Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 193 | 195 > | 282 >> |
Andy Ayres All right, here it is! The consonant inventory and phonotactics are probably quite a giveaway, but if no-one gets it for when I've woken up tomorrow, I'll reveal which language this is precisely. The stress has been removed, and word boundaries have too, to simulate the feeling of listening to an unknown text - but I've retained the separation between sentences. One little clue: "it's by no means obscure; its speakers get around."
paʃmuʁifilastɾajɛkʰtsinotʃiɾiklogilabal
muʁojiloɾovel
dikʰavjɛkʰlulugipopɾaxo
duiasvinadenlaotɾajo
mesimsaɾtululigijo
duɾkatarezelenimalmeɾav
paʃmuʁifilastɾajɛkʰtsinotʃiɾiklogilabal
muʁojiloɾovel
dikʰavjɛkʰlulugipopɾaxo
duiasvinadenlaotɾajo
mesimsaɾtululigijo
duɾkatarezelenimalmeɾav
Arief Wibowo Each line ends with medicine-like names like Gilabal, Lorovel, Popraxo... Is this an advertisement for a pharmaceutical company?
Anna Robbins I was going to guess Portuguese, but doctor-speak is not a bad guess. Considering most doctors' handwriting reads something like that
Dago Lesmes Suagua Not any Romance language, I would say. For some time I thought it was Armenian, but no. Georgian neither. I see no Polynesian language in there as well.
Arief Wibowo If this is Spanish of some sort:
duiasvinadenlaotɾajo
Perhaps: duias-vina-den-lao-tɾajo
trajo is third-person singular preterite indicative form of traer.
And traer means to bring.
[about the attached picture]
Who would've suspected anything?
(this is the app that has stopped me from playing Språkspelet )
duiasvinadenlaotɾajo
Perhaps: duias-vina-den-lao-tɾajo
trajo is third-person singular preterite indicative form of traer.
And traer means to bring.
[about the attached picture]
Who would've suspected anything?
(this is the app that has stopped me from playing Språkspelet )
Andy Ayres I can confirm that it's no Romance language, even though these are my specialty alongside Celtic languages. It's nothing to do with medicine either, I'm afraid :p. And not Hebrew.
Arief Wibowo It's probably one of the languages that appears on both lists:
http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_flap#Occurrence
http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_uvular_fricative#Occurrence
http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_flap#Occurrence
http://en.wikipedia.org/wiki/Voiced_uvular_fricative#Occurrence
Dago Lesmes Suagua It cannot be Armenian. And if it is, I'll suicide. I always identify Armenian.... But for me the endings are too "unarmenian".
Andy Ayres Not Hindi, Anna - as I don't have the skill to assemble a Hindi text without retroflex consonants :D. But not so far from Hindi for that to be a bad guess.
Andy Ayres I'm afraid it appears on neither of those pages, Arief - though, after this round, I will alter the pages to make it so. Because this is not another highly obscure language this time, it should be on those pages!
Anna Robbins Hmm... That would lead me to suppose it's a related language, but geographically more northern...? Urdu? Pashtu? Dari? I should give everyone else a chance
EDIT: Just saw Nicolás's guess up there whoops.
EDIT: Just saw Nicolás's guess up there whoops.
Andy Ayres None of those, I'm afraid, Anna! The clue that I gave at the beginning may well be helpful right now with the identification
Nicolás Straccia «One little clue: "it's by no means obscure; its speakers get around."» Very clever!
Arief Wibowo That hint didn't click until I read the full listing of Indo-Aryan language!
(I didn't know Domari and Romani is Indo-Aryan)
(I didn't know Domari and Romani is Indo-Aryan)
Andy Ayres Glad you liked the clue, Nicolás Straccia! Billy, I wish I did know some Balochi - there's a fair few of its speakers resident in my home town
Andy Ayres NB: the /ʁ/ (sometimes /ʀ/ in this dialect) is the standard in the dialect presented here, but this phoneme varies quite widely amongst Romani dialects. In some dialects, even, they pronounce it like a retroflex /ɻ/.
Anna Robbins Arief, speakers of Romani claim that it originated in India It also has picked up strong influence from languages such as Turkish, Greek, Romanian along the way as its speakers migrated.
