Round 151

Round
<< 1< 150152 >282 >>
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan The next round is a succession to the earlier verse, though these verses are written by the poets Allama Iqbal and Faiz Ahmed Faiz respectively.
masjid khuda ka ghar he, peene ki jagah nahi,
kaafir ke dil meņ ja, vahaņ khuda nahi. (Iqbal)
kaafir ke dil se aya huņ meņ ye dekh kar,
khuda mojuud he vahaņ, par use pata nahi. (Faiz)
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan It's more accurate to say that we flew to India, not Pakistan, because these poets were all Indian.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Mosque god ka ghar he, (drink/wine?) ki jagah nahi, kaafir(zealot?) ke dil men ja, vhan god nahi.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Khuda is God, from previous round
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I updated my previous with that info
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan kaafir is not zealot. peena as already established is the infinitive 'to drink'. It becomes 'peene' when a post position is added to it.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Mosque god ka ghar he, (drink) ki jagah nahi, kaafir ke dil men ja, vhan god nahi.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Mosque is God's home, Don't drink ( in that ) place

kaafir = people without religion?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, kaafir could be translated to 'unbeliever'. "Don't drink in that place" is not an accurate translation.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan masjid khuda ka ghar he, peene ki jagah nahi,
kaafir ke dil meņ ja, vahaņ khuda nahi. (Iqbal)
kaafir ke dil se aya huņ meņ ye dekh kar,
khuda mojuud he vahaņ, par use pata nahi. (Faiz)

Don't forget the second part.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Fahd looking at ghar, I remember the story of lentils & chicken :D
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan What story is that?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ghar ki murghi, daal baraabar

you forgot??? lol
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Oh, that post. I thought you had a story to tell. :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Mosque is the home of God, not a place for drink
Atheist (ke) heart (meņ) (ja), there is no God [Iqbal]

Atheist (ke) heart (se) (aya) I am (ye) searching,
God (mojuud) (he) there, not at (use) place. [Faiz]
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan dekh kar doesn't mean 'searching'. 'not at (use) place' is completely incorrect.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan A mosque is a house of God, not a place to drink at. Unbeliever (ke) heart (meņ ja), there is no God there.

Unbeliever (ke) heart (se aya) I am (ye dekh kar),
God (mojuud he) there, (par use pata nahi).
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter دیکھ = seeing?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, I'll give it to you. 'ye dekh kar' can be translated to 'seeing'.
Sophia Jill
Sophia Jill *waves to Vincensiu* Just got your tag. What have I missed so far? Gotta go back to the beginning of the thread to catch up....
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan I'm off to bed.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Fahd Mir Jan Good night, I'm going to bed soon too

Jill Sophia
you can refer to sprogspelet page for the current round, click the link below:
http://sprogspelet.arwi.im/live/
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson There is no God in the unbeliever's heart
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Jill Sophia or if for some reason it doesn't work, just go to the "ROUND" page:

We are currently in round 151. Click number 151 to see the progress

http://sprogspelet.arwi.im/rounds/
Sophia Jill
Sophia Jill Oh wow.... what a great idea! Thanks!
Sarah Karoline
Sarah Karoline Davs Vincensiu Am I too late? :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter haha too late for the Danish round, but round 151 is still opened for you :)
anyway that Danish round does look scary in the beginning, but apparently it wasn't as diabolical as Stjalla ;)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Jeg elsker dansk :) I was still looking up Urdu words, but I got nowhere, and now I return to see I've missed Danish. (cries!) So which language are we onto now? :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Sarah, are you one of the referees?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson We are on Urdu again
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Sorry that you missed the danish round, it was quite fun
Sarah Karoline
Sarah Karoline A referee for...? We're back to Urdu! ok!
I did understand the Danish, so it would have been cheating had I taken part! It looked indeed fun! (*cries*)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Just for future reference, are conlangs allowed?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Mikkel I think it's better to not use Conlangs, it's better to use a real language or dialect
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Nope, we did discuss this in round 128
Victor threaten us that if we do use conlangs, he would unleash his conlang to us :p

But I guess Esperanto or Interlingua is allowed :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Seems fair enough
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu no one would use Esperanto or Interlingua, they're way too easy to translate
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström D'accord Matteo and Vincensiu . :p
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter lol Matteo, if you see the history... all my rounds are very very easy to translate (except the Indonesian or Auslan)
just because I don't have much knowledge of exotic languages
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu I don't think you have to go too far for finding a difficult round.
Just look at my round, it was a dialect of one of my 2 native languages ^^
Sarah Karoline
Sarah Karoline Understanding Indonesian is "exotic" to those of us who only know Germanic, Romance or Slavic, Vincensiu What was your question about refereeing?

