Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 192 | 194 > | 282 >> |
Dago Lesmes Suagua Behold my new round... Where everyone is welcome to participate! http://vocaroo.com/i/s0y6qkqHSFw1
HINT... It's a dialogue!
HINT... It's a dialogue!
Dago Lesmes Suagua Now that I think of it, it might be a little long... But I'll help out. Do not fear
Sarah Karoline I'll tag: Vincensiu Billy Victor Arief Дайте Matteo Mikkel Maria [ I've used up my tagging allowance.]
Dago Lesmes Suagua Anna Robbins Helene Wiinholt Adrian Edmund Yong Justyna Rojek Zeke Kornberg Kevin Long Fahd Mir Jan
Dago Lesmes Suagua 1. Correct word, wrong orthography.
2. There are two "weird" Rs, one in Central America; and the other one in the Andes (which is the one I was using).
3. No, ¡yo soy colombo-brasilero!
2. There are two "weird" Rs, one in Central America; and the other one in the Andes (which is the one I was using).
3. No, ¡yo soy colombo-brasilero!
Maria Weidner taita? It's quechua. The bolivian "r" sounds more like an "s", but this one sounded like "sh".. but taita is quechua..
Dago Lesmes Suagua The word is indeed 'taita'. But the dialogue is not in Quechua.
And my bad if the 'r' sounds a bit too much 'sh'. It, however, intends to resemble more the Bolivian 'r'. But, for the record, the Central American "weird" r, is more like the NAm English 'r'.
And my bad if the 'r' sounds a bit too much 'sh'. It, however, intends to resemble more the Bolivian 'r'. But, for the record, the Central American "weird" r, is more like the NAm English 'r'.
Dago Lesmes Suagua Little plot twist there.... None is Bolivian. But you're somewhat close (linguistically speaking... Geographically speaking maybe it's not -that- close... The Americas is a large continent).
Sarah Karoline Earlier on I admitted that I had had no more than 6 hours of Spanish class several years ago, but I've listened to your recording three times, and I can (hopefully) hear the following words, for what they are worth.
Lengua. Tengo. Centro. Travia. Por que. Cinco. Si si. Como estan.
Lengua. Tengo. Centro. Travia. Por que. Cinco. Si si. Como estan.
Dago Lesmes Suagua It is from Colombia
And Sarah, you've nailed four sets of words. "Centro", "Por qué", "Sí sí" and "Como"... But they do not appear in that exact order.
And Sarah, you've nailed four sets of words. "Centro", "Por qué", "Sí sí" and "Como"... But they do not appear in that exact order.
Sarah Karoline Oops... I'll try again when I am more awake in the morning, unless Victor and Maria have finished by then!
Marius Vincenzii Dennischter M: Ala care carachas que sezhio que se voy mira sezhuana tan chuscan que lleva? Compa y domingo chezhamo serate y rey la program vim vicol?
H: Juovos son Barcelona producando cami taeta se jora por par central de ternera Barcinita chica chitica. Ma dejo Deciembre con una colegio par arriba
M: En mi le tengo hoy de ocho a si perfiere
H: No, no juito despues ahora mejor mi regalo na mojana
M: Oi dai y que velo que paso otro dia mis creo son que mejor estan vale con Manolo
H: Ay Cristo Rey por Dios altisimo ni nieva recordar?
Ese mata chin por render la regionan Manola a tontan Manolo puede respondiar a todo
M: De verdad?
H: Si si terminando un callendo se la chucan que salir carotanos verda por mi Dios
M: Y ese chino concho porque ma pelliando
H: ha? como que estan jugando por me quences chesan con me jugo?
H: Juovos son Barcelona producando cami taeta se jora por par central de ternera Barcinita chica chitica. Ma dejo Deciembre con una colegio par arriba
M: En mi le tengo hoy de ocho a si perfiere
H: No, no juito despues ahora mejor mi regalo na mojana
M: Oi dai y que velo que paso otro dia mis creo son que mejor estan vale con Manolo
H: Ay Cristo Rey por Dios altisimo ni nieva recordar?
Ese mata chin por render la regionan Manola a tontan Manolo puede respondiar a todo
M: De verdad?
H: Si si terminando un callendo se la chucan que salir carotanos verda por mi Dios
M: Y ese chino concho porque ma pelliando
H: ha? como que estan jugando por me quences chesan con me jugo?
Victor Wåhlstrand Skärström That accent. :S Eehm, the quality of the recording and the accent makes it a bit difficult indeed to discern what he's saying, but I shall see if I can help out. First off, zh, isn't very popular in Spanish. :p
Dago Lesmes Suagua Since it is indeed long, I'll correct a few words and punctuation that Vincensiu got almost right
------------------------------------------------------------------------------
M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué [sezhio] que se ve hoy! Mire [se] [zhuana] tan [chuscan] que lleva! Como pa' ir [_] domingo [chezh] a [moserate]. Mi rey, ¿le [program] [vim] [vicol]?