Dago Lesmes Suagua I can't think on anything else but "Me i Esma ake giljavav, tu mare vilen me ka takjarav, odoleske mashkar pagjaren, khelen sarinen ushten Romalen!" when hearing 'Romani'.
Andy Ayres First word successfully identified by Arief! /ˈpraxo/ - dust/ash. There's loads of borrowings from Slavic in this dialect - though some come indirectly
Arief Wibowo Gilabav = I read
http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/glossary.html
I hope it sounds /gilabal/
http://www2.arnes.si/~eusmith/Romany/glossary.html
I hope it sounds /gilabal/
Andy Ayres I'm afraid it's not read, Arief - this dialect's phoneme-to-grapheme correspondence is pretty phonemic and clear (unlike a language that I have in mind for an audio recording some day. *strokes Alan the evil cat in preparation for the evil to come, some day*)
Dago Lesmes Suagua I'm just putting this out there, someone may find it useful... https://archive.org/stream/rosettaproject_rmy_morsyn-1#page/n37/mode/2up
I have to sleep now :p
I have to sleep now :p
El Lobo Malo Del-bosque i think "merav" means a conjugated form of "to go" (he goes??) in farsi, maybe it means the same thing in balochi
Andy Ayres Dago - that is a great resource. Also, there is a brilliant dictionary out there of several Romani dialects, including the Vlax variety that this text is in. This dictionary appears amongst the first results of a google search
Christian - Not a bad guess, because there are words here from both Slavic (like praxo, and another one that should jump out at even the casual scholar of Russian) and Romance. You've identified the currect word boundaries - /tʃiɾiˈklo/ and /ˈmuʁo/ are both words - but neither are Latin-derived, I'm afraid.
If folk struggle, then I'll introduce spaces, but it would be a shame, as with them, there would be next to no challenge - a ten-minute consultation of one of the many excellent romani dictionaries out there, combined with a brief scan of the intuitive rules of the pan-romani orthography, and you'd have the translation complete! Everyone has successfully distinguished word borders so far - to be fair, Romani phonotactics are such that it's difficult to confuse where words begin and end :p
Christian - Not a bad guess, because there are words here from both Slavic (like praxo, and another one that should jump out at even the casual scholar of Russian) and Romance. You've identified the currect word boundaries - /tʃiɾiˈklo/ and /ˈmuʁo/ are both words - but neither are Latin-derived, I'm afraid.
If folk struggle, then I'll introduce spaces, but it would be a shame, as with them, there would be next to no challenge - a ten-minute consultation of one of the many excellent romani dictionaries out there, combined with a brief scan of the intuitive rules of the pan-romani orthography, and you'd have the translation complete! Everyone has successfully distinguished word borders so far - to be fair, Romani phonotactics are such that it's difficult to confuse where words begin and end :p
Andy Ayres Wrik - neither is right, I'm afraid! But both /paʃ/ and /meˈrav/ are indeed separate words.
El Lobo Malo - This is Vlax Romani rather than Balochi, but you are right that it is a conjugated verb! (Though, not conjugated to the third person.) This verb /does/ have some connection with the word "to go", as one who does this action does "go" somewhere, in some sense. Here's a word with which cognates in both Romance and Slavic languages - as well as other India-originated languages - will help :D.
El Lobo Malo - This is Vlax Romani rather than Balochi, but you are right that it is a conjugated verb! (Though, not conjugated to the third person.) This verb /does/ have some connection with the word "to go", as one who does this action does "go" somewhere, in some sense. Here's a word with which cognates in both Romance and Slavic languages - as well as other India-originated languages - will help :D.
Christian James Meredith Chiriklo = Cyrillic but they got tongue tied?
I'll look for more word boundaries
I'll look for more word boundaries
Christian James Meredith In terms of easiness, I know that's a concern. I just am afraid we'll spiral out of control a bit like we have several times recently (keeping in mind the difficulty of the first ever round, haha).
paʃ muʁi filas tɾajɛkʰ tsino tʃiɾiklo gilabal
muʁo jilo ɾovel
dikʰavjɛkʰ lulugi po pɾaxo
dui asvi naden laotɾajo
mesim saɾtu luligijo
duɾka tare (zelenimal) meɾav
As a wild guess.
lulugi- seems to be a root
muR- seems to be a root
-jEkh- seems to be a morpheme
-al is possibly a morpheme?
paʃ muʁi filas tɾajɛkʰ tsino tʃiɾiklo gilabal
muʁo jilo ɾovel
dikʰavjɛkʰ lulugi po pɾaxo
dui asvi naden laotɾajo
mesim saɾtu luligijo
duɾka tare (zelenimal) meɾav
As a wild guess.
lulugi- seems to be a root
muR- seems to be a root
-jEkh- seems to be a morpheme
-al is possibly a morpheme?