Matteo I spotted an Esperanto text the other day which I couldn't translate... hint! haha
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Recapitulation of what I/we have got this far
accuracy yet to be confirmed by Fahd who's currently in dreamland:

A mosque is a house of God, not a place to drink at.
In unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]

Unbeliever (ke) heart (se aya) I am seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Could ke be "whose"?
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Consider most Indo-European languages. :p
Matteo Cheri
Matteo Cheri I'd rather say which Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström I'd rather say "whose". :p idiomatically that is. The literal translation could be "which" though. ^^
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Victor Is Billy on holiday again? Haven't seen him for a while?
Sarah & Matteo Indo is not so exotic and if I do another Indo round, Arief, CJM and Maria won't be able to play since all of them are either native/near native speaker

I found out that se aya ( سے آیا)= coming at
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Well, neither Billy nor I have been very active around here lately. ^^ I'm rather busy, but I oughtn't speculate about Billy's limitations. At that, your periods of activity coincide with Swedish midday and night!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Maybe I should tag some other ppl including who were also played in the earlier version of sprogspelet. they might be able to help us here:
Maleen Schlüter Ahmet Yılmaz Vural Dago Lesmes John Shimmin Kalisa Hagen Bartłomiej Rey

Sorry if my tagging is spamming you guys :S
John Shimmin
John Shimmin Sorry, I've been ludicrously busy at work.

A mosque is the house of God, not a drinking-house [tavern?],
in the unbeliever's heart, there is no temple (Iqbal)
Unbeliever's heart by come from also these see do
God exists there carrying, yet ??? no sign (Faiz)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Whoa, I slept over 3 rounds!
(Belated) congratulations, Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
And I see many veterans! Welcome back! :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Mashing up Fahd Mir Jan + Vincensiu Dionisiu + John Shimmin works, and Round 149:
A mosque is a house of God, not a place to drink at,
Inside unbeliever's heart, there is no God there. (Iqbal)
Coming at unbeliever's heart, inside I am seeing,
God is existing (=exists) there, not at [use] address*. (Faiz)

The third line is ugly :(

* I saw pataa/پتا meaning address... Probably it means place (jagah) too?
http://www.urduword.com/search.php?Roman=pataa

I wonder, is "mojuud" related to Arabic وجود/wujūd?
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg I know "mawjuud" means "exists (m. sg.)" in Arabic, so my guess is that it is an Arabic loanword.
Arief Wibowo
Arief Wibowo I see, thanks Zeke Kornberg :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Special invitation for our long lost player: Språkspeler Alfia Wallace
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Vincensiu, I'll make some corrections:

A mosque is a house of God, not a place to drink at.
In unbeliever's heart (ja), there is no God there. [Iqbal]

Unbeliever (ke) heart (se aya) I am, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan 'se aya' doesn't mean 'coming at'.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan You've missed the word 'ja' in the second sentence, which changes the sentence's meaning.
Christian James Meredith
Christian James Meredith The unbeliever whose heart is gone I am seeing?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan No. And there is a comma before 'seeing'.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmm, this round might be a bit too hard for me to participate in while I'm studying for a Japanese exam tomorrow :P

http://img.pandawhale.com/26532-Red-Bull-felix-baumgartner-Aba-OV0M.gif
Arief Wibowo
Arief Wibowo Good luck, Christian James Meredith, and Språkspelet gravity shall pull you back into the thread after your exam! :P
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Something with "go"? :p
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Im eating out atm. Will reattempt once I got back home. Going to tag Chiara again if the round hasn't been solved till midnight (Wales time)
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Victor, what are you referring to?
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström "Ja", but I can't make it fit, really.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan The standard word order in Urdu is very different from English. It's almost the reverse of English. So this 'ja' could be even in the start of the sentence when translated.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Go inside the heart of the unbeliever, there is no God there?
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Aren't you the ninja today. ^^ nah, let's just hope my etymological guess paid off.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Good, so far:

A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]

Unbeliever (ke) heart (se aya) I am, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Also remember that these two verses are a continuation of:

Zahid sharab peene de masjid men beth kar,
Ya vo jagah bata jahan Khuda nahin.

Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present.
(Mirza Ghalib)

This was round number 149.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Traditional form of rap battle? :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith I'm lost on the "se aya" bit. "came with"? Or has that already been done?

