Round 178

Round
<< 1< 177179 >282 >>
Andy Ayres
Andy Ayres Ok, I leave you with a few sentences in another of my favourite languages for your consideration :)

Deagh bheachd air a' chuid as motha dhe, feumaidh mi a ràdh. Feumar a ràdh ged tha gum bheil cuid dhen an litreachas ùr-nodha nas fhèarr na chéile. Foillsichear móran leabhraichean Gàidhlig a h-uile bliadhna seach mar a b'àbhaist. Se comharradh math a tha sin. Tha feadhainn dhen a' ghinealach òg air leth math.

Edit: Removing space in Gàidhlig (originally was printed as G àidhlig)
Sarah Karoline
Sarah Karoline ḱrdō = ...
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven it's related to *ḱḗrd,*ḱṛdes :p
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Is that Scottish Gaelic, Andy?
Andy Ayres
Andy Ayres Indeed it is, BIlly :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Hm... I'm still in the dark, Billy
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven First sentence: Good opinion mostly, I must say. ?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Sarah, "[I] believe that [to be right]." :p
Andy Ayres
Andy Ayres I'd phrase "mostly" somewhat differently, but the rest is spot on :)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven "for the most part of it" then? :p I figured I'd be sneaky and use a synonym to the phrase. xD
Andy Ayres
Andy Ayres Aye :p
Sarah Karoline
Sarah Karoline ràdh = advise/say
Andy Ayres
Andy Ayres That's right, Sarah :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Eitt orð!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven But also remark, statement, saying! ;)

so far:

Good opinion for the most part of it, I must say. Feumar a ràdh ged tha gum bheil cuid dhen an litreachas ùr-nodha nas fhèarr na chéile. Foillsichear móran leabhraichean Gàidhlig a h-uile bliadhna seach mar a b'àbhaist. Se comharradh math a tha sin. Tha feadhainn dhen a' ghinealach òg air leth math.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter last sentence;

And some of the young generation is about half good?
Andy Ayres
Andy Ayres Yes, one of the joys of Gaelic (and Welsh!) is the glorious verb-noun, which can be both or either depending on the context :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Gàidhlig = Gaelic
Andy Ayres
Andy Ayres Vincensiu - [And] the young generation is [about half] good? Brackets = not correct; no brackets = correct. :)
Andy Ayres
Andy Ayres Indeed, Gàidhlig is (Scottish) Gaelic :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Publishing more Scottish Gaelic books every year compared to what it had been.
That it is a good sign.
That the young generation is exceptionally good?
Andy Ayres
Andy Ayres You're powering through the translation, VIncensiu :D.

({Publishing}) more Scottish Gaelic books every year compared to {what it had been}.
That it is a good sign.
[That] the young generation {is} exceptionally good?

() = change of position needed
{} = ball-park
[] = incorrect
The rest is spot on :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline I'm still here, but I haven't got full sentences yet. These are the words I've found...
Feumar a rádh ged: - must say though
Cuid: goods
litreachas ùr-nodha : current literature
Comharradh: Hallmark
math: Benefit
Sarah Karoline
Sarah Karoline I am going to sign off before it's dawn. I wish Vincensiu and Billy good luck in the meantime! :)
Andy Ayres
Andy Ayres A fair few of these are correct translations, but not applicable to this context :)
Feumar a rádh ged: - {must say} though
Cuid: goods ✗
litreachas ùr-nodha : current (modern) literature ✓
Comharradh: Hallmark ✗
math: Benefit ✗
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Gracias Sarah :)

Good opinion for the most of it ,I must say.
Although one must say that it is portion of current literature a lot much better altogether

More Scottish Gaelic books published every year compared to what it was
That it is a good sign.
So the young generation are exceptionally good?
Sarah Karoline
Sarah Karoline With a 30% pass rate it's definitely time to sleep! :) A presto :)
Andy Ayres
Andy Ayres Getting warmer :):

Good opinion {for} the most ... of it, I must say.
Although one must say that {it is portion of current literature a lot much better} [altogether]

More Scottish Gaelic books ... published every year compared to {what it was}. That it is a good sign.
[So] the young generation are exceptionally good?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Good opinion from the most part of it ,I must say.
Although one must say that part of current literature are the very best.
More Scottish Gaelic books are published every year compared to the past.
That it is a good sign.
The young generation are exceptionally good?
Andy Ayres
Andy Ayres Boof, even though it was already 4 am, I was intending on staying awake to see this through because of how close you were getting to a translation, but I drifted off to sleep with the computer in my bed. The perils of late-night sprogspel-ing! One moment and I'll update the review.
Andy Ayres
Andy Ayres Getting closer - blank correct, [] incorrect, {} ballpark, ... missing something:

Good opinion [from] the most part of it ,I must say. Although one must say that {part} of current literature [are the very best].
More Scottish Gaelic books are published every year compared to {the past}. That it is a good sign.
... The young generation are exceptionally good?
Andy Ayres
Andy Ayres I'm not sure if the question mark was part of the translation or a queried line, but if the former, it is incorrectly placed there.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter haha... well let's give it another go

Good opinion at least the most part of it ,I must say. Although one must say that some of current literature are a lot better.
More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. That it is a good sign.
The young generation are exceptionally good.
Adrian Baxt-Dent
Adrian Baxt-Dent Good opinion, for the most part, I must say. Although one must say that much of current literature is greatly improved. More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. that is a good sign. The dudes of today are, like, totes together.
Andy Ayres
Andy Ayres VIncensiu: getting there :). Those second and fifth sentences just needs a bit added to them and a few other little tweaks!

