Round 155

Round
<< 1< 154156 >282 >>
Arief Wibowo
Arief Wibowo To lower the ratings, here is a simple Latin round.

Round 155: Rem nimium bene gerere, in solitudo esse.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Last bit: to be in solitude? :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yeap! Just the first bit now :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson The benefit of growing old is to be in solitude?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Not exactly benefit, and not exactly growing *old* :P
It's remotely related to growing :)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven I'm out. I understood it all :(
Kevin Long
Kevin Long The benefit of growing strong is to be in solitude?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Deus meus Billy!
Arief Wibowo
Arief Wibowo I'm truly sorry Billy, but perhaps you can help me moderate this round? It's my time to visit lalaland :)

Kevin, it's not benefit, more of a disadvantage (I guess?). But neither "benefit" nor "disadvantage" made a cameo in the sentence, merely implied :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith I spoilt this round for myself (me winning now anyway would be unfair) so I can moderate too.
Sarah Karoline
Sarah Karoline Here is my attempt:
The great thing about growing well/favourably is being in solitude?
---
Christian James Meredith
Christian James Meredith Sarah Karoline nup :P No "old"
Sarah Karoline
Sarah Karoline I've changed it :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Still no hare :-/
Sarah Karoline
Sarah Karoline Is the whole of the first bit wrong? :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith I recommend finding the meaning of gerere
Christian James Meredith
Christian James Meredith Sarah Karoline well, there are individual words you've used that will be used in the right translation, but they're lonely at the moment and missing their buddies (and instead have strangers around them)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Gerere: To wear, to carry, to possess
Sarah Karoline
Sarah Karoline Still a NSIH moment...I'll continue my search!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Yup! So as you can see, no growing involved.
If Arief doesn't mind me saying, this phrase has a particular mood about it.
Sarah Karoline
Sarah Karoline To staljcuri and ad-lib does not always lead to success. [Sweindo phrase, not a translation :)!]
Sarah Karoline
Sarah Karoline Rem = Things (acc.sg)
Nimium = Too many
Bene = Good/Favourable
Gerere= to have/possess
---
Possessing too many good things is to be in solitude.
=
Too much wealth leads to solitude.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I understand 99% of this one, so I'll skip it.

And yes, it's becoming a cult. We even have our liturgical language: Sweindoska.
Matteo Cheri
Matteo Cheri I skip this too, it's easy to understand.
Sarah, Christian, I'll leave the fun for you, I'll catch up next round!
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson 'Tis quite a curse to carry, to be in solitude
Sarah Karoline
Sarah Karoline Arief
Arief Wibowo
Arief Wibowo NSIH, Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson :)
There is a "carry", but in a totally different meaning. There is no "curse" literally (but probably implied).

Nota bene: The 2nd part is the result of the first part ;)
Arief Wibowo
Arief Wibowo NSIH as well, Sarah Karoline (but a closer NSIH than Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson did)

I believe there's another meaning to gerere (other than wear, carry, posses), which is more suitable for this :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo (my source might be wrong, Billy James Brightraven, Christian James Meredith, Дайте Нефть Из Баку, Matteo Cheri, please correct me if I am wrong :) )
Christian James Meredith
Christian James Meredith Sarah Karoline is very close but bene's meaning is off a bit and nimius is a bit harder to translate. There's a word or several starting with e- that I think works better. I may be wrong though.

Arief Wibowo I think the problem is this phrase has a literal meaning that differs to how it is translated often? PM me and I'll investigate it
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Having too many extra things leads to solitude
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To bestow too many extra things leads to solitude
Arief Wibowo
Arief Wibowo NSIH :D

"having" is okay ("to have" is better)

"is to be in solitude" (from previous guesses) is more correct than "leads to solitude"
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To have too many extra things is to be in solitude
Arief Wibowo
Arief Wibowo Not "too many extra things" though, the "nimium" explains "bene"
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To want things is to be in solitude
Arief Wibowo
Arief Wibowo Now you are missing a few words :D

There's no "want" here :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To demand things is to be in solitude
Arief Wibowo
Arief Wibowo Copy-pasting from Sarah Karoline (with edits)
Rem = Thing (acc.sg)
Nimium = Too (as in: excessively)
Bene = Good/Favourable
Gerere= to have/possess

:D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To have something too valuable is to be in solitude
Christian James Meredith
Christian James Meredith Getting very close now
Arief Wibowo
Arief Wibowo NSIH, but a very close kind of NISH -- "valuable" has to be changed to meaning of "bene" :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Bene isn't good/favourable though
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To have something too desirable is to be in solitude
Christian James Meredith
Christian James Meredith Good = bonus (bonum)
Christian James Meredith
Christian James Meredith You're dancing around the non-literal meaning :P
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Benedicte means like "Your day should be well"
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To have something too well is to be in solitude?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To have something too perfect is to be in solitude?
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To have perfection is to be in solitude
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Or, as I think it is usually put: Perfection is to be in solitude
Christian James Meredith
Christian James Meredith "To have something too well is to be in solitude?" comes very close to the literal meaning

"To have something too perfect is to be in solitude?" comes very close to the literal meaning's intention

"Perfection is to be in solitude" is basically *the* non-literal meaning.

The key here is that "nimius = too (something)" agrees (relates to and modifies its ending in accordance to) with "res" (rem nimium). Bene is separate, and an adverb, so it works with the verb.

So you have to think of what an adjective equivalent to "too (something)" is to find the literal meaning. I know my nitpicking might seem *excessive*, but you're so close that I want to see you perfect it :D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson To have something excessively well is to be in solitude
Kevin Long
Kevin Long To have success is to be in solitude?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Mikkel correct! (Well, technically, I believe it's "to possess an excessive thing well, is to be in solitude", but that's the super literal translation).
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Should I get a new phrase?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson well technically the game manager for this round Arief needs to confirm, but I guess so! Find a phrase, post it and you'll be the leader for the next round.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Mikkel actually go ahead, Mas Arief is having internet problems after he accidentally took the entirety of Malaysia and Indonesia offline attempting to make everyone's homepages the Språkspelet one, so I'll have to declare your victory officially :D
Round
<< 1< 154156 >282 >>