Andy Ayres This language is easy, IE, with many Slavic and Romance cognates. the grammar in this text is deliberately very easy, just in the present tense! and there are dictionaries a gogo. Plus, I help a lot. I'm going to be well and truly annoyed if this is followed by far more difficult rounds where people aren't complaining about the difficulty :/.
One moment, and I'll tell you how you did.
One moment, and I'll tell you how you did.
Andy Ayres Nothing to do with Cyrillic or visiting/wandering/rolling. Look at merav like a biconsontal root with a verbal ending, concentrate on the two consonants, and you'll certainly see what kind of figurative "go" we're talking about.
You've cracked a fair bit of it.
paʃ muʁi [filas tɾajɛkʰ] tsino tʃiɾiklo gilabal
muʁo jilo ɾovel
[dikʰavjɛkʰ] lulugi po pɾaxo
dui [asvi naden] [laotɾajo]
[mesim] [saɾtu] luligijo
[duɾka tare] [zelenimal] meɾav
You've cracked a fair bit of it.
paʃ muʁi [filas tɾajɛkʰ] tsino tʃiɾiklo gilabal
muʁo jilo ɾovel
[dikʰavjɛkʰ] lulugi po pɾaxo
dui [asvi naden] [laotɾajo]
[mesim] [saɾtu] luligijo
[duɾka tare] [zelenimal] meɾav
Christian James Meredith Andy TBH if you see a really hard one and the usual suspects aren't saying anything 9/10 we're avoiding it LOL xD
Is -jekh not a morpheme because I haven't got the boundaries right, e.g. I'm crossing over two other morphemes?
I'm guessing muR is a verb then, with -o/-i personal endings?
Is -jekh not a morpheme because I haven't got the boundaries right, e.g. I'm crossing over two other morphemes?
I'm guessing muR is a verb then, with -o/-i personal endings?
Christian James Meredith (To explicate the "avoiding" phenomenon, people shouldn't read into that too much. But sometimes when you think the limits of the game are being pushed in an uneasy direction, it's hard to tell people that IMO. It's a community affair - who has the *real* authority here? What happens if you upset someone and leave a bad taste in their mouth? But what happens if you don't say anything and 3 rounds later we're decoding the Voynich manuscript? So I guess it's a "do we trim the garden back or let nature do its thing?" conundrum).
Andy Ayres I'm confused, are you saying people are avoiding this round or that it's unreasonably hard? :/ If so, I find it somewhat unfair.It's a well-documented language and I originated a very thorough review system around to help people out in deciphering it. If this is a hard round compared to many of the others, then I'll eat my hat. And it's quite a sizable hat.
Jekh is an independent word. Mur is not a verb.
Jekh is an independent word. Mur is not a verb.
Christian James Meredith No no, not this round, I'm talking about trends and stuff. Just like, you know, when you see kids walking late at night, and your a cop, you're like "be careful lad" and he's like "Okay", even though you trust him you just gotta warn him, also because you gotta set examples too, otherwise, that kid might be good, but his mate might stir up trouble.
Next thing you know, half the village is on fire, the pet dog's drunk, and granny's shagging the postman!
TL;DR, don't take it personally. I'm not really feeling good atm so it's hard to explain, and I don't think I did an elegant job of bringing up the issue, so now people are probably like "man, this guy's a no-fun nancy! we should throw emu eggs at him!"
Next thing you know, half the village is on fire, the pet dog's drunk, and granny's shagging the postman!
TL;DR, don't take it personally. I'm not really feeling good atm so it's hard to explain, and I don't think I did an elegant job of bringing up the issue, so now people are probably like "man, this guy's a no-fun nancy! we should throw emu eggs at him!"
Christian James Meredith This goes for Andy and Victor and Dago - I'm not singling you guys out or saying your stuff is too hard, just trying to be pendantic and warn people of a possible upcoming cliff or sheep crossing, if you get my meaning. Sorry if I'm making people feel persecuted or alienated or making them doubt themselves. The last few rounds have been good. /explaining over.