Good opinion [at least] the most part of it ,I must say. Although one must say that some of current literature [are] a lot better ... .
More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. That it is a good sign.
... The young generation are exceptionally good.
Andy Ayres
Andy Ayres Adrian, good stuff. :D As always, [] = incorrect, {} = ballpark, ... = missing something.

Good opinion, for the most part, I must say. Although one must say that [much] of current literature is [greatly improved]. More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. that is a good sign. ... {The dudes of today are, like, totes together.}

Given that this was originally said by a rather unhappening old man from the Highlands of Scotland, I can't see him phrasing the last sentence like that :P, but the meaning is correct from what I can gather. (Evidently, I'm not hip with the kids :p)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Good opinion for the most part of it ,I must say. Although one must say that some of current literature is a lot better now .
More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. That it is a good sign.
Some of the young generation are exceptionally good.
Andy Ayres
Andy Ayres You are tantalisingly close, Vincensiu! One or two words to be added/rejigged on the second sentence and you have got it:

Good opinion for the most part of it ,I must say. Although one must say that some of current literature is [a lot] better ... [now] .
More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. That it is a good sign.
Some of the young generation are exceptionally good.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Good opinion for the most part of it ,I must say. Although one must say that some of current literature is now a lot more better.
More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. That it is a good sign.
Some of the young generation are exceptionally good.
Andy Ayres
Andy Ayres Just the second sentence to go, specifically this part: "bheil cuid dhen an litreachas ùr-nodha nas fhèarr na chéile." Chéile can sometimes be seen written with a grave instead.

Good opinion for the most part of it, I must say. Although one must say that some of current literature is [now a lot more] (better).
More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. That it is a good sign.
Some of the young generation are exceptionally good.

[] = incorrect, () = different position
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Sarah Arief SOS
Sarah Karoline
Sarah Karoline A song by Abba! :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline I'll locate a dictionary...
Andy Ayres
Andy Ayres Hell yes! I'm so glad that I'm not the only one who thought of ABBA instantly when I saw SOS and started singing "the love you gave me/nothing else can save me, SOS!" :o :D
Sarah Karoline
Sarah Karoline It's a force of habit. Many years ago, during my studies of Swedish, "SOS" was a catchphrase used by all (even those who weren't Abba fans") :) :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline I'm locating the dictionary and the missing words, btw...
Andy Ayres
Andy Ayres The version på svenska is even more lovely. You've given me a day-long earworm now, Vincensiu!
http://www.youtube.com/watch?v=ZxHIz-eg5UQ
Sarah Karoline
Sarah Karoline I haven't heard the Swedish version, surprisingly. [Got the dictionary, but I'm still seeking the words we're translating...]
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I got
Nollaig Chridheil agus Bliadhna Mhath Ùr agus a h-uile nì nas fhearr =
Merry Xmas and Happy New Year and all the very best.
Andy Ayres
Andy Ayres That's a correct translation, but do note that that sentence is missing some key words that appear in my text that change the meaning of nas fhearr slightly. It's not "the best" in this text!
Sarah Karoline
Sarah Karoline bheil cuid dhen an litreachas ùr-nodha nas fhèarr na chéile =
- is the current literature now much better than others
Sarah Karoline
Sarah Karoline [The dictionary I found today is better than the one I found yesterday!]
Andy Ayres
Andy Ayres I can see why you'd translate it as together, but that's not what it means in this text - however, you are right in saying that the translation should be "better" and not "best", an important step in the right direction :)! Who finds na chéile's meaning in this phrase has likely got the round :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter na chéile = together/ each other
Sarah Karoline
Sarah Karoline "than others"?
Andy Ayres
Andy Ayres Sarah's got it! Now, can you give me the whole text? :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Thanks Sarah, now stjallcuri-ing from SK:

Good opinion for the most part of it, I must say. Although one must say that some of current literature is better than others.
More Scottish Gaelic books are published every year compared to before. That it is a good sign.
Some of the young generation are exceptionally good.
Andy Ayres
Andy Ayres
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Is that a congratulation card? I can't read the writing unfortunately :p
Andy Ayres
Andy Ayres Fàinne òir ort! (A gold ring is on you) is a Gaelic way of saying bravo or job well done. You've got it, Vincensiu!

A good opinion of most of it, I must say. It must be said, however, that some of the modern literature is better than the rest. Many Gaelic books are published every year compared to the way it used to be. That's a good sign. Some of the young generation are exceptionally good.
Sarah Karoline
Sarah Karoline Vincensiu: ..... :)
http://www.youtube.com/watch?v=8TTk55YFIwI
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter yaaaay!
and Yaaaay! again, I got my favourite card :D
Sarah Karoline
Sarah Karoline I was about to make a new card... Gold coloured, of course!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Hello everybody,
So this is the continuation of Språkspelet, in the 17th thread.
Our beloved language game that was created by Malin Elisabeth Nilsson more than 6 months ago...

For more info, please refer to our website at:
http://sprogspelet.arwi.im/
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Tagging the referees, citizens & residents & other players:
AriefChristianSarahBillyAndyAdrianVictorMariaДайтеMatteoJustynaMikkelAnnaFahdMatthewNicolásMaleenChiaraKevin
Round
<< 1< 177179 >282 >>