Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 244 | 246 > | 282 >> |
Thatcher Ó Donnabháin ROUND 245:
Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.
Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.
If you need, I can supply you with a dictionary.
Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.
Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.
If you need, I can supply you with a dictionary.
Thatcher Ó Donnabháin (if you) [have] lemons / [make] lemonade
() = wrong, [] = right word, wrong verb tense/conjugation
() = wrong, [] = right word, wrong verb tense/conjugation
Thatcher Ó Donnabháin Dictionary is here: http://www.vlaski-zejanski.com/Resources--libraries/dictionary (don't go poking around the site, that's where I got my text!!! Also, sorry that the dictionary is in Croatian, it wouldn't be too hard to get through though.)
Thatcher Ó Donnabháin I was wanting (to give) {my} hand
() = wrong, {} = wrong view, right in that it's it's a posessive pronoun
() = wrong, {} = wrong view, right in that it's it's a posessive pronoun
Thatcher Ó Donnabháin Tu n-aţi o vreat dă
Correct, if I remember my Romanian correctly. All it needs is to change the aţi to the informal 2nd
Correct, if I remember my Romanian correctly. All it needs is to change the aţi to the informal 2nd
Robbin Michels Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå = Until I've talked, you didn't
want to listen ?
Vrut skutå = Until I've talked, you didn't
want to listen ?
Thatcher Ó Donnabháin Jo am plâns -- I have cried, the other word is needed to form the whole expression
Jake Kissinger Stuff has happened! I think there should be some sort of prize for posting epic rounds like Ed's; that was impressive!
Robbin Michels I think I might want to disqualify myself for using Google Translate for translating the Croatian in the dictionary in order to get the Istro-Romanian word into English.
Wrik Chatterjee And since the host ultimately decides how the rules apply, I think you're good, Robbin Michels.
Thatcher Ó Donnabháin And if you share a language with either of the dictionaries that were posted earlier, that could help too.
Thatcher Ó Donnabháin They act just as they do in Romanian (they are Romanian's way of creating contractions)
Thatcher Ó Donnabháin It's pronounced erß, with a very american R. Â + r sounds like er with an american R sound (in all other cases r is tapped)
Thatcher Ó Donnabháin Not quite "only" , though the Croatian word may suggest that way. It's more of a "još"
Thatcher Ó Donnabháin Tu t-aj ârs acts like it would be written "tu aj ârs", I don't know why there is a " t-"
Jake Kissinger How do they act in Romanian? I couldn't find anything on them, and Omniglot's sample text doesn't even have dashes.
(It's probably not important, but just in case it is).
(It's probably not important, but just in case it is).
Thatcher Ó Donnabháin I could list to you some song lyrics that have contractions/indirect objects if you want
Robbin Michels I'm pretty sure that all the Romanian shit songs collectively don't suck as bad as Justin Bieber's.
Thatcher Ó Donnabháin And talking doesn't really work with the next part. It is another word that is almost the same, but a little tiny bit different.
Jake Kissinger "Fost" seems to be "formerly," so the second to last line is "When I used to be happy?"
Jake Kissinger I don't know if anyone definitively got this with the right forms and stuff earlier, but "Åstez am de limune/ Fakut limunåda" is "Today was of lemons, I made lemonade."
Thatcher Ó Donnabháin Almost, "Today was of lemons" is incorrect but all of the words are right. "Am" is the first person conjugation of "to have"
Jake Kissinger "I think," then (but that would be "jo," I think)? The dictionary is pointing me towards genitive, so maybe "my thoughts?"
Thatcher Ó Donnabháin I am going to sleep now; it's one in the morning here and I have school. I'll check back as soon as I can.
Jake Kissinger For "påsku," then, maybe "azyme," which apparently means "unleavened," or "at grass" (whatever that means...). If it's an orchard, then maybe an orchard that has yet to bloom. I believe "åbe" means "white," "grey," or "blank," so "how empty [oj] barren orchard?"
Thatcher Ó Donnabháin Orchard is broad in this usage. Påsku is something like "at grass". Åbe is white yes
Jake Kissinger I kind of need to go to sleep, but I have one more question. Is "skutå" something relating to a shield?