H: [Juovos] [sonbarcelon], [aproducando] que mi taita se [j] ahora po' allá [_] centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] [De] [ciembre] [_] con la [colegio] pa' arriba.
M: ¡[Enmi] le tengo [hoy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el [juito] endespués. Ahora mejor y me regala una [mojana].
M: Oiga, y... y, ¿qué [ve] lo qué pasó el otro día?... [miscre] [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni [ni] [eva] acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió [ar] un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y [salir] [ca] [rotanos], verdad pa' mi Dios.
M: ¿Y ese chino [concho] por qué [ma] peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo].
------------------------------------------------------------------------------
M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué [sezhio] que se ve hoy! Mire [se] [zhuana] tan [chuscan] que lleva! Como pa' ir [_] domingo [chezh] a [moserate]. Mi rey, ¿le [program] [vim] [vicol]?
H: [Juovos] [sonbarcelon], [aproducando] que mi taita se [j] ahora po' allá [_] centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] [De] [ciembre] [_] con la [colegio] pa' arriba.
M: ¡[Enmi] le tengo [hoy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el [juito] endespués. Ahora mejor y me regala una [mojana].
M: Oiga, y... y, ¿qué [ve] lo qué pasó el otro día?... [miscre] [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni [ni] [eva] acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió [ar] un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y [salir] [ca] [rotanos], verdad pa' mi Dios.
M: ¿Y ese chino [concho] por qué [ma] peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo].
Dago Lesmes Suagua Thanks to Vincensiu's guess, I've just realized these accents have more than the famous 5 Spanish vowels. An 'ay' was identified as an 'e', and many 'a's were identified as 'e's.. Allophones, everywhere!
Marius Vincenzii Dennischter The two last part of the convo:
M: ¿Y ese chino con yo por qué no peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando por me, se que estas y se anda jugo
M: ¿Y ese chino con yo por qué no peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando por me, se que estas y se anda jugo
Marius Vincenzii Dennischter ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! We are still in transcription part... not even in the translation part... so many words that I don't even know what it means....?
Maria, Andy, Victor, Anna, David, etc Donde estais???
Maria, Andy, Victor, Anna, David, etc Donde estais???
Dago Lesmes Suagua It's my own personal vendetta after Victor's round. Everyone keeps telling Spanish is easy, and I just wanted to prove them wrong :p....
I hope I succeed, mwahaha.
I hope I succeed, mwahaha.
Maria Weidner I only understood the transcripted parts as well... in a few minutes I'll listen to it again..
Marius Vincenzii Dennischter Thanks for adding some few words Maria. I'm rather busy at the moment, but will review and fill in the gaps later on
Marius Vincenzii Dennischter Guomos sumabrcela, aprovechando que mi taita se y ahora po' allá pal centro a ande la ternera barcinita chiquirritica. Me dijo que siempre una con la gente pa' arriba.
Dago Lesmes Suagua You're getting closer to the correct phonemes, but the words are still wrong. You got this right....
[] [], aprovechando que mi taita se [] ahora po' allá pal centro a [] la ternera barcinita chiquirritica. [] [] que siempre [] con la [] pa' arriba.
[] [], aprovechando que mi taita se [] ahora po' allá pal centro a [] la ternera barcinita chiquirritica. [] [] que siempre [] con la [] pa' arriba.
Marius Vincenzii Dennischter Dios mio... it's just Spanish...
why do I got headache now...
Ok, since everyone is hiding time to troll-tag people
Andy Anna Victor Дайте
why do I got headache now...
Ok, since everyone is hiding time to troll-tag people
Andy Anna Victor Дайте
Maria Weidner ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire ese [zhuana] tan chusca que lleva! Como pa' ir [_] domingo [chezh] a [moserate]. Mi rey, ¿le provoca un vintico?
H:Bueno [sonbarcelon],aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá [_] centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] [De] [ciembre] [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡Tambien le tengo muy de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una mojavana.
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me iba a acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió [ar] un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron desengarrotados , verdad pa' mi Dios.
M: ¿Y ese chino conchudo por qué anda peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo].
H:Bueno [sonbarcelon],aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá [_] centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] [De] [ciembre] [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡Tambien le tengo muy de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una mojavana.
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me iba a acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió [ar] un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron desengarrotados , verdad pa' mi Dios.
M: ¿Y ese chino conchudo por qué anda peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo].
Dago Lesmes Suagua Time for corrections based on the last guesses done by Maria and Vincensiu! What's between brackets is what's wrong. But you're all getting closer!
