be seen all/entirely.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
The sky trembled, finally a certain thread of destiny break/crack can be seen all/entirely.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
Arief Wibowo Whoa, that's the 2nd time I referenced Skyfall lyrics, and I haven't watched the movie!
Arief Wibowo Finally I know why Suvarubudi is very familiar to me. It's because of http://en.wikipedia.org/wiki/Suvarnabhumi_Airport
Christian James Meredith Yes, that's nice John! Break is a tiny bit off but we'll go with it for now!
Christian James Meredith Arief Wibowo you've very close to the intended meaning but you're a bit off on the "can" and tense. You need to incorporate a clause somewhere.
And yes on the nominalisation. But nominalisation translates to English differently (note: Japanese doesn't have traditional clauses)
And yes on the nominalisation. But nominalisation translates to English differently (note: Japanese doesn't have traditional clauses)
Arief Wibowo Revamped a bit:
The sky trembled, finally a certain crack in the thread of destiny is/was entirely seen.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
The sky trembled, finally a certain crack in the thread of destiny is/was entirely seen.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
Christian James Meredith I like it, but it's not right
You still need a sort of subordinate clause in there someone, and the "the sky trembled" bit probably needs something to attach it to the other phrase more nicely
You still need a sort of subordinate clause in there someone, and the "the sky trembled" bit probably needs something to attach it to the other phrase more nicely
Arief Wibowo The sky trembled, as finally there is a certain crack in the thread of destiny that/which is seen/visible entirely.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
Christian James Meredith As is not the best word. As in that way implies causation, eg that the sky is trembling coz of yada yada yada. You want a term that implies cocurrency though.
"a certain" was good too. No clue why you added in "there is".
More to come later
"a certain" was good too. No clue why you added in "there is".
More to come later
Arief Wibowo The sky trembled, and finally [...] -- I thought the attachment is to show causation
I added "there is" to make "which/that is" possible (at least in my English knowledge)
I will put in full sentence first thing after I wake up around 23 UTC.
Feel free to stjälcuri me before then
I added "there is" to make "which/that is" possible (at least in my English knowledge)
I will put in full sentence first thing after I wake up around 23 UTC.
Feel free to stjälcuri me before then
Christian James Meredith Well, specifically you're looking at a noun clause rather than a relative clause (well, you can translate it either way but it appears clumsy I guess)
Christian James Meredith As for the problem of how to translate -te, you want it to be more about the time relationship rather than implying anything extra.
Arief Wibowo Combining with noun clause (if I understood correctly):
The sky is trembling, and finally that certain crack in the thread of destiny is seen entirely.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
The sky is trembling, and finally that certain crack in the thread of destiny is seen entirely.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
Christian James Meredith -te by itself is not continuous (the continuous aspect is controlled by the verb "iru" (or "oru" if you're humble, or "irassharu" if you're honouring someone ).
To be honest, -te is simply a way to connect one phrase to another. It could even be translated as "and" in some cases. In this case, you just wanna connect the two phrases temporally speaking. You don't wanna change the meanings really.
Also, you've added something new I think too. It's just "a certain". Don't need to add the "that" bit (don't fix what's not broken )
Also, "crack" is not right at all for "kireta-no". Nominalisation includes the meaning of the verb, it never changes the meaning to something specific that easily (the closest you could get would be "kire" which would mean "slice". That's a true noun.
You need to look at a noun clause for this
As for "entirely", that'd be "zenbu(-de)". Note that there is a particle after "subete", which means its not being used as an adverb.
To be honest, -te is simply a way to connect one phrase to another. It could even be translated as "and" in some cases. In this case, you just wanna connect the two phrases temporally speaking. You don't wanna change the meanings really.
Also, you've added something new I think too. It's just "a certain". Don't need to add the "that" bit (don't fix what's not broken )
Also, "crack" is not right at all for "kireta-no". Nominalisation includes the meaning of the verb, it never changes the meaning to something specific that easily (the closest you could get would be "kire" which would mean "slice". That's a true noun.