Jake Kissinger Oh, and "fost" is "been," so it's "when I have been happy" for the second-to-last line.
Thatcher Ó Donnabháin Refresh: (original)
Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.
Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.
Translation so far:
I wanted your hand
(tu n-aj o vrut då (this one wasn't really translated into english, but a sort of messed up romanian patois, so I am not counting it as translated yet))
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried,
You laughed and kept on saying
(nu-j čå šå.)
Today (am de) lemons,
(fakut) lemonade
I thought (missing a word here, a preposition)
(kum) white (oj) field of grain
when (âmnj-a jirima) cry
I stayed in bed
When I was happy
I sang.
Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.
Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.
Translation so far:
I wanted your hand
(tu n-aj o vrut då (this one wasn't really translated into english, but a sort of messed up romanian patois, so I am not counting it as translated yet))
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried,
You laughed and kept on saying
(nu-j čå šå.)
Today (am de) lemons,
(fakut) lemonade
I thought (missing a word here, a preposition)
(kum) white (oj) field of grain
when (âmnj-a jirima) cry
I stayed in bed
When I was happy
I sang.
Brad Wilson soooo ... (kum) white sheep [in?] field of grain ? Is there an implied preposition there?
Marius Vincenzii Dennischter Good job Brad!!
Well, It's past bedtime for me now...
to the winner of this round, please start a new thread as the comment has been 700+
My iPhone refused to refresh and update, and I guess it might be because the amount of the comments has been ridiculously high... or just simply because my iPhone sucks...
anyway lycka till!
Well, It's past bedtime for me now...
to the winner of this round, please start a new thread as the comment has been 700+
My iPhone refused to refresh and update, and I guess it might be because the amount of the comments has been ridiculously high... or just simply because my iPhone sucks...
anyway lycka till!
Thatcher Ó Donnabháin Remember the original meaning of påsku was "at grass". If you cannot get this part, I understand, it's a hard sentence. I can give it to you if you cannot figure it out.
Brad Wilson I'm trying to see it in context ... Domislit me / Kum åbe oj påsku livåda "think of me / while white sheep graze? in the grass(y) field" ?
Thatcher Ó Donnabháin not think of me, but "I think" (with another preposition), but "the white sheep grazing in the field" is awesome!
Arief Wibowo Happily announcing that the Live page is fixed, so anybody with "special" phones like Vincensiu Dionisiu can now follow the game from http://sps.arwi.im/live again
In the meantime, I shall exit to do some résuméing...
In the meantime, I shall exit to do some résuméing...
Brad Wilson I wanted you hand / you didn't want to give it / While I talked, you didn't / want to listen. When I cried / you laubhed and kept on saying / it isn't so. / Today was of lemons / I made lemonade / I think / of the white sheep grazing in the field. / When [âmnj-a] my heart cried / I stayed in bed / when I was happy / I would sing
Thatcher Ó Donnabháin One small mistake: Today (was of) lemons
() - wrong
Remember that "am" is the first person sing for the verb "to have"
() - wrong
Remember that "am" is the first person sing for the verb "to have"
Brad Wilson I'm stuck on âmnj-a ... the root is walk/go, and the -a is past tense 3.sg. but I don't see what the subject is.
Thatcher Ó Donnabháin Close enough for the lemons part. It's more of an idiomatic usage than anything for the correct term.
Thatcher Ó Donnabháin "âm,âmi̭ (Ž; ispred vokala), âmń- (J; ispred vokala) nenagl. dat. lične zamj. 1. l. jedn."
Thatcher Ó Donnabháin If I translate this into english: amn' (with a j, before vowels) unstressed, dative. personal pronoun.
Brad Wilson I didn't see that it was just the pronoun. So the full poem is ...
I wanted your hand
you didn't want to give it
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried
you laughed and kept on saying
it isn't so.
Today I had lemons
I made lemonade
I think
of the white sheep grazing in the field.