M: Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire esa [zhuana] tan chusca que lleva! Como pa' ir [_] domingo [chezh] a [moserate]. Mi rey, ¿le provoca un [vintico]?
H: Bueno [sonbarcelon], aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] que siempre [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡Tambien le tengo [muy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una [mojavana].
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me [iba] acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió [ar] un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron [des] engarrotados , verdad pa' mi Dios.
M: ¿Y ese chino conchudo por qué andaba peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo].
M: Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire esa [zhuana] tan chusca que lleva! Como pa' ir [_] domingo [chezh] a [moserate]. Mi rey, ¿le provoca un [vintico]?
H: Bueno [sonbarcelon], aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] que siempre [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡Tambien le tengo [muy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una [mojavana].
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me [iba] acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió [ar] un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron [des] engarrotados , verdad pa' mi Dios.
M: ¿Y ese chino conchudo por qué andaba peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo].
Dago Lesmes Suagua Chirri___. You're missing three last letters, but you've got the first three correct.
Dago Lesmes Suagua It's actually, chirri... a [].
But not 'chirriyon'.... And after the 'a' there's only one word, not two... Try combining the un and the serate (but it's not Unserate :p)
But not 'chirriyon'.... And after the 'a' there's only one word, not two... Try combining the un and the serate (but it's not Unserate :p)
Dago Lesmes Suagua The 'con' is correct. The other word is not exactly 'ganotón', but it's quite close. It should be ga_n_tón.
Dago Lesmes Suagua The key to the serate-like word is that it is a toponym. If you identify correctly which Spanish dialect are the ones featured in this conversation, you might find a way to get the missing words.
Marius Vincenzii Dennischter Summarising Maria's work:
M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire ese ruana tan chusca que lleva! Como pa' ir un domingo [chezh] a [moserate]. Mi rey, ¿le provoca un [vicol]?
H: Buenos [sonbarcelon], aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] que siempre [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡También le tengo [hoy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una [mojana].
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me haga acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió con un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron todos engarrotados? verdad pa' mi Dios.
M: ¿Y ese chino conchudo por qué andaba peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo]
M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire ese ruana tan chusca que lleva! Como pa' ir un domingo [chezh] a [moserate]. Mi rey, ¿le provoca un [vicol]?
H: Buenos [sonbarcelon], aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] que siempre [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡También le tengo [hoy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una [mojana].
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me haga acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió con un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron todos engarrotados? verdad pa' mi Dios.
M: ¿Y ese chino conchudo por qué andaba peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo]
Dago Lesmes Suagua There are several dialects grouped under 'Andean/Colombian'. But it's not Pastuso. There are a few mistakes in the compilation Vincensiu just made, I'll correct them ASAP.
And Maria, it's not garnatón. The 'r' is not correct!
And Maria, it's not garnatón. The 'r' is not correct!
Dago Lesmes Suagua M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire esa ruana tan chusca que lleva! Como pa' ir un domingo [chezh] a [moserate]. Mi rey, ¿le provoca un [vicol]?
H: Bueno [sonbarcelon], aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] que siempre [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡También le tengo [hoy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una [mojavana].
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me haga acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió con un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron todos engarrotados, ¡verdad pa' mi Dios!
M: ¿Y ese chino conchudo por qué andaba peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo]
H: Bueno [sonbarcelon], aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a [de] la ternera barcinita chiquirritica. [Ma] [dejo] que siempre [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡También le tengo [hoy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una [mojavana].
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que [o] su [n] el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me haga acordar!
Ese matachín por [render] le [_] un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió con un [atodo].
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron todos engarrotados, ¡verdad pa' mi Dios!
M: ¿Y ese chino conchudo por qué andaba peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se [cesche] y se [nconmejugo]
Marius Vincenzii Dennischter Maria Haha, I remember that everytime I invited you to play, you would always replied:
"harus main sama anak..."
She could be helpful in sprogspelet, ask her to join next time
Dago:
[czezh] = creer
[dejo] = mejor
[hoy] = voy
[ochoa] = cochoa?
[mojavana] = almojana
"harus main sama anak..."
She could be helpful in sprogspelet, ask her to join next time
Dago:
[czezh] = creer
[dejo] = mejor
[hoy] = voy
[ochoa] = cochoa?
[mojavana] = almojana
Dago Lesmes Suagua 1. ¡It is gaznatón!
2. Vincensiu... None is correct. Although the last one is quite close. It's almojá__na.
2. Vincensiu... None is correct. Although the last one is quite close. It's almojá__na.
Marius Vincenzii Dennischter M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire ese ruana tan chusca que lleva! Como pa' ir un domingo [reir] a [enseñarte]. Mi rey, ¿le provoca un [vinculo]?
Dago Lesmes Suagua Neh.... It's just a difficult accent. For example, in the second word between brackets, the correct word has these letters...
