Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 150 | 152 > | 282 >> |
Fahd Mir Jan The next round is a succession to the earlier verse, though these verses are written by the poets Allama Iqbal and Faiz Ahmed Faiz respectively.
masjid khuda ka ghar he, peene ki jagah nahi,
kaafir ke dil meņ ja, vahaņ khuda nahi. (Iqbal)
kaafir ke dil se aya huņ meņ ye dekh kar,
khuda mojuud he vahaņ, par use pata nahi. (Faiz)
masjid khuda ka ghar he, peene ki jagah nahi,
kaafir ke dil meņ ja, vahaņ khuda nahi. (Iqbal)
kaafir ke dil se aya huņ meņ ye dekh kar,
khuda mojuud he vahaņ, par use pata nahi. (Faiz)
Fahd Mir Jan It's more accurate to say that we flew to India, not Pakistan, because these poets were all Indian.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Mosque god ka ghar he, (drink/wine?) ki jagah nahi, kaafir(zealot?) ke dil men ja, vhan god nahi.
Fahd Mir Jan kaafir is not zealot. peena as already established is the infinitive 'to drink'. It becomes 'peene' when a post position is added to it.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Mosque god ka ghar he, (drink) ki jagah nahi, kaafir ke dil men ja, vhan god nahi.
Marius Vincenzii Dennischter Mosque is God's home, Don't drink ( in that ) place
kaafir = people without religion?
kaafir = people without religion?
Fahd Mir Jan Yes, kaafir could be translated to 'unbeliever'. "Don't drink in that place" is not an accurate translation.
Fahd Mir Jan masjid khuda ka ghar he, peene ki jagah nahi,
kaafir ke dil meņ ja, vahaņ khuda nahi. (Iqbal)
kaafir ke dil se aya huņ meņ ye dekh kar,
khuda mojuud he vahaņ, par use pata nahi. (Faiz)
Don't forget the second part.
kaafir ke dil meņ ja, vahaņ khuda nahi. (Iqbal)
kaafir ke dil se aya huņ meņ ye dekh kar,
khuda mojuud he vahaņ, par use pata nahi. (Faiz)
Don't forget the second part.
Marius Vincenzii Dennischter Mosque is the home of God, not a place for drink
Atheist (ke) heart (meņ) (ja), there is no God [Iqbal]
Atheist (ke) heart (se) (aya) I am (ye) searching,
God (mojuud) (he) there, not at (use) place. [Faiz]
Atheist (ke) heart (meņ) (ja), there is no God [Iqbal]
Atheist (ke) heart (se) (aya) I am (ye) searching,
God (mojuud) (he) there, not at (use) place. [Faiz]
Fahd Mir Jan A mosque is a house of God, not a place to drink at. Unbeliever (ke) heart (meņ ja), there is no God there.
Unbeliever (ke) heart (se aya) I am (ye dekh kar),
God (mojuud he) there, (par use pata nahi).
Unbeliever (ke) heart (se aya) I am (ye dekh kar),
God (mojuud he) there, (par use pata nahi).
Sophia Jill *waves to Vincensiu* Just got your tag. What have I missed so far? Gotta go back to the beginning of the thread to catch up....
Marius Vincenzii Dennischter Fahd Mir Jan Good night, I'm going to bed soon too
Jill Sophia
you can refer to sprogspelet page for the current round, click the link below:
http://sprogspelet.arwi.im/live/
Jill Sophia
you can refer to sprogspelet page for the current round, click the link below:
http://sprogspelet.arwi.im/live/
Marius Vincenzii Dennischter Jill Sophia or if for some reason it doesn't work, just go to the "ROUND" page:
We are currently in round 151. Click number 151 to see the progress
http://sprogspelet.arwi.im/rounds/
We are currently in round 151. Click number 151 to see the progress
http://sprogspelet.arwi.im/rounds/
Marius Vincenzii Dennischter haha too late for the Danish round, but round 151 is still opened for you
anyway that Danish round does look scary in the beginning, but apparently it wasn't as diabolical as Stjalla
anyway that Danish round does look scary in the beginning, but apparently it wasn't as diabolical as Stjalla
Sarah Karoline Jeg elsker dansk I was still looking up Urdu words, but I got nowhere, and now I return to see I've missed Danish. (cries!) So which language are we onto now?
Sarah Karoline A referee for...? We're back to Urdu! ok!