"Unbeliever of heart ____ I am, seeing, God is present there, _____ not"
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, though Ghalib lived from 1797 – 1869, Iqbal from 1877 - 1938, and Faiz from 1911 to 1984. So they are generations apart from each other. :D
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan 'se aya' doesn't mean came with, but 'came ....' another post-position.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Traditional multigeneration rap battle... We should start doing something like that! :P

Christian James Meredith, I guess "X ke Y" means "Y of X" or "X's Y", kinda like Indonesian -nya :)

But I'm still too busy to continue researching... Sorry guys
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, that's correct, Arief. 'X ke Y' or 'X ka Y' or 'X ki Y' mean 'Y of X', depending on the gender and number.
Christian James Meredith
Christian James Meredith From a heart of an unbeliever I have come?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan From the heart of an unbeliever I have come. Correct. 'se aya' mean 'came from'.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan We don't have the definite article in Urdu, so have to infer it from context.
Christian James Meredith
Christian James Meredith I figured you guys were missing the definite article, thus why I sort of awkwardly switch between definite and indefinite :P
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Okay, so far:

A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]

I came back from an unbeliever's heart, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]

Last clause left.
Christian James Meredith
Christian James Meredith I'm guessing "par" = by/at/on/some sort of locative role given by what Wiktionary says, pata apparently is an address according to some dictionaries, so I'm gonna go with something silly and go:
"God is present there, not at the address of the brewery".
Arief Wibowo
Arief Wibowo I also feel that the third poet is trying to say "House of God is not mosque, but at heart, even unbeliever's"
Arief Wibowo
Arief Wibowo But the one that means "address" is pataa (long "a").. Not sure if it's the same with pata :P
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan This is not the same 'par'. This 'par' is a conjunction, not a post-position.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan 'pata' means address on its own as a noun, but 'pata nahi' has a completely different meaning.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hmmmmmmmm
God is present there, but lo! He is no longer at the memory address referenced by the pointer.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan :D No.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter پر اسے پا تا ??
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan پتا - pata
Christian James Meredith
Christian James Meredith ah, instead of on/at/in etc, then par = but, yet?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter or maybe, still/again? (I'm referring to "پر " )
Christian James Meredith
Christian James Meredith God is present there, but he is not known?

(I found this: http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-pata%20nahin-in-english.html )
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, Christian. It means 'but'.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan "he is not known" is not correct. This clause is personally referring to the unbeliever.
Christian James Meredith
Christian James Meredith God is present there, but (the unbeliever) has no idea?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I was about to say that:
God is present there, but he(they) don't know HE does.

BTW, I thought you were too busy studying Japanese to solve this round? :p
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Good enough, 'God is present there, but he knows not.'
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter stjälcuri anyone?? Whoever want to host the next round :)
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan So the entire translation will be:

Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present. [Ghalib]

A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]

I came back from an unbeliever's heart, seeing,
(that) God is present there, but he isn't aware. [Faiz]
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Fahd, we actually got a new tradition here that the winner should summarise the whole phrase and post it in the thread to make it official... :)
I just recently hosted a round, maybe Christian stjälcuri??
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu could you stjälcuri for me? I won't be able to hold a round coz of my Japanese exam.
Arief Wibowo
Arief Wibowo We do have laws of stjälcuri, but the customs of stjälcuri notes that everybody can and will push the stjälcuri rights around and ultimately the true winner will go forth :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith, you can also host a round of Svalbudi's poem, such that it doesn't interfere (much) with your upcoming exam :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter CJM you can also host an Indo rounds and I can be the judge on your behalf :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith OK, well I'll just copy what Fahd Mir Jan's written then and we'll do that then! Vincensiu and co can also spell/grammar check my Indo xD

{Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present. [Ghalib]}

"A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]

I came back from an unbeliever's heart, seeing,
(that) God is present there, but he isn't aware. [Faiz]"

BTW, I like the discussion these writers are having, it's a bit witty :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith New round:
Dengan pemetikan keroncong tak henti-hentinya, seluruh alam-alam tengah Si Odewa buat, dari badan Si Ymiraya. Alam-alam ini bernama Midhalaman.

Namun, gerombolan raksasa membawa benci dalam hati-hatinya melanda gerbang-gerbang Midhalaman, dan hanya seorang pahlawan bisa - bahkan, boleh - menyelamatkan dunia. Namanya?

... eh, udah lupa lho wkwkwkwk

(Odewa and Ymiraya are based off Norse figures with a bit of Indonesian (from Sanskrit originally) stuck to their names to make them fancy sounding. Don't sweat them).

Vincensiu Dionisiu, have I sense made? :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter nope sorry... lol
check your message
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку "Odewa" sounds like the name of a town in Ethiopia. Is it possible that the Sweindoska pantheon originally came from Africa?
Christian James Meredith
Christian James Meredith <We interrupt our ordinary programming for a short message from our sponsors while we rectify (many) mistakes>

"Do you want to be thin? Look attractive? Then run a lot and do some push ups!" - a gym with no sense of marketing.

<our ordinary programming will resume shortly>
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку (I reckon the Urdu round reached a stalemate since we are expanding Sweindonesian lore once more.)
Christian James Meredith
Christian James Meredith No we stjälcuri'd that one like pros.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку So what's the current one?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Christian I replied to your private message.
It's up to you if you would like to re-edit the sentence :)
Round
<< 1< 150152 >282 >>