[??nse??ate]. So, you're not really -that- far away.
[??nse??ate]. So, you're not really -that- far away.
Marius Vincenzii Dennischter Hellooooo sprogspelers...
it's Spanish not Lepcha! Don't everyone speak Spanish?
Or is it too easy that you have to sit out?
it's Spanish not Lepcha! Don't everyone speak Spanish?
Or is it too easy that you have to sit out?
Dago Lesmes Suagua Well, depending on -which- Spanish you know; it is either too easy or too difficult. At least for my friends here in Spain, they don't understand much of it.
Christian James Meredith Whoah, blimey, this is a toughy...
BTW, apparently no one brought this up, and I didn't bother mentioning it because I was busy (read: I was being lazy ). But, basically, the frequency of hard rounds is increasing over time, while they get harder on average each time too.
That's no one's fault, it's just normal competitiveness But for FUTURE rounds: http://sprogspelet.arwi.im/rules/
(see: Hosting a Round).
Actually, I'm gonna have a talk with the "Cartel" about those, coz I think there's not enough emphasis on hosts engaging with players (I'M LOOKING AT YOU VICTOR)
BTW, apparently no one brought this up, and I didn't bother mentioning it because I was busy (read: I was being lazy ). But, basically, the frequency of hard rounds is increasing over time, while they get harder on average each time too.
That's no one's fault, it's just normal competitiveness But for FUTURE rounds: http://sprogspelet.arwi.im/rules/
(see: Hosting a Round).
Actually, I'm gonna have a talk with the "Cartel" about those, coz I think there's not enough emphasis on hosts engaging with players (I'M LOOKING AT YOU VICTOR)
Christian James Meredith As for this round, Dago TBH you're speaking a bit fast and saying a lot, it's honestly a bit overwhelming I do like the idea of audio, but we might need to keep them shorter and slower in the future, I think.
Christian James Meredith *throws a pointed rock-dangerous-neoliberal-differogenderous at Victor in previously suppressed rage*
Victor Wåhlstrand Skärström *gets terribly hurt but suppresses it like a Swede. He then sits down in his IKEA chair and looks at the rain.*
Dago Lesmes Suagua Well then, summarizing the effort until now, and adding a few hints of my own, here's where we are now :p
M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire ese ruana tan chusca que lleva! Como pa' ir un domingo [reir] a [enseñarte]. Mi rey, ¿le provoca un [vinculo]?
H: Bueno [sonbarcelon], aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a vender la ternera barcinita chiquirritica. La jijuna que siempre [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡También le tengo [hoy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una almojábana.
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que era su amigo el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me haga acordar!
Ese matachín por [render] le dio un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió con un gaznatón.
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron todos engarrotados, ¡verdad pa' mi Dios!
M: ¿Y ese chino conchudo por qué andaba peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se descachó y se embejucó.
ANOTHER HINT.... The two last unidentified words are words that are not originally in Spanish, but in a Native American language. They've been 'hispanicized' and incorporated into this dialect.
M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire ese ruana tan chusca que lleva! Como pa' ir un domingo [reir] a [enseñarte]. Mi rey, ¿le provoca un [vinculo]?
H: Bueno [sonbarcelon], aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a vender la ternera barcinita chiquirritica. La jijuna que siempre [_] con la jeta pa' arriba.
M: ¡También le tengo [hoy] de [ochoa] si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una almojábana.
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que era su amigo el que estaba [vale] con don Manolo?
H: ¡Ay Cristo Rey, por Dios santísimo! ¡Ni me haga acordar!
Ese matachín por [render] le dio un [region] a don Manolo, [aton] don Manolo [pue] y le respondió con un gaznatón.
M: ¿De verdad?
H: Sí, sí, terminaron cayéndose a la [chucan] y salieron todos engarrotados, ¡verdad pa' mi Dios!
M: ¿Y ese chino conchudo por qué andaba peleando?
H: ¡Ha! Como que estaban jugando [pormequen], se descachó y se embejucó.
ANOTHER HINT.... The two last unidentified words are words that are not originally in Spanish, but in a Native American language. They've been 'hispanicized' and incorporated into this dialect.
Andy Ayres Ok, I've kept out until now because of my promise not to get involved in most Romance language sprogspelet rounds, but since it's dragging, and since this accent is both out of the usual and very fast, here's my attempt to get it moving. Because of my hearing problems and unfamiliarity with this Spanish variant, it may backfire terribly :p
M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire ese ruana tan chusca que lleva! Como pa' ir un domingo [reir] a MONTSERRATE. Mi rey, ¿le provoca un VINTICO?
H: Bueno SU MERCED, aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a vender la ternera barcinita chiquirritica. La jijuna que siempre ANDA con la jeta pa' arriba.