I did understand the Danish, so it would have been cheating had I taken part! It looked indeed fun! (*cries*)
I did understand the Danish, so it would have been cheating had I taken part! It looked indeed fun! (*cries*)
Matteo Cheri Mikkel I think it's better to not use Conlangs, it's better to use a real language or dialect
Marius Vincenzii Dennischter Nope, we did discuss this in round 128
Victor threaten us that if we do use conlangs, he would unleash his conlang to us :p
But I guess Esperanto or Interlingua is allowed
Victor threaten us that if we do use conlangs, he would unleash his conlang to us :p
But I guess Esperanto or Interlingua is allowed
Marius Vincenzii Dennischter lol Matteo, if you see the history... all my rounds are very very easy to translate (except the Indonesian or Auslan)
just because I don't have much knowledge of exotic languages
just because I don't have much knowledge of exotic languages
Matteo Cheri Vincensiu I don't think you have to go too far for finding a difficult round.
Just look at my round, it was a dialect of one of my 2 native languages ^^
Just look at my round, it was a dialect of one of my 2 native languages ^^
Sarah Karoline Understanding Indonesian is "exotic" to those of us who only know Germanic, Romance or Slavic, Vincensiu What was your question about refereeing?
Matteo I spotted an Esperanto text the other day which I couldn't translate... hint! haha
Matteo I spotted an Esperanto text the other day which I couldn't translate... hint! haha
Marius Vincenzii Dennischter Recapitulation of what I/we have got this far
accuracy yet to be confirmed by Fahd who's currently in dreamland:
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
In unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
Unbeliever (ke) heart (se aya) I am seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
accuracy yet to be confirmed by Fahd who's currently in dreamland:
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
In unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
Unbeliever (ke) heart (se aya) I am seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
Victor Wåhlstrand Skärström I'd rather say "whose". :p idiomatically that is. The literal translation could be "which" though. ^^
Marius Vincenzii Dennischter Victor Is Billy on holiday again? Haven't seen him for a while?
Sarah & Matteo Indo is not so exotic and if I do another Indo round, Arief, CJM and Maria won't be able to play since all of them are either native/near native speaker
I found out that se aya ( سے آیا)= coming at
Sarah & Matteo Indo is not so exotic and if I do another Indo round, Arief, CJM and Maria won't be able to play since all of them are either native/near native speaker
I found out that se aya ( سے آیا)= coming at
Victor Wåhlstrand Skärström Well, neither Billy nor I have been very active around here lately. ^^ I'm rather busy, but I oughtn't speculate about Billy's limitations. At that, your periods of activity coincide with Swedish midday and night!
Marius Vincenzii Dennischter Maybe I should tag some other ppl including who were also played in the earlier version of sprogspelet. they might be able to help us here:
Maleen Schlüter Ahmet Yılmaz Vural Dago Lesmes John Shimmin Kalisa Hagen Bartłomiej Rey
Sorry if my tagging is spamming you guys :S
Maleen Schlüter Ahmet Yılmaz Vural Dago Lesmes John Shimmin Kalisa Hagen Bartłomiej Rey
Sorry if my tagging is spamming you guys :S
John Shimmin Sorry, I've been ludicrously busy at work.
A mosque is the house of God, not a drinking-house [tavern?],
in the unbeliever's heart, there is no temple (Iqbal)
Unbeliever's heart by come from also these see do
God exists there carrying, yet ??? no sign (Faiz)
A mosque is the house of God, not a drinking-house [tavern?],
in the unbeliever's heart, there is no temple (Iqbal)
Unbeliever's heart by come from also these see do
God exists there carrying, yet ??? no sign (Faiz)
Arief Wibowo Whoa, I slept over 3 rounds!
(Belated) congratulations, Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
And I see many veterans! Welcome back!
(Belated) congratulations, Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
And I see many veterans! Welcome back!
Arief Wibowo Mashing up Fahd Mir Jan + Vincensiu Dionisiu + John Shimmin works, and Round 149:
A mosque is a house of God, not a place to drink at,
Inside unbeliever's heart, there is no God there. (Iqbal)
Coming at unbeliever's heart, inside I am seeing,
God is existing (=exists) there, not at [use] address*. (Faiz)
The third line is ugly
* I saw pataa/پتا meaning address... Probably it means place (jagah) too?
http://www.urduword.com/search.php?Roman=pataa
I wonder, is "mojuud" related to Arabic وجود/wujūd?
A mosque is a house of God, not a place to drink at,
Inside unbeliever's heart, there is no God there. (Iqbal)
Coming at unbeliever's heart, inside I am seeing,
God is existing (=exists) there, not at [use] address*. (Faiz)
The third line is ugly
* I saw pataa/پتا meaning address... Probably it means place (jagah) too?
http://www.urduword.com/search.php?Roman=pataa
I wonder, is "mojuud" related to Arabic وجود/wujūd?