You need to look at a noun clause for this
As for "entirely", that'd be "zenbu(-de)". Note that there is a particle after "subete", which means its not being used as an adverb.
Arief Wibowo (please pardon my absence, I am looking thru my 30 GB Japanese Language Learning Pack while learning a particular pictogram-based language)
Christian James Meredith For what it's worth, you have every thing really "there" semantically, it just needs some rearranging.
Do people want me to end this round?
Do people want me to end this round?
Arief Wibowo I was watching the 5th episode of http://wiki.d-addicts.com/MONSTERS and I picked up a few words that might help me, will analyze further tomorrow (22++ UTC)
Sarah Karoline Hello Since translating a few words a few days ago, I haven't been able to make further advancements Sorry
Arief Wibowo Given my luck with Christian James Meredith's Ainu round (stuck for more than a week), I will attempt to cure this deadlock.
As usual, game deadlock → improvement to our website
Ladies and gentlemen, please re-welcome, the Unabridged page (http://sprogspelet.arwi.im/unabridged/)
(recently it only display the first few posts due to technical issues, now it's really unabridged/9K++ posts)
As usual, game deadlock → improvement to our website
Ladies and gentlemen, please re-welcome, the Unabridged page (http://sprogspelet.arwi.im/unabridged/)
(recently it only display the first few posts due to technical issues, now it's really unabridged/9K++ posts)
Arief Wibowo Please pardon my absence, I am going to sit for an exam of that pictogram-based language, of which I need to score 42/50. Have been putting in extra hours for that (as evidenced by the timestamp and origin of this message)
Arief Wibowo I guess 'tis time to summon the all powerful Professor Emeritus Victor Wåhlstrand Skärström to conquer the round
Arief Wibowo The Great Christian James Meredith commanded:
I gave up and just went for Japanese. Easiest option for me
But this time there's a twist.
天が震えて、遂にある運命の糸が切れるのが全てに見られた。
ラグナカルタの始めはそうだ。
− スヴァルブディ、12年12月12日
And a transliteration of everything that isn't Katakana (there's a reason I don't wanna transliterate them ):
"ten-ga furuete, tsui-ni aru unmei-no ito-ga kireruno-ga subete-ni mirareta. __________-no hajime wa sou da.
- ________, juuni-nen juuni-gatsu juuni-nichi."
I gave up and just went for Japanese. Easiest option for me
But this time there's a twist.
天が震えて、遂にある運命の糸が切れるのが全てに見られた。
ラグナカルタの始めはそうだ。
− スヴァルブディ、12年12月12日
And a transliteration of everything that isn't Katakana (there's a reason I don't wanna transliterate them ):
"ten-ga furuete, tsui-ni aru unmei-no ito-ga kireruno-ga subete-ni mirareta. __________-no hajime wa sou da.
- ________, juuni-nen juuni-gatsu juuni-nichi."
Arief Wibowo My last attempt before I went into stack overflow (not the website!):
The sky is trembling, and finally that certain crack in the thread of destiny is seen entirely.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
The sky is trembling, and finally that certain crack in the thread of destiny is seen entirely.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
Victor Wåhlstrand Skärström Well, I'm not at my strongest with Asian languages, but I'll take a look when I get home.
Arief Wibowo This pictogram-based language's grammar doesn't agree with what I learned about Japanese, and I must focus learning that first unfortunately :/
But I believe that you are strong enough even in your weakened form, Victor Wåhlstrand Skärström Enjoy
But I believe that you are strong enough even in your weakened form, Victor Wåhlstrand Skärström Enjoy
Arief Wibowo Oh no, I totally forgot my colleague who's learning Japanese: Ayman Samamry, you are up!
Sarah Karoline Christian: thought I'd have another go based on Arief's version and some creative writing....
The sky is trembling, and a certain break (or: snap/collapse) in the thread of destiny is at last being witnessed in its entirety.
Ragnakarta's beginning is as follows.