Marius Vincenzii Dennischter Too easy= people will sit out. No participation.
Too hard= people will avoid.
No participation.
Andy's round met the word limit and according to him, it has got a documented resources.
So I guess it's pretty fair.
Just like his previous Nanchowry round. Difficult but it followed the rules and hence solveable.
Also there are some frequent flyers here (me included), who are addicted to the game and will scrap the shit out the round and solve the unsolveable phrase.
Remember that difficulty also brings the fun to the game!
Anyway we got the referees who would be able to veto the round if it seems to b unsuitable for this game. E.g. a 5paragraphs conlang round with no documented resources and only known by the host
Too hard= people will avoid.
No participation.
Andy's round met the word limit and according to him, it has got a documented resources.
So I guess it's pretty fair.
Just like his previous Nanchowry round. Difficult but it followed the rules and hence solveable.
Also there are some frequent flyers here (me included), who are addicted to the game and will scrap the shit out the round and solve the unsolveable phrase.
Remember that difficulty also brings the fun to the game!
Anyway we got the referees who would be able to veto the round if it seems to b unsuitable for this game. E.g. a 5paragraphs conlang round with no documented resources and only known by the host
Victor Wåhlstrand Skärström I'm well aware of my tendencies - since they take so much time, I don't participate very often! :p I don't want to risk a win.
Christian James Meredith Victor lol don't worry, things are going good now btw you have provided the largest amount of "memes" to this game I think? NSIH, ställe, etc.
Anyway, untimely public service announcement over. Back to you, Andy.
muR- is an adjective modifying filas and jilo? (all I can think is that filas is a loan word with -s plural, and muR has an -i plural?)
Anyway, untimely public service announcement over. Back to you, Andy.
muR- is an adjective modifying filas and jilo? (all I can think is that filas is a loan word with -s plural, and muR has an -i plural?)
Andy Ayres muʁ* is modifying filas__ and jilo, but not as an adjective, which should give you an idea as to what it is
Arief Wibowo [I am not avoiding, but after my brief participation earlier, I fell back to sleep and slept for another 5 hours]
Christian James Meredith I'd go for adverb in this situation but the inflectional ending doesn't seem right... Demonstratives?
Andy Ayres You're getting warmer :). It's not a noun, adjective, adverb or demonstrative - but demonstrative is a step in the right direction. Some demonstratives also belong to the category in which this word falls.
Christian James Meredith No, just joking. 1st person by the looks of thing, now just to figure out if it's plural or not
Andy Ayres Here's what's been decoded so far - I've added stress to it. In many - but not all - Romani dictionaries, the standard stress of the language (ultimate) is unmarked, non-standard stress is marked with an acute on most vowels.
This text is composed in a way that uses words that are common to a great many Romani varieties - most dictionaries will include most, if not all, the words below; you need not worry about which Vlax variety it is ;). One of the best online lexica in the world is at all of your fingertips, just a google search away.
paʃ ˈmuʁi [filas tɾajɛkʰ] tsiˈno tʃiɾiˈklo gilaˈbal
muˈʁo jiˈlo ɾoˈvel
[dikʰavjɛkʰ] luluˈgi po ˈpɾaxo
dui [asvi naden] [laotɾajo]
[mesim] [saɾtu] luliˈgijo
[duɾka tare] [zelenimal] meˈɾav
This text is composed in a way that uses words that are common to a great many Romani varieties - most dictionaries will include most, if not all, the words below; you need not worry about which Vlax variety it is ;). One of the best online lexica in the world is at all of your fingertips, just a google search away.