Zeke Kornberg I know "mawjuud" means "exists (m. sg.)" in Arabic, so my guess is that it is an Arabic loanword.
Fahd Mir Jan Vincensiu, I'll make some corrections:
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
In unbeliever's heart (ja), there is no God there. [Iqbal]
Unbeliever (ke) heart (se aya) I am, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
In unbeliever's heart (ja), there is no God there. [Iqbal]
Unbeliever (ke) heart (se aya) I am, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
Fahd Mir Jan You've missed the word 'ja' in the second sentence, which changes the sentence's meaning.
Christian James Meredith Hmm, this round might be a bit too hard for me to participate in while I'm studying for a Japanese exam tomorrow
http://img.pandawhale.com/26532-Red-Bull-felix-baumgartner-Aba-OV0M.gif
http://img.pandawhale.com/26532-Red-Bull-felix-baumgartner-Aba-OV0M.gif
Arief Wibowo Good luck, Christian James Meredith, and Språkspelet gravity shall pull you back into the thread after your exam!
Marius Vincenzii Dennischter Im eating out atm. Will reattempt once I got back home. Going to tag Chiara again if the round hasn't been solved till midnight (Wales time)
Fahd Mir Jan The standard word order in Urdu is very different from English. It's almost the reverse of English. So this 'ja' could be even in the start of the sentence when translated.
Victor Wåhlstrand Skärström Aren't you the ninja today. ^^ nah, let's just hope my etymological guess paid off.
Fahd Mir Jan Good, so far:
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
Unbeliever (ke) heart (se aya) I am, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
Unbeliever (ke) heart (se aya) I am, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
Fahd Mir Jan Also remember that these two verses are a continuation of:
Zahid sharab peene de masjid men beth kar,
Ya vo jagah bata jahan Khuda nahin.
Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present.
(Mirza Ghalib)
This was round number 149.
Zahid sharab peene de masjid men beth kar,
Ya vo jagah bata jahan Khuda nahin.
Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present.
(Mirza Ghalib)
This was round number 149.
Christian James Meredith I'm lost on the "se aya" bit. "came with"? Or has that already been done?
"Unbeliever of heart ____ I am, seeing, God is present there, _____ not"
"Unbeliever of heart ____ I am, seeing, God is present there, _____ not"
Fahd Mir Jan Yes, though Ghalib lived from 1797 – 1869, Iqbal from 1877 - 1938, and Faiz from 1911 to 1984. So they are generations apart from each other.
Arief Wibowo Traditional multigeneration rap battle... We should start doing something like that!
Christian James Meredith, I guess "X ke Y" means "Y of X" or "X's Y", kinda like Indonesian -nya
But I'm still too busy to continue researching... Sorry guys
Christian James Meredith, I guess "X ke Y" means "Y of X" or "X's Y", kinda like Indonesian -nya
But I'm still too busy to continue researching... Sorry guys
Fahd Mir Jan Yes, that's correct, Arief. 'X ke Y' or 'X ka Y' or 'X ki Y' mean 'Y of X', depending on the gender and number.
Christian James Meredith I figured you guys were missing the definite article, thus why I sort of awkwardly switch between definite and indefinite
Fahd Mir Jan Okay, so far:
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
I came back from an unbeliever's heart, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
Last clause left.
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
I came back from an unbeliever's heart, seeing,
God is present there, (par use pata) not. [Faiz]
Last clause left.
Christian James Meredith I'm guessing "par" = by/at/on/some sort of locative role given by what Wiktionary says, pata apparently is an address according to some dictionaries, so I'm gonna go with something silly and go:
"God is present there, not at the address of the brewery".
"God is present there, not at the address of the brewery".
Arief Wibowo I also feel that the third poet is trying to say "House of God is not mosque, but at heart, even unbeliever's"
Arief Wibowo But the one that means "address" is pataa (long "a").. Not sure if it's the same with pata
Fahd Mir Jan 'pata' means address on its own as a noun, but 'pata nahi' has a completely different meaning.
Arief Wibowo Hmmmmmmmm
God is present there, but lo! He is no longer at the memory address referenced by the pointer.
God is present there, but lo! He is no longer at the memory address referenced by the pointer.
Christian James Meredith God is present there, but he is not known?
(I found this: http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-pata%20nahin-in-english.html )
(I found this: http://dict.hinkhoj.com/words/meaning-of-pata%20nahin-in-english.html )
Fahd Mir Jan "he is not known" is not correct. This clause is personally referring to the unbeliever.
