Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 138 | 140 > | 282 >> |
Billy James Brightraven The dictionary I consulted says the plural of iasg is either èisg or iasgan which makes "were" wrong anyhow. Or maybe there's some weird trick to that language I'm not aware of
Since we've had a bit of stagnation, I shall post a very short and easy phrase
“Scit bene venator, cervis ubi retia tendat,
Scit bene, qua frendens valle moretur aper;”
Since we've had a bit of stagnation, I shall post a very short and easy phrase
“Scit bene venator, cervis ubi retia tendat,
Scit bene, qua frendens valle moretur aper;”
Lùthais MacGriogair In Gaelic you can't use the singular as a collective as in English, if there are several fish(es), you say "èisg" (I didn't know iasgan existed, btw it must not be common), if you say "iasg" then there's only one fish.
Arief Wibowo Thanks for the clarification, Lùthais MacGriogair. Is the rest of the sentence translated correctly?
And, welcome to the game!
And, welcome to the game!
Arief Wibowo Thanks a lot, Lùthais MacGriogair. Now try to decipher the current round, which seems to be Latin
Christian James Meredith "Know well (venator), ___ where ___ holds,
Know well, who/what/when/where/how/why (foreign? DAMMIT EO STOP INTERFERING!) go (killer?) something-rather".
Ace'd.
Know well, who/what/when/where/how/why (foreign? DAMMIT EO STOP INTERFERING!) go (killer?) something-rather".
Ace'd.
Christian James Meredith "Yes, that round is for me a bit "close to home" (very bad translation )"
"But, I still can't understand that Irish language, waaah"
"Oh, sorry Billy, I didn't see your sentence (with implication of regret)"
"But, I still can't understand that Irish language, waaah"
"Oh, sorry Billy, I didn't see your sentence (with implication of regret)"
Christian James Meredith Tapi aku gak tahu cara mengatakan itu dalam bhs Indonesia, bahasa kedua di forum itu... makasih Mas2 dan Mbak2... Jaku harmåst bemörtinin dirsjälv mengan svärdang Ragnakarta!
Arief Wibowo I guess what just happened to you is a common disease in Ragnakarta called Diställa, don't worry, it's neither lethal nor contagious
Billy James Brightraven Bump for justice.
Current challenge:
“Scit bene venator, cervis ubi retia tendat,
Scit bene, qua frendens valle moretur aper;”
Current challenge:
“Scit bene venator, cervis ubi retia tendat,
Scit bene, qua frendens valle moretur aper;”
Arief Wibowo I passed the theory test! 47/50 I will stjälcuri from CJM as soon as I am home. Feel free to stjälcuri before me
Marius Vincenzii Dennischter He knows well how to hunt, where to catch deer
He knows well, how to avoid valleys with boar
He knows well, how to avoid valleys with boar
Billy James Brightraven Well, let me help you all with a hint!
Hint 1. Venator is not a verb
Also, several words are mistranslated or just skipped by Vincensiu. Try again
But 'scit bene' is good!
Hint 1. Venator is not a verb
Also, several words are mistranslated or just skipped by Vincensiu. Try again
But 'scit bene' is good!
Sarah Karoline I failed at Indonesian, and I failed at Japanese. Will I have more success with Latin? Let's see...
"Venator" seems to be either nominative or vocative case, so my suggestion for clause 1 =
He knows the hunter well
or
He, the hunter, knows well.
---
"Venator" seems to be either nominative or vocative case, so my suggestion for clause 1 =
He knows the hunter well
or
He, the hunter, knows well.
---
Anna Robbins Oops, sorry Second case that you suggested, i.e., "He, the hunter, knows well." But I'm not sure that's vocative. The first case you mentioned would put "hunter" in the dative, I think. The second one I thought was nominative.
Because it literally translates to "Knows well the hunter", where "the hunter" is the subject and "knows well" is an action performed by the hunter.
Although there's a chance I'm mistaken.
Because it literally translates to "Knows well the hunter", where "the hunter" is the subject and "knows well" is an action performed by the hunter.
Although there's a chance I'm mistaken.
Sarah Karoline I'm using wiktionary to look up endings. According to that "venator" is either nominative or vocative singular.
http://en.wiktionary.org/wiki/venator
According to wiktionary a few of these nouns are in the vocative. Hm...
http://en.wiktionary.org/wiki/venator
According to wiktionary a few of these nouns are in the vocative. Hm...
Anna Robbins Well, it would be nominative in that case. It's just an inverted sentence, which is perfectly acceptable in Latin since there are three ways to write everything.
Sarah Karoline So, " (he) hunter knows well" -> "He, the hunter, knows well" or "The hunter knows well".
Victor Wåhlstrand Skärström Okay, using my Spanish and what you have said:
Simple VS order grants "The hunter knows well". "Ubi" means "where". "retia" (> red), is accusative and presumably means "snare", not "net". "Tendat" probably means something like "stretch", though, it's hard to say. "Frendens" is apparently "crushing".
"Valle" is an ablative, probably meaning valley, yeah. "moretur" looks passive (or dep.) and I only know "morar" in Spanish, so I'll say "stay". "Aper" is boar (maybe > "Eber"? Nah, probably not) and "cervus" is deer. Go bio class.
So:
The hunter knows well where the deer stretches the snare. (Where to catch them?)
He knows well from what crushing valley the boar lingers.