When my heart cried
I stayed in bed
when I was happy
I would sing
I wanted your hand
you didn't want to give it
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried
you laughed and kept on saying
it isn't so.
Today I had lemons
I made lemonade
I think
of the white sheep grazing in the field.
When my heart cried
I stayed in bed
when I was happy
I would sing
Thatcher Ó Donnabháin So, to recap, it's this:
I wanted your hand
you didn't want to give it
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried
you laughed and kept on saying
it isn't so.
Today I had lemons
I made lemonade
I think
of the white sheep grazing in the field.
When my heart cried
I stayed in bed
when I was happy
I would sing
I wanted your hand
you didn't want to give it
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried
you laughed and kept on saying
it isn't so.
Today I had lemons
I made lemonade
I think
of the white sheep grazing in the field.
When my heart cried
I stayed in bed
when I was happy
I would sing
Thatcher Ó Donnabháin My original translation:
I wanted your hand
You didn't want to give it to me.
When I was talking, you didn't
Want to listen. When I cried,
You laughed and kept saying
It isn't so.
Today, with lemons,
I made a lemonade,
I thought of
The white sheep grazing in the meadows.
When my heart wept,
I stayed in bed
And when I was happy,
I sang.
Congratulations, Brad Wilson! You have won!
I wanted your hand
You didn't want to give it to me.
When I was talking, you didn't
Want to listen. When I cried,
You laughed and kept saying
It isn't so.
Today, with lemons,
I made a lemonade,
I thought of
The white sheep grazing in the meadows.
When my heart wept,
I stayed in bed
And when I was happy,
I sang.
Congratulations, Brad Wilson! You have won!
Thatcher Ó Donnabháin Here is the whole poem in its original: (from http://www.vlaski-zejanski.com/Comunity-voices/Literary-corner/view/text_73/189-00 here there is a recording too)
Jo šteptu ke ver veri
Nu pok fâr de tire fi.
Armoniga skutu
De lårgo se åvde.
Nu štivu če ra fi
Se me ra morta privari.
Tu me kljemi
Te vresi turnå,
Jo t-am vut råda
Ma kmoče...
Već nu-j čå šå.
La åpa m-am fermęjt
Ke nu pok durmi.
Telj oklji vedu:
Lampadina svitę.
Jo pises, aţ dåvu šti
Kât âm je teško fâr de tire fi.
Mes-am pre kåle
Ši lårgo m-a låt.
Kredu ke inka te pok vedę
Ma kân me domisles jo
Nu-j čå šå, ke dokle åm
Jo plâns, tu aj kântåt.
Nopta n-åre niš de ziče,
Ni nu štivu če porta sta jårna
Ni če va fi. Armoniga sopes
Vrut t-am kljemå
Ma lårgo šti.
Tu-j fost de ura
Jo de åta bånda.
Kân âj škuro ši kân som ânsa
Jo nu ni kredu ke inka te vedu.
Ma tu aj zis ur a jo zis-am doj
Kmoče nu štivu ni ânsa če voj.
Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.
Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.
Ma nu ć-am zis samo-m tačåt,
Ke mę jirima nu-j ur tåt.
Lukråt-am nuškare stvåri
Sponova...
Ši zija mnj-a vręda skapåt
Sopit-am zålika armoniga
Nepisęjt pre hårta
Kum mę jirima nu-j de zlåta.
Pokle am mes ân vârt
Ši čija-m ståt:
Jo zik aţ inka neka štiji
Kum mę jirima nu-j ur tåt.
Kum tot åto, vręme męre ši vire
Ši jo kred ke âmnj-aj vrut bire.
Nu štivu če va mâre fi
Ma se me ra morta privari
Vresu šti se-m raj oprosti
Ši se raj pre me grob veri.
Se-m raj rožiţele duče
Nu ci le ręš laså uveni.
Ši inka nušte:
Jo ręš cije ân somnu veri
La tire šedę, tu nu raj ni šti
Samo c-ra suza oklju tâkni.
Šteptå te ręš la kålica
La kåra raj tręče
Za cije zija maj mušåta fåče.