M: ¡También le tengo JUGO DE UCHUVAS si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una almojábana.
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que era su amigo el que estaba LIGANDO con don Manolo?
With the remaining few gaps, I have no idea. I thought perhaps after matachín it could be parreandar, but I doubt it.
Christian - some of my rounds have been difficult-ish, but it hasn't been for lack of interaction on my part; my review system is pretty comprehensive
M: ¡Ala, caray carachas! ¡Qué regio que se ve hoy! Mire ese ruana tan chusca que lleva! Como pa' ir un domingo [reir] a MONTSERRATE. Mi rey, ¿le provoca un VINTICO?
H: Bueno SU MERCED, aprovechando que mi taita se fue ahora po' allá pal centro a vender la ternera barcinita chiquirritica. La jijuna que siempre ANDA con la jeta pa' arriba.
M: ¡También le tengo JUGO DE UCHUVAS si prefiere!
H: No, no, el juguito endespués. Ahora mejor y me regala una almojábana.
M: Oiga, y... y, ¿qué fue lo qué pasó el otro día?...dicen que era su amigo el que estaba LIGANDO con don Manolo?
With the remaining few gaps, I have no idea. I thought perhaps after matachín it could be parreandar, but I doubt it.
Christian - some of my rounds have been difficult-ish, but it hasn't been for lack of interaction on my part; my review system is pretty comprehensive
Marius Vincenzii Dennischter Im at work cant contribute to the Språgspelet society unfortunately...
Also maybe forget the past and focus on the future so no similar crisis occur.
Although I must admit that Victor's hard rounds sometimes attract many players to join.
Also maybe forget the past and focus on the future so no similar crisis occur.
Although I must admit that Victor's hard rounds sometimes attract many players to join.
Dago Lesmes Suagua Andy Ayres, you got 'Monserrate, 'Sumercé', 'Anda', 'Juguito de Uchuva' and 'Parrandero'.
About 'vintico' and 'ligando'..... It's not vintico, nor ligando; but _intico and _l_gando.
About 'vintico' and 'ligando'..... It's not vintico, nor ligando; but _intico and _l_gando.
Andy Ayres Great news :). I suppose if not vintico, then tintico? I'll have to re-listen to the text again when I get home to make my guess for _l_gando
Andy Ayres Back home at last! For where I put ligando, could it be "alegando?" For [region], comething to do with pegar? (pegón) - or impedir, or pedio? :o... I doubt it's right, but cayéndose en la chusca? And as for the last gap: turmequé?
Dago Lesmes Suagua Andy Ayres, it is "alegando", very good :D. And you got turmequé :D, that makes me feel so proud :')
Dago Lesmes Suagua The word isn't 'chusca', but it's a similar thing. It's a word that comes from the same indigenous language where 'turmequé' comes from.
Andy Ayres If I recall correctly, "le provoca un tintico?" would mean "would you like a cup of coffee?"
Andy Ayres As for the other remaining gap... chirriar? Doesn't make sense to me in that positions, but that's what I'm hearing :p
Andy Ayres I never heard of "le provoca un", but I heard of "tintico" being used as "cup of coffee" as one of the words put up on the board in the first class of "Spanish Dialectology and Sociolinguistics" (edit - a fair few years ago!) It was one of many words with a meaning that was very different to what we expected... though they didn't tell us where people use tintico in such a way, so perhaps my translation is wrong. We did very little on Colombian Spanish - more's the pity!
Nicolás Straccia I don't think it's wrong. I had just never been anywhere where they say this, and I wanted to know. But then again, I've only been to other three countries in LatAm besides Argentina, and I was only one week in Bogota. I must travel more!
Andy Ayres No worries, Nicolás! I definitely agree with you on the travelling part - I'd love to spend at least a couple of months touring around Latin America in the near future
Dago Lesmes Suagua I'm amazed by today's progress!
It is indeed 'chucua'; another borrowing from my ancestors' language (muysca/muisca/chibcha) into Spanish.
"Le provoca un tintico?" is almost a Colombian trademark phrase. And it does mean 'would you like a cup of coffee?'!
As for the "chirriar" part; it does start with "chirri-"... But there are three letters in the end that haven't been identified yet. HINT: It's an adjective.
It is indeed 'chucua'; another borrowing from my ancestors' language (muysca/muisca/chibcha) into Spanish.
"Le provoca un tintico?" is almost a Colombian trademark phrase. And it does mean 'would you like a cup of coffee?'!
As for the "chirriar" part; it does start with "chirri-"... But there are three letters in the end that haven't been identified yet. HINT: It's an adjective.
Dago Lesmes Suagua As a cultural note, our use of 'tintico' is puzzling for all the foreigners who come here; because they all think it means a small quantity of red wine.