Marius Vincenzii Dennischter I was about to say that:
God is present there, but he(they) don't know HE does.
BTW, I thought you were too busy studying Japanese to solve this round? :p
God is present there, but he(they) don't know HE does.
BTW, I thought you were too busy studying Japanese to solve this round? :p
Fahd Mir Jan So the entire translation will be:
Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present. [Ghalib]
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
I came back from an unbeliever's heart, seeing,
(that) God is present there, but he isn't aware. [Faiz]
Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present. [Ghalib]
A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
I came back from an unbeliever's heart, seeing,
(that) God is present there, but he isn't aware. [Faiz]
Marius Vincenzii Dennischter Fahd, we actually got a new tradition here that the winner should summarise the whole phrase and post it in the thread to make it official...
I just recently hosted a round, maybe Christian stjälcuri??
I just recently hosted a round, maybe Christian stjälcuri??
Christian James Meredith Vincensiu Dionisiu could you stjälcuri for me? I won't be able to hold a round coz of my Japanese exam.
Arief Wibowo We do have laws of stjälcuri, but the customs of stjälcuri notes that everybody can and will push the stjälcuri rights around and ultimately the true winner will go forth
Arief Wibowo Christian James Meredith, you can also host a round of Svalbudi's poem, such that it doesn't interfere (much) with your upcoming exam
Marius Vincenzii Dennischter CJM you can also host an Indo rounds and I can be the judge on your behalf
Christian James Meredith OK, well I'll just copy what Fahd Mir Jan's written then and we'll do that then! Vincensiu and co can also spell/grammar check my Indo xD
{Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present. [Ghalib]}
"A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
I came back from an unbeliever's heart, seeing,
(that) God is present there, but he isn't aware. [Faiz]"
BTW, I like the discussion these writers are having, it's a bit witty
{Oh ascetic, let me drink wine, sitting in the mosque,
Or tell me of a place where God is not present. [Ghalib]}
"A mosque is a house of God, not a place to drink at.
Go inside the unbeliever's heart, there is no God there. [Iqbal]
I came back from an unbeliever's heart, seeing,
(that) God is present there, but he isn't aware. [Faiz]"
BTW, I like the discussion these writers are having, it's a bit witty
Christian James Meredith New round:
Dengan pemetikan keroncong tak henti-hentinya, seluruh alam-alam tengah Si Odewa buat, dari badan Si Ymiraya. Alam-alam ini bernama Midhalaman.
Namun, gerombolan raksasa membawa benci dalam hati-hatinya melanda gerbang-gerbang Midhalaman, dan hanya seorang pahlawan bisa - bahkan, boleh - menyelamatkan dunia. Namanya?
... eh, udah lupa lho wkwkwkwk
(Odewa and Ymiraya are based off Norse figures with a bit of Indonesian (from Sanskrit originally) stuck to their names to make them fancy sounding. Don't sweat them).
Vincensiu Dionisiu, have I sense made?
Dengan pemetikan keroncong tak henti-hentinya, seluruh alam-alam tengah Si Odewa buat, dari badan Si Ymiraya. Alam-alam ini bernama Midhalaman.
Namun, gerombolan raksasa membawa benci dalam hati-hatinya melanda gerbang-gerbang Midhalaman, dan hanya seorang pahlawan bisa - bahkan, boleh - menyelamatkan dunia. Namanya?
... eh, udah lupa lho wkwkwkwk
(Odewa and Ymiraya are based off Norse figures with a bit of Indonesian (from Sanskrit originally) stuck to their names to make them fancy sounding. Don't sweat them).
Vincensiu Dionisiu, have I sense made?
Дайте Нефть Из Баку "Odewa" sounds like the name of a town in Ethiopia. Is it possible that the Sweindoska pantheon originally came from Africa?
Christian James Meredith <We interrupt our ordinary programming for a short message from our sponsors while we rectify (many) mistakes>
"Do you want to be thin? Look attractive? Then run a lot and do some push ups!" - a gym with no sense of marketing.
<our ordinary programming will resume shortly>
"Do you want to be thin? Look attractive? Then run a lot and do some push ups!" - a gym with no sense of marketing.
<our ordinary programming will resume shortly>
Дайте Нефть Из Баку (I reckon the Urdu round reached a stalemate since we are expanding Sweindonesian lore once more.)
Marius Vincenzii Dennischter Christian I replied to your private message.
It's up to you if you would like to re-edit the sentence
It's up to you if you would like to re-edit the sentence
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 150 | 152 > | 282 >> |