I think Professor Emeritus Victor Wåhlstrand Skärström can improve this...
The sky is trembling, and a certain break (or: snap/collapse) in the thread of destiny is at last being witnessed in its entirety.
Ragnakarta's beginning is as follows.
I think Professor Emeritus Victor Wåhlstrand Skärström can improve this...
Christian James Meredith Hmm, its entirety needs changing, and its in past tense (apart from my error with datta)
Billy James Brightraven "by"; subete ni "by everyone/everything"
"subject] wa [agent] ni [transitive verb in passive form]."
"subject] wa [agent] ni [transitive verb in passive form]."
Sarah Karoline I'll work on it when it's morning... unless one of resident professors completes it beforehand...
Arief Wibowo Oh yes, I totally forgot to report the "subete" I heard from the Japanese renzoku/drama, it means "everything"
Arief Wibowo The sky is trembling, and finally a certain crack in the thread of destiny is everything that is seen.
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
Ragnakarta's beginning is so.
- Svalbudi, 12-12-12
Arief Wibowo And yes, king has everything, not "entire"
(referring to earlier discussion/hint when I misread the 全 as king)
(referring to earlier discussion/hint when I misread the 全 as king)
Christian James Meredith close but the relationship between everything, the "kireruno" and the "mirareru" needs adjusting.
Arief Wibowo Let me try logical guesses:
The sky is trembling, and finally a certain crack in every thread of destiny is seen.
The sky is trembling, and finally a certain crack in the thread of every destiny is seen.
The sky is trembling, and finally a certain crack in every thread of destiny is seen.
The sky is trembling, and finally a certain crack in the thread of every destiny is seen.
Arief Wibowo I couldn't grasp the meaning of "kireru no" in this book: http://books.google.com.my/books?id=FhjuXhh_Vh0C&lpg=PA227&ots=e2Ns2i17WQ&dq=kireruno&pg=PA227#v=onepage&q=kireruno&f=false
Christian James Meredith You need to look at what the meaning of "kireru" is to find out. -no simply makes that sense nominalised. So "crack" continues to be wrong.
In addition, your translation of "every" is wrong too. It was good when it was "everything", you can't change that. You have to keep it that way and figure out how the action of "mirareru", which refers to the "kireru-no", can involve the "subete".
Note: The subete is not describing either of those two. The "subete" is its own independent phrase, just like how "lots of food" in "the big man eats lots of food" does not describe the "eats" or "the big man"
In addition, your translation of "every" is wrong too. It was good when it was "everything", you can't change that. You have to keep it that way and figure out how the action of "mirareru", which refers to the "kireru-no", can involve the "subete".
Note: The subete is not describing either of those two. The "subete" is its own independent phrase, just like how "lots of food" in "the big man eats lots of food" does not describe the "eats" or "the big man"
Christian James Meredith Once you've done that, you've won, thus why I can't say anything else otherwise I'll give it away instantly. That's how close you are, you just need to stop backtracking xD
Arief Wibowo (I watched few more episodes of that series and I can pick up "subete" whenever it is said )
Kevin Long My guess:
As the sky trembled, I finally saw all when the string of destiny was cut. It seems Ragnakarta is beginning.
- Svalbudi, 12-12-12
As the sky trembled, I finally saw all when the string of destiny was cut. It seems Ragnakarta is beginning.
- Svalbudi, 12-12-12
Christian James Meredith Kevin Long I'll put in brackets the bits I don't like
As the sky trembled, [I] finally saw all* when** the string of destiny was cut. [It seems] Ragnakarta is [beginning].
- Svalbudi, 12-12-12
*this needs to be put somewhere else. The "everything" definition can aid in this task
**this is not ideal, but it works enough. If someone can finish this off I'll correct it properly but still count it as the winning answer
The second sentence has pretty much been solved well enough. "Such is Ragnakarta's beginning". (should have been "Such was Ragnakarta's beginning")
As the sky trembled, [I] finally saw all* when** the string of destiny was cut. [It seems] Ragnakarta is [beginning].