paʃ ˈmuʁi [filas tɾajɛkʰ] tsiˈno tʃiɾiˈklo gilaˈbal
muˈʁo jiˈlo ɾoˈvel
[dikʰavjɛkʰ] luluˈgi po ˈpɾaxo
dui [asvi naden] [laotɾajo]
[mesim] [saɾtu] luliˈgijo
[duɾka tare] [zelenimal] meˈɾav
Christian James Meredith (pash) my(-feminine) (filas?*) tra jekh tsino chiriklo gilab(-3rd person singular)
My(-masculine) jilo (Jello? Jelly? Aeroplane Jelly?!) rov(-3rd person singular)
I see (jekh lulugi po praxo)
(duiasvinadenlaotɾajo)
meat(-im saɾtululigijo)
(duɾkatarezelenimalmeɾav) (well, merav = something "I"'m doing)
And I'm out for the moment, I need a mental rest for the moment I think (cursed spiders/neurotoxins/h5n1/aliens)
My(-masculine) jilo (Jello? Jelly? Aeroplane Jelly?!) rov(-3rd person singular)
I see (jekh lulugi po praxo)
(duiasvinadenlaotɾajo)
meat(-im saɾtululigijo)
(duɾkatarezelenimalmeɾav) (well, merav = something "I"'m doing)
And I'm out for the moment, I need a mental rest for the moment I think (cursed spiders/neurotoxins/h5n1/aliens)
Andy Ayres Yes! Good progress :)! You've cracked nearly all of the first line's word separation:
Paš muři (filas) (tra), tra jekh cino čiriklo gilabal
Pash múrri (filás) (tra) tra yêkh tsino chiriklo gilabal
^^ That's a big clue - the two most common orthographies!
-al is one of the 3rd person singular present endings;
dikhav is I see
The fifth line doesn't start with meat though
-av is one of the 1st person singular present endings
Paš muři (filas) (tra), tra jekh cino čiriklo gilabal
Pash múrri (filás) (tra) tra yêkh tsino chiriklo gilabal
^^ That's a big clue - the two most common orthographies!
-al is one of the 3rd person singular present endings;
dikhav is I see
The fifth line doesn't start with meat though
-av is one of the 1st person singular present endings
Andy Ayres http://romani.uni-graz.at/romlex/lex.xml - one of the best lexica on the internet... and within the first few results on the first page of a google search
Marius Vincenzii Dennischter This round is difficult for me to follow as I have been absent since the initial of the round...
Summary please
Summary please
Andy Ayres No problem! Te aven baxtale! (good luck!)
Word separation - only a few incorrectly separated words (in square brackets) left.
paʃ ˈmuʁi [filas tɾa] jɛkʰ tsiˈno tʃiɾiˈklo gilaˈbal
muˈʁo jiˈlo ɾoˈvel
dikʰav jɛkʰ luluˈgi po ˈpɾaxo
dui [asvi naden] [laotɾajo]
[mesim] [saɾtu] luliˈgijo
[duɾka tare] [zelenimal] meˈɾav
Correctly identified words and morphemes:
dikhav - I see
muři, muřo = my
merav = I {go} - think of M(_)R in Slavic, Romance...
-av = one of 1st person singular present ending
-al = one of the 3rd person singular present ending
Word separation - only a few incorrectly separated words (in square brackets) left.
paʃ ˈmuʁi [filas tɾa] jɛkʰ tsiˈno tʃiɾiˈklo gilaˈbal
muˈʁo jiˈlo ɾoˈvel
dikʰav jɛkʰ luluˈgi po ˈpɾaxo
dui [asvi naden] [laotɾajo]
[mesim] [saɾtu] luliˈgijo
[duɾka tare] [zelenimal] meˈɾav
Correctly identified words and morphemes:
dikhav - I see
muři, muřo = my
merav = I {go} - think of M(_)R in Slavic, Romance...
-av = one of 1st person singular present ending
-al = one of the 3rd person singular present ending
Andy Ayres Very close, Vincensiu! Teardrops/tears does appear in that line, and dui is a word of its own; but asvin aden are split a slightly differently.
Andy Ayres I'm afraid not, Robbin - this dialect of Romani's work for circle of kurgo/krugo, which is close to Russian krug
Marius Vincenzii Dennischter pash = middle/half
filastra = window (sounds like finestra)
yekh = one
tsino = small
gilabal = dia sings
chiriklo = seagull
Temporary conclusion:
Middle (of) my window one small seagull (it) sings
filastra = window (sounds like finestra)
yekh = one
tsino = small
gilabal = dia sings
chiriklo = seagull
Temporary conclusion:
Middle (of) my window one small seagull (it) sings
Andy Ayres Excellent stuff :)! All is correct except for paš. Čiriklo isn't specifically a seagull (mašarka in this dialect), but is just the general word for bird
Andy Ayres I'm convinced filastra is a borrowing from finestra, perhaps via German fenster (it's fenstro in some other dialects)
Anna Robbins It's fereastră in Romanian Random fact.