Åstez am mes zålika fåra
Ši la åpa-m ståt
N-åm plâns ni n-åm kântåt
Vrut t-am kljemå ma n-åm putut
(Ke jo n-åm kuåretu vut).
Ân mâr am cirut o rožice
Ši di la jirima jo ć-am o dåt.
Vo låsu šå, jå nu-j ur tåt.
låsu šå, jå nu-j ur tåt.'
Jo šteptu ke ver veri
Nu pok fâr de tire fi.
Armoniga skutu
De lårgo se åvde.
Nu štivu če ra fi
Se me ra morta privari.
Tu me kljemi
Te vresi turnå,
Jo t-am vut råda
Ma kmoče...
Već nu-j čå šå.
La åpa m-am fermęjt
Ke nu pok durmi.
Telj oklji vedu:
Lampadina svitę.
Jo pises, aţ dåvu šti
Kât âm je teško fâr de tire fi.
Mes-am pre kåle
Ši lårgo m-a låt.
Kredu ke inka te pok vedę
Ma kân me domisles jo
Nu-j čå šå, ke dokle åm
Jo plâns, tu aj kântåt.
Nopta n-åre niš de ziče,
Ni nu štivu če porta sta jårna
Ni če va fi. Armoniga sopes
Vrut t-am kljemå
Ma lårgo šti.
Tu-j fost de ura
Jo de åta bånda.
Kân âj škuro ši kân som ânsa
Jo nu ni kredu ke inka te vedu.
Ma tu aj zis ur a jo zis-am doj
Kmoče nu štivu ni ânsa če voj.
Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.
Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.
Ma nu ć-am zis samo-m tačåt,
Ke mę jirima nu-j ur tåt.
Lukråt-am nuškare stvåri
Sponova...
Ši zija mnj-a vręda skapåt
Sopit-am zålika armoniga
Nepisęjt pre hårta
Kum mę jirima nu-j de zlåta.
Pokle am mes ân vârt
Ši čija-m ståt:
Jo zik aţ inka neka štiji
Kum mę jirima nu-j ur tåt.
Kum tot åto, vręme męre ši vire
Ši jo kred ke âmnj-aj vrut bire.
Nu štivu če va mâre fi
Ma se me ra morta privari
Vresu šti se-m raj oprosti
Ši se raj pre me grob veri.
Se-m raj rožiţele duče
Nu ci le ręš laså uveni.
Ši inka nušte:
Jo ręš cije ân somnu veri
La tire šedę, tu nu raj ni šti
Samo c-ra suza oklju tâkni.
Šteptå te ręš la kålica
La kåra raj tręče
Za cije zija maj mušåta fåče.
Åstez am mes zålika fåra
Ši la åpa-m ståt
N-åm plâns ni n-åm kântåt
Vrut t-am kljemå ma n-åm putut
(Ke jo n-åm kuåretu vut).
Ân mâr am cirut o rožice
Ši di la jirima jo ć-am o dåt.
Vo låsu šå, jå nu-j ur tåt.
låsu šå, jå nu-j ur tåt.'
Thatcher Ó Donnabháin And the whole translation of the whole poem:
I'm waiting for you to come
I cannot be without you.
I'm listening to the accordion
I can hear it from afar.
I don't know what would happen
If death were to trick me.
You're calling me
You'd like to come back,
I loved you
But now...
It's not longer so.
I stopped by the ocean
I cannot sleep.
I see your eyes:
The lights are bright.
I write to let you know
How difficult it is without you.
I went on the road
And it took me far.
I believe I can still see you
But when I think of it
It isn't so, because when
I cried, you sang.
The night has nothing to say,
I don't know what this winter will bring
Or what will happen. I'm playing my accordion
I wanted to call you
But you're far away.
You were on one side
And I was on the other.
When it's dark and when I'm alone
I cannot believe I can still see you.
But you said one thing and I said another
Now I don't even know what I want.
I wanted your hand
You didn't want to give it to me.
When I was talking, you didn't
Want to listen. When I cried,
You laughed and kept saying
It isn't so.