Simple VS order grants "The hunter knows well". "Ubi" means "where". "retia" (> red), is accusative and presumably means "snare", not "net". "Tendat" probably means something like "stretch", though, it's hard to say. "Frendens" is apparently "crushing".
"Valle" is an ablative, probably meaning valley, yeah. "moretur" looks passive (or dep.) and I only know "morar" in Spanish, so I'll say "stay". "Aper" is boar (maybe > "Eber"? Nah, probably not) and "cervus" is deer. Go bio class.
So:
The hunter knows well where the deer stretches the snare. (Where to catch them?)
He knows well from what crushing valley the boar lingers.
Anna Robbins "The hunter knows well", "Knows well the hunter", and I forgot the third because I just derped. Haven't studied latin in years, but I am positive there's a third way, although maybe it's because this phrase doesn't have a prepositional phrase that there isn't a third way to say it.
This would be the second case, where the verb and subject have been inverted.
This would be the second case, where the verb and subject have been inverted.
Anna Robbins I keep losing the original phrase. Here it is again.
“Scit bene venator, cervis ubi retia tendat,
Scit bene, qua frendens valle moretur aper;”
“Scit bene venator, cervis ubi retia tendat,
Scit bene, qua frendens valle moretur aper;”
Sarah Karoline I see Victor has got in before me
Here's my version:
The hunter knows well where the deer traps extend.
The hunter knows well from which crushing valley the wild boars linger.
---
I'm not sure about "crushing" although this is wiktionary's translation.
Here's my version:
The hunter knows well where the deer traps extend.
The hunter knows well from which crushing valley the wild boars linger.
---
I'm not sure about "crushing" although this is wiktionary's translation.
Billy James Brightraven Nē approbantur.
points:
The hunter knows well — correct.
ubi, valle, retia, tendat, cervus, aper, moretur — relatively correctly glossed
frendens — sorta. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dfrendo
Questions: If valle is an ablative, why is it one?
Sarah, remember ablatives in Latin aren't actually only ablative but are basically a "catch-all" case.
As for the second part of the first sentence, part of understanding it is figuring out why cervus is cervis, I suggest taking a look in uses of the case used there.
Sit vis vobiscum!
P.S Caution: This is poetry, word order may not be normal.
points:
The hunter knows well — correct.
ubi, valle, retia, tendat, cervus, aper, moretur — relatively correctly glossed
frendens — sorta. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dfrendo
Questions: If valle is an ablative, why is it one?
Sarah, remember ablatives in Latin aren't actually only ablative but are basically a "catch-all" case.
As for the second part of the first sentence, part of understanding it is figuring out why cervus is cervis, I suggest taking a look in uses of the case used there.
Sit vis vobiscum!
P.S Caution: This is poetry, word order may not be normal.
Sarah Karoline Billy
I can see "frendens" translated as "neighing" and "raging", but that still seems the wrong adjective to describe a valley.
So the ablative is rather like the word "ställe" in Sweindo and Swedish. Means everything / a lot of things!
Earlier I only found that the ablative is movement away from something. Now I see it has 15 uses...
I can see "frendens" translated as "neighing" and "raging", but that still seems the wrong adjective to describe a valley.
So the ablative is rather like the word "ställe" in Sweindo and Swedish. Means everything / a lot of things!
Earlier I only found that the ablative is movement away from something. Now I see it has 15 uses...
Victor Wåhlstrand Skärström Frendens could also be "gnashing" (weird word, didn't like it) according to my dictionary. I knew you'd comment on the referent of "frendens"...
The hunter knows well where to extend his snare FOR the deer,
He knows in which valley the gnashing boars linger.
The hunter knows well where to extend his snare FOR the deer,
He knows in which valley the gnashing boars linger.
Arief Wibowo Uh oh, Professor Emeritus wins...
Congrats, Victor Wåhlstrand Skärström!
And welcome to the game, Anna Robbins
Congrats, Victor Wåhlstrand Skärström!
And welcome to the game, Anna Robbins
Anna Robbins Thanks, Arief I didn't have much time to join this round, but I've been watching some of your earlier rounds and am looking forward to participating more!
Sarah Karoline Congratulations Victor
I'll hunt down my Greek dictionary and read a Swedish mechanical engineering article to prepare.... That's a hint for your next round...!
I'll hunt down my Greek dictionary and read a Swedish mechanical engineering article to prepare.... That's a hint for your next round...!
Sarah Karoline I like all the other sprogspelare's difficult rounds too. I have just had less success at difficult Indonesian and Japanese thus far though... Hm!
Arief Wibowo While Sarah Karoline is "venatting" for Greek dictionary and Swedish mechanical engineering article, I am trying to integrate Facebook with our website, and the first step is here: Live page now requires Facebook login.
I hope you guys don't mind sharing some basic info from your Facebook profiles
I hope you guys don't mind sharing some basic info from your Facebook profiles
Arief Wibowo Don't worry, Victor Wåhlstrand Skärström, we don't mind difficult rounds, we will just make a in-joke out of it later on
Sarah Karoline I have limited info on my FB account, and it's viewable to all anyway by FB default settings, so to stjälcuri my basic info is fine by me, Arief!
"Venator" still sounds like it should mean "vendor". I guess its mix with Ancient Slovene resulted in an unbelievable semantic shift...,
"Venator" still sounds like it should mean "vendor". I guess its mix with Ancient Slovene resulted in an unbelievable semantic shift...,
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 138 | 140 > | 282 >> |