Sorry I haven't been around much to participate!
Sorry I haven't been around much to participate!
Andy Ayres Romanian is particularly helpful with this Romani dialect, Anna :). Good to see you back!
Marius Vincenzii Dennischter Ok make more sense coz afaik seagulls don't sing, they just quack like a duck and steal chips from kids
I'm actually more focus on finding a phrase for the next round as I can see a possibility that I might win this round :p
I'm actually more focus on finding a phrase for the next round as I can see a possibility that I might win this round :p
Marius Vincenzii Dennischter progressing a bit further:
from my window one small bird sings
My heart shatters
I see flower becomes dust
Two deep tears (lao) life
I'm how you luligijo
Far from [ezelenimal] I die
OK, that's it. I win
from my window one small bird sings
My heart shatters
I see flower becomes dust
Two deep tears (lao) life
I'm how you luligijo
Far from [ezelenimal] I die
OK, that's it. I win
Andy Ayres Screw whom, Wrik?
Robbin: It's still up for grabs - some of the words haven't been translated or split up correctly yet
Vincensiu: Good work! [] incorrect, {} = almost, CAPS = untranslated and/or wrong word boundaries
[from] my window {one} small bird sings
My heart [shatters]
I see ... flower [becomes] dust
Two [deep] tears LAO life
I'm {how} you LULIGIJO
Far from EZELENIMAL I die
Robbin: It's still up for grabs - some of the words haven't been translated or split up correctly yet
Vincensiu: Good work! [] incorrect, {} = almost, CAPS = untranslated and/or wrong word boundaries
[from] my window {one} small bird sings
My heart [shatters]
I see ... flower [becomes] dust
Two [deep] tears LAO life
I'm {how} you LULIGIJO
Far from EZELENIMAL I die
Dago Lesmes Suagua I've identified this dialect as Kalderaš Romani; and this is my guess now....
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see one flower on dust.
Two tears [aden] she [o] life.
How am I [luligíjo] you?
Far from the green fields I die.
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see one flower on dust.
Two tears [aden] she [o] life.
How am I [luligíjo] you?
Far from the green fields I die.
Andy Ayres Indeed it is Kalderaš! Good translation too, Dago.
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see {one} flower {on} ... dust.
Two tears ADEN {she} O life.
([How]) (am I) LULIGÍJO (you)?
Far from the green fields I die.
[] = INCORRECT, {} - almost, ... = missing word(s), CAPS = untranslated, () = wrong position.
I'm glad someone got /ˈzeleni/ - was wondering if anyone would spot the Slavic link there.
There still may be some word boundary separation issues ;P
Dago, Vincensiu, Robbin, Wrik, Anna or someone else.. who's going to get the remaining few minor things sorted and win the round :p?
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see {one} flower {on} ... dust.
Two tears ADEN {she} O life.
([How]) (am I) LULIGÍJO (you)?
Far from the green fields I die.
[] = INCORRECT, {} - almost, ... = missing word(s), CAPS = untranslated, () = wrong position.
I'm glad someone got /ˈzeleni/ - was wondering if anyone would spot the Slavic link there.
There still may be some word boundary separation issues ;P
Dago, Vincensiu, Robbin, Wrik, Anna or someone else.. who's going to get the remaining few minor things sorted and win the round :p?
Dago Lesmes Suagua I think the {one} is "a", then. But the only two word translation for "po" that I have is "because of", somehow it does not sound right.....
I see a flower because of dust.
Maybe it's a metaphor or something :p
I see a flower because of dust.
Maybe it's a metaphor or something :p
Andy Ayres /jɛkʰ/ in this circumstance is "a(n)" indeed :). The ... is something missing from the English that is not needed in the Romani ;). It's not on dust or because of dust. It's {on} __ dust
Dago Lesmes Suagua "Sar" isn't How?!?!?!?!?!?!?!?! How is that even possible?!
Any chance "aden" is related to 'day'?
Any chance "aden" is related to 'day'?
Dago Lesmes Suagua Another one bites the dust? No? Too long?
(P.S.: Sorry, I HAD to post that)
Now, being serious...
"at the dust", "on the dust".
(P.S.: Sorry, I HAD to post that)
Now, being serious...
"at the dust", "on the dust".