But "tintico" is a steaming cup of soft dark Colombian coffee. On the other hand, "café" means a combination of coffee and milk, similar to the Spanish "cortado" (known as Gibraltar in some anglophone countries). And "carajillo" is a combination of coffee with the traditional Colombian sugarcane aguardiente.
But "tintico" is a steaming cup of soft dark Colombian coffee. On the other hand, "café" means a combination of coffee and milk, similar to the Spanish "cortado" (known as Gibraltar in some anglophone countries). And "carajillo" is a combination of coffee with the traditional Colombian sugarcane aguardiente.
Andy Ayres Huzzah! It was referring to the Sunday, "un domingo chirriado," when I was thinking it was something else. Here's my translation, with a few attempts to paper over the one remaining gap (región/pegón) and my confusion at part of the second paragraph:
W: My word! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Montserrate on a lovely Sunday. My king*, would you like a coffee?
M: Well, your grace**, I'm taking advantage of the fact that my dad went away from there to the centre to sell reddish-grey veal, miss. The son of a bitch who always goes around with his head held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God!*** Because he'd been binge-drinking, that bully hit Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that lazy Chinese man going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
* Vocative, term of endearment
** A looser translation would be less formal - it's being used as a way to refer to a second person, but not in the elevated and stately way that "your grace" literally translates as.
*** An exclamation. A looser translation: "oh, bloody hell, for the love of god!" or such.
W: My word! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Montserrate on a lovely Sunday. My king*, would you like a coffee?
M: Well, your grace**, I'm taking advantage of the fact that my dad went away from there to the centre to sell reddish-grey veal, miss. The son of a bitch who always goes around with his head held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God!*** Because he'd been binge-drinking, that bully hit Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that lazy Chinese man going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
* Vocative, term of endearment
** A looser translation would be less formal - it's being used as a way to refer to a second person, but not in the elevated and stately way that "your grace" literally translates as.
*** An exclamation. A looser translation: "oh, bloody hell, for the love of god!" or such.
Dago Lesmes Suagua Woohoo.... Almost there! I'm going to put inside brackets what you have wrong.
W: [My word!] How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king*, would you like a coffee?
M: Well, your grace**, I'm taking advantage of the fact that my dad went away [from] there to the centre to sell reddish-grey veal, [miss]. The son of a bitch**** who always goes around with [his head] held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God!*** Because he'd been binge-drinking, that bully [hit <--- The key to this word is in the "region" like word] Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that [lazy Chinese man] going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
* Vocative, term of endearment
** A looser translation would be less formal - it's being used as a way to refer to a second person, but not in the elevated and stately way that "your grace" literally translates as.
*** An exclamation. A looser translation: "oh, bloody hell, for the love of god!" or such.
**** 'Jijuna' is not so "tough" to be translated as "son of a bitch", but I'll take it.
W: [My word!] How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king*, would you like a coffee?
M: Well, your grace**, I'm taking advantage of the fact that my dad went away [from] there to the centre to sell reddish-grey veal, [miss]. The son of a bitch**** who always goes around with [his head] held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God!*** Because he'd been binge-drinking, that bully [hit <--- The key to this word is in the "region" like word] Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that [lazy Chinese man] going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
* Vocative, term of endearment
** A looser translation would be less formal - it's being used as a way to refer to a second person, but not in the elevated and stately way that "your grace" literally translates as.
*** An exclamation. A looser translation: "oh, bloody hell, for the love of god!" or such.
**** 'Jijuna' is not so "tough" to be translated as "son of a bitch", but I'll take it.
Andy Ayres I had a feeling that it was not Chinese man, but couldn't find a Colombian alternative meaning in the dictionary I checked. In the RAE though, it's listed as "(said of an Indian) uncivilised," so I guess "savage" or "brute" would go in that gap.
Just my luck that the one key word missing is the one that I can't understand or discern at all. CURSE THESE METAL EARS! :p.EDIT: I guess it's a verb ending in the augmentative -ón then?
Jijuna is more like "son of a gun" than son of a bitch, but wanted to avoid any misunderstanding
I thought chiquirritica was a diminutive form of chica?
Just my luck that the one key word missing is the one that I can't understand or discern at all. CURSE THESE METAL EARS! :p.EDIT: I guess it's a verb ending in the augmentative -ón then?
Jijuna is more like "son of a gun" than son of a bitch, but wanted to avoid any misunderstanding
I thought chiquirritica was a diminutive form of chica?
Andy Ayres W: Damn! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king, would you like a coffee?