- Svalbudi, 12-12-12
*this needs to be put somewhere else. The "everything" definition can aid in this task
**this is not ideal, but it works enough. If someone can finish this off I'll correct it properly but still count it as the winning answer
The second sentence has pretty much been solved well enough. "Such is Ragnakarta's beginning". (should have been "Such was Ragnakarta's beginning")
Kevin Long Hmm I see
As the sky trembled, finally the thread of fate was cut, and everything was seen. Such was Ragnakarta's beginning.
- Svalbudi, 12-12-12
Side note:
スヴァルブディは誰だよ?!
As the sky trembled, finally the thread of fate was cut, and everything was seen. Such was Ragnakarta's beginning.
- Svalbudi, 12-12-12
Side note:
スヴァルブディは誰だよ?!
Arief Wibowo As the sky trembled, finally it was seen by everyone that a certain thread of fate was cut.
Such was Ragnakarta's beginning.
- Svalbudi, 12-12-12
(this incident is probably related to the Dagger of Fate )
Such was Ragnakarta's beginning.
- Svalbudi, 12-12-12
(this incident is probably related to the Dagger of Fate )
Christian James Meredith ARIEF SO CLOSE!!!!!!!!! (x30)
Arief you replaced "everything" with "everyone" though :-/
Arief you replaced "everything" with "everyone" though :-/
Arief Wibowo Yay!!!
I thought it fits the sentence better ("seen" by everyone, rather than everything)
I thought it fits the sentence better ("seen" by everyone, rather than everything)
Arief Wibowo As the sky trembled, finally it was seen that a certain thread of fate was cut by everything.
Such was Ragnakarta's beginning.
- Svalbudi, 12-12-12
Such was Ragnakarta's beginning.
- Svalbudi, 12-12-12
Christian James Meredith Arief Wibowo is the winner!
I'll come back and explain the annoying bits of grammar once I'm back on my PC
I'll come back and explain the annoying bits of grammar once I'm back on my PC
Arief Wibowo Yaaaay! Finally it was seen that a certain Sprogspeler wins through stjälcuri
No worries, it was mainly because my focus is somewhere else... All I can think of is this pictographic language:
No worries, it was mainly because my focus is somewhere else... All I can think of is this pictographic language:
Arief Wibowo Yeap (probably kördi is nicer? Indo root word: mengemudi)
Also known here as Lesen Memandu
Trivia: Malaysia follows Australian driving rules
Also known here as Lesen Memandu
Trivia: Malaysia follows Australian driving rules
Christian James Meredith ah, pemudi = driver? I forgot how to say this sort of thing! does kördi or pemuköra sound easier to recognise? IDK
Malaysia probably got that from the Brits
Malaysia probably got that from the Brits
Christian James Meredith 天が震えて、遂にある運命の糸が切れるのが全てに見られた。
ラグナカルタの始めはそうだ。
− スヴァルブディ、12年12月12日
"ten-ga furuete, tsui-ni aru unmei-no ito-ga kireruno-ga subete-ni mirareta. __________-no hajime wa sou da.
- ________, juuni-nen juuni-gatsu juuni-nichi."
Explanation time!
1.) -te is used to simply join one "sentence" (or phrase) onto another. As a result, it could be interpreted as "and", "while", "as", etc. There's ways to get around that vagueness, but the reason I used -te was because the vagueness is desirable in this case I guess.
2.) kireruno and -no... Well basically -no makes the verb into a noun. But this noun is also vague. The best way to translate the meaning is something like "the thing to do with the preceding action". However, in proper translation, you can often translate it like a clause. E.g. "that, which, who" etc. This can get complicated too, since suddenly it appears as if the word order becomes a mix of English and Japanese at the same time. But a good way to think of it is it makes the entire phrase before -no (or -nano if it's a noun) into an object.