Andy Ayres No, and no, I'm afraid, Dago!
o is indeed one way to say "the", Vincensiu Dionisiu It's masculine singular - there are other words for feminine and for plurals
o is indeed one way to say "the", Vincensiu Dionisiu It's masculine singular - there are other words for feminine and for plurals
Andy Ayres I gave a big clue when I said... not all the correct word boundaries have been found yet :p
Another big clue - one of the remaining untranslated words is a very, very common and prevalent IE cognate!
Another big clue - one of the remaining untranslated words is a very, very common and prevalent IE cognate!
Dago Lesmes Suagua 1) Any chance the luligijo is a vocative declension for a noun?
2) New proposal!
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see one flower covered with dust.
Two tears [a] [den] her the life.
I [sar] you [luligíjo]!
Far from the green fields I die.
2) New proposal!
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see one flower covered with dust.
Two tears [a] [den] her the life.
I [sar] you [luligíjo]!
Far from the green fields I die.
Dago Lesmes Suagua WAIT. Is it lulugijo... Or luligijo?
The original post says lulIgijo, not lulugijo!
The original post says lulIgijo, not lulugijo!
Andy Ayres Spot on - it is vocative! Asvina too. And luligijo
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see one flower covered with dust.
Two tears [a] DEN {her} [the] life*
I... [sar] you, [luligíjo]!
Far from the green fields I die.
* the is there in the text, but not necessary in the translation
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see one flower covered with dust.
Two tears [a] DEN {her} [the] life*
I... [sar] you, [luligíjo]!
Far from the green fields I die.
* the is there in the text, but not necessary in the translation
Andy Ayres asvin = a tear
asvina = tears
You guys already got the correct translation before you added the correct declension
asvina = tears
You guys already got the correct translation before you added the correct declension
Marius Vincenzii Dennischter Near my window one small bird sings
My heart cries
I see flower in the dust
Two tears give her life
That I'm flowers to you
Far from green field I die
My heart cries
I see flower in the dust
Two tears give her life
That I'm flowers to you
Far from green field I die
Marius Vincenzii Dennischter Dago typo /luligijo/
BTW it looks like it's the battle between you and me... :p
BTW it looks like it's the battle between you and me... :p
Andy Ayres Aha, Vincensiu! Den is the third person present of to give, del - derived from deh₃ and a sister of dar
Near my window {one} small bird sings
My heart cries
I see ... flower in the dust
Two tears give {her} life
[That] (I'm) ({flowers}) [to] (you)
Far from ... green field, I die
[] incorrect, () position needs changing {} almost, ... missing a word/words
Near my window {one} small bird sings
My heart cries
I see ... flower in the dust
Two tears give {her} life
[That] (I'm) ({flowers}) [to] (you)
Far from ... green field, I die
[] incorrect, () position needs changing {} almost, ... missing a word/words
Dago Lesmes Suagua Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see a flower covered with dust.
She gives life to two tears.
I am like you, oh little/dear flower!
Far from the green fields I die.
My heart cries.
I see a flower covered with dust.
She gives life to two tears.
I am like you, oh little/dear flower!
Far from the green fields I die.
Marius Vincenzii Dennischter Near my window a small bird sings
My heart cries
I see a flower in the dust
Two tears give it life
I'm like you flowers
Far from the green field, I die
My heart cries
I see a flower in the dust
Two tears give it life
I'm like you flowers
Far from the green field, I die
Dago Lesmes Suagua Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see a flower covered with dust.
Two tears give it life.
I am like you, oh little/dear flower!
Far from the green fields I die.
My heart cries.
I see a flower covered with dust.
Two tears give it life.
I am like you, oh little/dear flower!
Far from the green fields I die.
Marius Vincenzii Dennischter stjalcuri from Dago:
Near my window a small bird sings
My heart cries
I see a flower in the dust
Two tears give it life
I'm like you oh little flowers (like Olivia - Olivita I presume)
Far from the green field, I die
Near my window a small bird sings
My heart cries
I see a flower in the dust
Two tears give it life
I'm like you oh little flowers (like Olivia - Olivita I presume)
Far from the green field, I die
Andy Ayres Both of you are inserting little errors that you didn't have in your original posts. Be careful, as this might cost you the game!
I was about to post a review, but both of your quick second post means I have to go over it again. Review forthcoming!
I was about to post a review, but both of your quick second post means I have to go over it again. Review forthcoming!