M: Well, your grace, I'm taking advantage of the fact that my dad went away there to the centre to sell reddish-grey veal, little girl. The son of a gun who always goes around with the snout held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God!*** Because he'd been binge-drinking, that bully pushed Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that uncivilised jerk going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
M: Well, your grace, I'm taking advantage of the fact that my dad went away there to the centre to sell reddish-grey veal, little girl. The son of a gun who always goes around with the snout held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God!*** Because he'd been binge-drinking, that bully pushed Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that uncivilised jerk going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
Christian James Meredith Victor Wåhlstrand Skärström sorry I didn't get back to you (I was on the mobile and lost the thread, and the site's too clunky to use on the mobile IMO)
Anyway, yeah your last round was good, don't misunderstand. The suppressed rage comes from Ställe
Anyway, yeah your last round was good, don't misunderstand. The suppressed rage comes from Ställe
Christian James Meredith For some reason I wanna translate the first part as "Well strike me down and call me Nancy!" Just by the general feel to it
Andy Ayres The problem with this ala, caray carachas is that I feel it could be translated in so many ways. I thought it was an expression of surprise, like a softened form of carajo, and when I am surprised, I say, "my word!", but others may say a wide variety of things.
Marius Vincenzii Dennischter CJM spat his dummy.
I'm at work again today and things are going to b busier than before. So absent again today...
I'm at work again today and things are going to b busier than before. So absent again today...
Christian James Meredith "Holy shit, mate!"
It's not me spitting the dummy, it's the dummy forcibly ejecting itself all of its own volition!
It's not me spitting the dummy, it's the dummy forcibly ejecting itself all of its own volition!
Dago Lesmes Suagua <<I thought chiquirritica was a diminutive form of chica?>> <--- Yeap. But still, you're not getting the meaning right.
Your problem is with the...
"Ala, caray carachas"
"chiquirritica"
"chino"
There's a very good dictionary of ____ that gives translations from this dialect into English. But you guys still haven't found the dialect so I can't tell you the word yet :p, 'cause that would be kind.
And I don't wanna be kind
Btw, did you know I did both voices for this recording? I'm glad everyone identifies one as woman and another one as man, because that was the original intent.
Your problem is with the...
"Ala, caray carachas"
"chiquirritica"
"chino"
There's a very good dictionary of ____ that gives translations from this dialect into English. But you guys still haven't found the dialect so I can't tell you the word yet :p, 'cause that would be kind.
And I don't wanna be kind
Btw, did you know I did both voices for this recording? I'm glad everyone identifies one as woman and another one as man, because that was the original intent.
Andy Ayres From the references to Monserrate, I'm guessing, Bogotá Spanish? Here's another attempt.
W: HI! WOW! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king, would you like a coffee?
M: Well, your grace, I'm taking advantage of the fact that my dad went away there to the centre to sell LITTLE reddish-grey veal. The son of a gun who always goes around with the snout held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God! Because he'd been binge-drinking, that bully pushed Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that uncivilised/jerk STREET BOY going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
W: HI! WOW! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king, would you like a coffee?
M: Well, your grace, I'm taking advantage of the fact that my dad went away there to the centre to sell LITTLE reddish-grey veal. The son of a gun who always goes around with the snout held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God! Because he'd been binge-drinking, that bully pushed Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that uncivilised/jerk STREET BOY going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
Dago Lesmes Suagua Although 'caray carachas' translation is usually given as 'gosh', I'll take the 'wow' :3
You got it, it's "to sell THE little reddish-grey veal".
But chino is not street boy here, unfortunately. Just one word for victory! (And 'conchudo' in this case is better to leave it as "indolent" or "uncivilized").
You got it, it's "to sell THE little reddish-grey veal".
But chino is not street boy here, unfortunately. Just one word for victory! (And 'conchudo' in this case is better to leave it as "indolent" or "uncivilized").
Andy Ayres Hey there! At work... 10 minute break. here we go! Only two translations I could find for chino in the Bogotan dictionary are child and street boy so will try the former
W: Hi! Gosh! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king, would you like a coffee?
M: Well, your grace, I'm taking advantage of the fact that my dad went away there to the centre to sell THE little reddish-grey veal. The son of a gun who always goes around with the snout held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God! Because he'd been binge-drinking, that bully pushed Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that uncivilised CHILD going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
W: Hi! Gosh! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king, would you like a coffee?
M: Well, your grace, I'm taking advantage of the fact that my dad went away there to the centre to sell THE little reddish-grey veal. The son of a gun who always goes around with the snout held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God! Because he'd been binge-drinking, that bully pushed Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that uncivilised CHILD going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
Dago Lesmes Suagua I see you've used the perfect dictionary of "Bogotanismos". But unfortunately, 'child' and 'street boy' are not the only meanings. It's quite close, though.
Think about it.... Would a child push Don Manolo? (Being Don Manolo a sir, hence the use of 'don'). Or does it take a little more age?
Think about it.... Would a child push Don Manolo? (Being Don Manolo a sir, hence the use of 'don'). Or does it take a little more age?
Andy Ayres I didn´t think it was a child literally, but I thought it could be a pejorative use of the term to refer to an immature man. But I guess man, guy, etc?