Kireru = like something being cut, but without something doing it. It's not passive (was cut (by something)), it's just... it just snapped or became cut by itself "Break" is always a good translation.
3.) "subete" means "everything", and -ni is used here like "oleh" in Indonesian passives (dimakan oleh kucing = neko-ni taberareta). That said, -rareru can get pretty infuriating. There's different uses of it that can be plain confusing (it can be used as an honorific verb form for example!).
And'ja'll good now
ラグナカルタの始めはそうだ。
− スヴァルブディ、12年12月12日
"ten-ga furuete, tsui-ni aru unmei-no ito-ga kireruno-ga subete-ni mirareta. __________-no hajime wa sou da.
- ________, juuni-nen juuni-gatsu juuni-nichi."
Explanation time!
1.) -te is used to simply join one "sentence" (or phrase) onto another. As a result, it could be interpreted as "and", "while", "as", etc. There's ways to get around that vagueness, but the reason I used -te was because the vagueness is desirable in this case I guess.
2.) kireruno and -no... Well basically -no makes the verb into a noun. But this noun is also vague. The best way to translate the meaning is something like "the thing to do with the preceding action". However, in proper translation, you can often translate it like a clause. E.g. "that, which, who" etc. This can get complicated too, since suddenly it appears as if the word order becomes a mix of English and Japanese at the same time. But a good way to think of it is it makes the entire phrase before -no (or -nano if it's a noun) into an object.
Kireru = like something being cut, but without something doing it. It's not passive (was cut (by something)), it's just... it just snapped or became cut by itself "Break" is always a good translation.
3.) "subete" means "everything", and -ni is used here like "oleh" in Indonesian passives (dimakan oleh kucing = neko-ni taberareta). That said, -rareru can get pretty infuriating. There's different uses of it that can be plain confusing (it can be used as an honorific verb form for example!).
And'ja'll good now
Arief Wibowo Pemudi is a part of plural form of pemuda (as in: pemuda-pemudi)
The verb is kemudi, me+kemudi=mengemudi, pe+kemudi = pengemudi
First 'k' is transformed into 'ng'
Yeah, I guessed Commonwealth rulebook, probably because of the whole L-license → P-license → C-license flow thing.. I actually haven't got time to verify that claim
The verb is kemudi, me+kemudi=mengemudi, pe+kemudi = pengemudi
First 'k' is transformed into 'ng'
Yeah, I guessed Commonwealth rulebook, probably because of the whole L-license → P-license → C-license flow thing.. I actually haven't got time to verify that claim
Christian James Meredith Arief Wibowo no, because kireru is intransitive, not a passive. It's like "belajar" vs "diajar". E.g. me belajar-ing is different to if I am diajar-ing
Not only that, but the subete-ni comes after the -no, which in this case means it's part of a new phrase. No backsies ;-). It's part of the mirareru phrase now.
So, the kireruno was seen by everything (which sounds weird, but it's meant to be profound, e.g. even things that don't have eyes could see it xD )
Not only that, but the subete-ni comes after the -no, which in this case means it's part of a new phrase. No backsies ;-). It's part of the mirareru phrase now.
So, the kireruno was seen by everything (which sounds weird, but it's meant to be profound, e.g. even things that don't have eyes could see it xD )
Arief Wibowo I see, that's the part that makes me opt for "by everyone"... I forgot that a machine equipped with cameras can see Ragnakarta too
Arief Wibowo About ne: Zhi ge ne, shi wo de
= this is (ne), is mine
About the next round: I am still learning road rules :p
= this is (ne), is mine
About the next round: I am still learning road rules :p
Sarah Karoline Congratulations to Arief for winning the round!! And thank you to Christian for giving me the opportunity to learn something about Japanese!
Arief Wibowo Kevin Long, my Mandarin isn't that good
Sarah Karoline, hello there!
Let me go a bit outside of my knowledge zone and give.....:
Sarah Karoline, hello there!
Let me go a bit outside of my knowledge zone and give.....:
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 136 | 138 > | 282 >> |