Today, with lemons,
I made a lemonade,
I thought of
The white sheep grazing in the meadows.
When my heart wept,
I stayed in bed
And when I was happy,
I sang.
But I have not told you, I kept quiet,
Because my heart is not a thief.
I did certain things
All over again...
And the day went by fast
I played my accordion for a short while
I wrote on the paper
My heart is not made of gold.
Then I went into the garden
And I stayed there:
I'm telling you again so you know
That my heart is not a thief.
Like everything else, time is passing
And I believe you loved me once.
I don't know what tomorrow will bring
But if death were to trick me
I'd like to know if you'd forgive me
And if you'd visit my grave.
If you'd bring me flowers
I wouldn't let them die.
And another thing:
I'd visit you in your sleep.
I'd sit by you, you wouldn't notice,
Only a tear would touch your eye.
I'd wait for you by the road
On which you'd pass
In order to make your day more beautiful.
Today I went outside for a short while
And I stood by the ocean
I didn't cry and I didn't sing
I wanted to call you but could not
(Because I did not have a quarter).
I held a rose in my hand
And I gave it to you from my heart.
Let's leave it at that, it is not a thief.
I'm waiting for you to come
I cannot be without you.
I'm listening to the accordion
I can hear it from afar.
I don't know what would happen
If death were to trick me.
You're calling me
You'd like to come back,
I loved you
But now...
It's not longer so.
I stopped by the ocean
I cannot sleep.
I see your eyes:
The lights are bright.
I write to let you know
How difficult it is without you.
I went on the road
And it took me far.
I believe I can still see you
But when I think of it
It isn't so, because when
I cried, you sang.
The night has nothing to say,
I don't know what this winter will bring
Or what will happen. I'm playing my accordion
I wanted to call you
But you're far away.
You were on one side
And I was on the other.
When it's dark and when I'm alone
I cannot believe I can still see you.
But you said one thing and I said another
Now I don't even know what I want.
I wanted your hand
You didn't want to give it to me.
When I was talking, you didn't
Want to listen. When I cried,
You laughed and kept saying
It isn't so.
Today, with lemons,
I made a lemonade,
I thought of
The white sheep grazing in the meadows.
When my heart wept,
I stayed in bed
And when I was happy,
I sang.
But I have not told you, I kept quiet,
Because my heart is not a thief.
I did certain things
All over again...
And the day went by fast
I played my accordion for a short while
I wrote on the paper
My heart is not made of gold.
Then I went into the garden
And I stayed there:
I'm telling you again so you know
That my heart is not a thief.
Like everything else, time is passing
And I believe you loved me once.
I don't know what tomorrow will bring
But if death were to trick me
I'd like to know if you'd forgive me
And if you'd visit my grave.
If you'd bring me flowers
I wouldn't let them die.
And another thing:
I'd visit you in your sleep.
I'd sit by you, you wouldn't notice,
Only a tear would touch your eye.
I'd wait for you by the road
On which you'd pass
In order to make your day more beautiful.
Today I went outside for a short while
And I stood by the ocean
I didn't cry and I didn't sing
I wanted to call you but could not
(Because I did not have a quarter).
I held a rose in my hand
And I gave it to you from my heart.
Let's leave it at that, it is not a thief.
Thatcher Ó Donnabháin "to the winner of this round, please start a new thread as the comment has been 700+"
Brad Wilson வணக்கம், Здравствуйте, räxim itegez, and welcome to the 25th thread of our beloved Sprogspelet! This is my first hosting, so please be kind to me. Sprogspelet, of course, is the game found only on the Omniglot Fan Club where we try to decipher phrases in other languages based on what can be interpolated inside, extrapolated from comparison, or learned from dictionaries and/or grammars, WITHOUT using Google Translate! This game was started by Malin Elisabeth Nilsson, our wise benefactress and guardian angel who hath bestowed upon us mere mortals her idea for this game. For more details to the rules or the history of this game, check out the website for it started by the Great Arief Wibowo: http://sprogspelet.arwi.im/
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 244 | 246 > | 282 >> |