Andy Ayres Minor errors in each. Put them together and you have the text and the round - who will prevail?!?!
Vincensiu:
Near my window a small bird sings
My heart cries
I see a flower in the dust
Two tears give it life
I'm like you oh little {flowers}
Far from the green field, I die
Dago:
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see a flower [covered with] dust.
Two tears give it life.
I am like you, oh little/dear flower!
Far from the green {fields} I die.
Vincensiu:
Near my window a small bird sings
My heart cries
I see a flower in the dust
Two tears give it life
I'm like you oh little {flowers}
Far from the green field, I die
Dago:
Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see a flower [covered with] dust.
Two tears give it life.
I am like you, oh little/dear flower!
Far from the green {fields} I die.
Dago Lesmes Suagua ORIGINAL TEXT
Free poem in Kalderaš Romani!
Paš muři fiľastɾa jekh cino čiriklo gilabal.
Muřo jilo rovel.
Dikhav jekh lulugi po praxo.
Dui asvina den la o trajo.
Mesim sar tu luligîjo!
Dur katar e zeleni mal merav.
Free poem in Kalderaš Romani!
Paš muři fiľastɾa jekh cino čiriklo gilabal.
Muřo jilo rovel.
Dikhav jekh lulugi po praxo.
Dui asvina den la o trajo.
Mesim sar tu luligîjo!
Dur katar e zeleni mal merav.
Dago Lesmes Suagua Beside my window a small bird sings.
My heart cries.
I see a flower in the dust.
Two tears give it life.
I am like you, oh little/dear flower!
Far from the green field I die.
My heart cries.
I see a flower in the dust.
Two tears give it life.
I am like you, oh little/dear flower!
Far from the green field I die.
Marius Vincenzii Dennischter Near my window a small bird sings
My heart cries
I see a flower in the dust
Two tears give it life
I'm like you oh little flower
Far from the green field, I die
My heart cries
I see a flower in the dust
Two tears give it life
I'm like you oh little flower
Far from the green field, I die
Andy Ayres Damn, that was fast! Dago's second answer and Vincensiu's is the correct translation! Dago got there about 5 seconds before though. My round bringing the drama and photo finish once again!
Anna Robbins Congratulations, Dago! But didn't you say you had an evil round planned? Brace yourselves, everyone!!
Dago Lesmes Suagua Change it for a ChocQuibTown (Colombian music group) poster and it's an accurate picture, hahahaha.
Andy Ayres For anyone interested, I got some new recording equipment (after my attempts to make this an audio round failed when my old mic stopped working). Here's how the text from this round sounds. https://db.tt/TQc9d6TV.
And here's the text:
Paš múři filástra jekh cino čiriklo gilabal,
Múřo jilo rovel
Dikhav jekh lulugi po praxo
Dui asvina den la o trájo
Me sim sar tu luligíjo
Dur katar e zéleni mal, merav.
And here's the text:
Paš múři filástra jekh cino čiriklo gilabal,
Múřo jilo rovel
Dikhav jekh lulugi po praxo
Dui asvina den la o trájo
Me sim sar tu luligíjo
Dur katar e zéleni mal, merav.
Marius Vincenzii Dennischter Oh, I was busy concentrating in my fierce battle with Dago and I forgot to welcome Wrik & Robbin in this game.
Bienvenue a Sprogspelet:D
Bienvenue a Sprogspelet:D
Andy Ayres And we can't forget the congratulations card for Dago. Well done! An eloge to Vincensiu too - you both worked really well together in solving the text
Andy Ayres About it being frightening and weird, Vincensiu? :p see, this is why it's not always a good thing, Dago
Marius Vincenzii Dennischter Dago, Are you synthesising something very complicated atm??
Why takes so long :p
Why takes so long :p
Wrik Chatterjee Yeah he probably is. Next thing we know, it's Hittite or Luwian, or maybe something from the VMs written in EVA.
Dago Lesmes Suagua Hahahaha, no... I'm just checking the accuracy of my translation. It's a language I don't dominate very well and I took the phrases out of a song, so I'm just double-checking :p
(And I was cooking as well, but shshsh)
(And I was cooking as well, but shshsh)
Marius Vincenzii Dennischter I'm off from keyboard for a while, please tag me when the new round comes
a tout a l'heure
a tout a l'heure
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 193 | 195 > | 282 >> |