W: Hi! Gosh! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king, would you like a coffee?
M: Well, your grace, I'm taking advantage of the fact that my dad went away there to the centre to sell THE little reddish-grey veal. The son of a gun who always goes around with the snout held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God! Because he'd been binge-drinking, that bully pushed Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that uncivilised MAN going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
W: Hi! Gosh! How lovely you look today! Look at that delightful ruana you're wearing. As if to go to Monserrate on a lovely Sunday. My king, would you like a coffee?
M: Well, your grace, I'm taking advantage of the fact that my dad went away there to the centre to sell THE little reddish-grey veal. The son of a gun who always goes around with the snout held high.
W: I also have uchuva juice, if you prefer?
M: No, no, the juice later. Now it would be better if you'd give me an almojábana.
W: Listen, what happened the other day? They say that it was your friend who was arguing with Mr. Manolo?
M: Christ the King, by the holiest God! Because he'd been binge-drinking, that bully pushed Don Manolo, and so Don Manolo went and retaliated with a strike to the neck.
W: Really?
M: Yes, yes, they ended up falling in the marsh and they came out all wet and numb, I swear to God!
W: And why was that uncivilised MAN going around fighting?
M: Ha! Well, they were playing turmequé, and he made a mistake and got angry.
Dago Lesmes Suagua It's more of a 'young man', but okay then. I'll take it.....
"¡FELICITACIONES SUMERCÉ! Don Andy gana la ronda 193"
"¡FELICITACIONES SUMERCÉ! Don Andy gana la ronda 193"
Dago Lesmes Suagua Sorry for the lack of quality in the image, but all I had was a not-so-white-board and three markers, hehehe.
It's the longest-running round since round 168 (almost 140 hours!)
It's the longest-running round since round 168 (almost 140 hours!)
Andy Ayres Awesome! I love the drawing. Fun round; I could picture the folk who were speaking in my head! I'm a fluent speaker of Spanish, but some of the local words were new to me - the joys of polycentric languages!
Upon winning, I hereby return to my original promise not to involve myself in any round of a Latin-derived language (except for Romanian or wacky dialects) unless I see a help sign of SPQR flashed in the sky like I did on the 5th day of this round :p
At work atm, surreptitiously accessing comp in quiet moment in class. Have a good idea for a round planned which I'll start when I get home in a few hours.
Upon winning, I hereby return to my original promise not to involve myself in any round of a Latin-derived language (except for Romanian or wacky dialects) unless I see a help sign of SPQR flashed in the sky like I did on the 5th day of this round :p
At work atm, surreptitiously accessing comp in quiet moment in class. Have a good idea for a round planned which I'll start when I get home in a few hours.
Dago Lesmes Suagua I am glad you liked (and solved) my round. I wanted to show how awesome Spanish is because of being polycentric.
I also wanted to show a bit more about my homeland; so I went with two of the accents I've heard since I was small.
I also wanted to show a bit more about my homeland; so I went with two of the accents I've heard since I was small.
Arief Wibowo To hit three birds with one stone, courtesy of Google, here's Congratulations, Andy Ayres; Thanks for the Round, Dago Lesmes; and Happy Valentine's Day, everybody: http://g.co/doodle/3n9njv
(I missed the game so much, but I still have so much work to do )
(I missed the game so much, but I still have so much work to do )
Dago Lesmes Suagua I hate Valentine's Day; it's all fake love.
(Nah... It just happens that I'm ALWAYS alone on Valentine's. That's why I'm a Valentine's Day Grinch )
(Nah... It just happens that I'm ALWAYS alone on Valentine's. That's why I'm a Valentine's Day Grinch )
Andy Ayres How do, folks! Got back home not long ago and just finished dinner. I feel a bit bad in the victory, as Spanish is a language that I knew well, but thought that I'd give it a bash when the round stalled for quite some time. Because of the local words and dialogue speed, it was far from effortless in the end; and has led me to put another dialect on the interminable list of dialects and languages to read more about.
I'd have liked to have presented you with a round in a language that has proven here to be comparatively easy to Colombian Spanish, such as Nancowry or Mixtec :p, but I'm knackered and will be retiring to bed soon, so will stick to something I know even more well. Unfortunately, my microphone has decided to mutiny its captain, so it'll be a textual round, albeit one with a little twist. Stay tuned, should only take a minute or two
I'd have liked to have presented you with a round in a language that has proven here to be comparatively easy to Colombian Spanish, such as Nancowry or Mixtec :p, but I'm knackered and will be retiring to bed soon, so will stick to something I know even more well. Unfortunately, my microphone has decided to mutiny its captain, so it'll be a textual round, albeit one with a little twist. Stay tuned, should only take a minute or two
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 192 | 194 > | 282 >> |