Round 245

Round
<< 1< 244246 >282 >>
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin ROUND 245:

Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.

Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.

If you need, I can supply you with a dictionary.
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Erm, Romanian?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin yes but no.
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Moldovan? I'd figure that would be in Cyrillic
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Nope. Not Moldavian.
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Istriot?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Nope. Closer though.
Robbin Michels
Robbin Michels Emiliano-Romagnolo?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin No. Closer to Romanian. Very very close to romanian.
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee I'd guess Venetian, but it looks too Slavic-y.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I should have specified when I said "closer". Closer geographically.
Robbin Michels
Robbin Michels Aromanian?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Closer...
Robbin Michels
Robbin Michels Megleno-Romanian?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin less close.
Robbin Michels
Robbin Michels Istro-Romanian?
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Is it Eastern Romance?
Brad Wilson
Brad Wilson Åstez am de limune / Fakut limunåda, (if you have lemons / make lemonade?)
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yep that's it! It's Istro-Romanian.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin No, but close with lemons and lemonade!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Jumping right in without any clue:
When life gives you lemons, make lemonade :P
Robbin Michels
Robbin Michels May you provide a dictionary?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin (if you) [have] lemons / [make] lemonade

() = wrong, [] = right word, wrong verb tense/conjugation
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Dictionary is here: http://www.vlaski-zejanski.com/Resources--libraries/dictionary (don't go poking around the site, that's where I got my text!!! Also, sorry that the dictionary is in Croatian, it wouldn't be too hard to get through though.)
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Also, the dictionary is case sensitive, so be careful.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin This might also help. http://en.wikipedia.org/wiki/Istro-Romanian_grammar
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Cool thanks!
Robbin Michels
Robbin Michels http://istro-romanian.com/index2.html
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin No problem.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Robbin Michels's source is also really good.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Vrut = vreau?
Åstez = astazi?
Jo = eu?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin It's another tense of "vreau", but yes, the rest are correct
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Robbin's link should help with tenses.
Robbin Michels
Robbin Michels Jo vrut-am ta mâr = I was wanting to (give?) [my] hand ?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Eu am vreat ta mar
Tu n-ati o vreat da???
I wanted your hand?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I was wanting (to give) {my} hand

() = wrong, {} = wrong view, right in that it's it's a posessive pronoun
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Vincensiu Dionisiu correct!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Tu n-aţi o vreat dă

Correct, if I remember my Romanian correctly. All it needs is to change the aţi to the informal 2nd
Robbin Michels
Robbin Michels Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå = Until I've talked, you didn't
want to listen ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin (Until) I've talked, you didn't want to listen

() - wrong
Robbin Michels
Robbin Michels When I was talking, you didn't want to listen ?
Robbin Michels
Robbin Michels Sorry typo
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Sorry about that, clicked the wrong button!

"While" is correct
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin so, "While I talked, you didn't want to listen"
Robbin Michels
Robbin Michels (as)? I have cried = Kan jo am plans ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Jo am plâns -- I have cried, the other word is needed to form the whole expression
Brad Wilson
Brad Wilson The K-words (kân, kum) correspond to the French qu- ?
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee so "when I cried."
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin "When I cried" is correct
Brad Wilson
Brad Wilson I figured kân was quand ... Kân am fost kuntenta "when I was [fost] contented"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Correct, although contented is an odd word here, it could be more accurate
Robbin Michels
Robbin Michels When I was glad?
Jake Kissinger
Jake Kissinger Stuff has happened! I think there should be some sort of prize for posting epic rounds like Ed's; that was impressive!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin When I was happy would suit it just fine.
Brad Wilson
Brad Wilson {i'm finding the Croatian dictionary to be completely useless}
Jake Kissinger
Jake Kissinger Well, I would kind of imagine so...
Robbin Michels
Robbin Michels I think I might want to disqualify myself for using Google Translate for translating the Croatian in the dictionary in order to get the Istro-Romanian word into English.
Brad Wilson
Brad Wilson "when I was happy" Jo am kântåt "I sang" ?
Robbin Michels
Robbin Michels Sorry
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I would not disqualify you for using Google translate on the Croatian terms.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Jo am kântåt is "I sang" yes
Robbin Michels
Robbin Michels Thank you!
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee And since the host ultimately decides how the rules apply, I think you're good, Robbin Michels.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Wiktionary is preferred though.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin And if you share a language with either of the dictionaries that were posted earlier, that could help too.
Robbin Michels
Robbin Michels ârs = burnt ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin No, ârs is not "burnt"
Robbin Michels
Robbin Michels ši = if?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Nope, think regular Romanian for ši
Robbin Michels
Robbin Michels ši = and ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin It would be hell making an Istroromanian keyboard :D
Jake Kissinger
Jake Kissinger Do the dashes signify anything other than linking morphemes?
Jake Kissinger
Jake Kissinger Tu=you?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin They act just as they do in Romanian (they are Romanian's way of creating contractions)
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Tu - you yes
Robbin Michels
Robbin Michels I know that this is going to be wrong, I just want to add humor, but ârs = arse ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin It's pronounced erß, with a very american R. Â + r sounds like er with an american R sound (in all other cases r is tapped)
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Funny though. :D
Robbin Michels
Robbin Michels I think I actually know what it is, ârs = yesterday ?
Brad Wilson
Brad Wilson Tu t-aj ârs ši samo ganęjt "you had [ârs] and only talked"
Brad Wilson
Brad Wilson is the "tu t-aj ..." a reflexive construction?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Not quite "only" , though the Croatian word may suggest that way. It's more of a "još"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Tu t-aj ârs acts like it would be written "tu aj ârs", I don't know why there is a " t-"
Jake Kissinger
Jake Kissinger How do they act in Romanian? I couldn't find anything on them, and Omniglot's sample text doesn't even have dashes.
(It's probably not important, but just in case it is).
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin "Ti-am dat beep" in Romanian means "I gave you a beep/text message"
Brad Wilson
Brad Wilson OK, so it's the past tense of whatever ârs is ... you sat on yer arse and still talked
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I could list to you some song lyrics that have contractions/indirect objects if you want
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin (They're kinda shitty songs but it doesn't matter)
Jake Kissinger
Jake Kissinger ârs= laugh (reflexive?)
Robbin Michels
Robbin Michels I'm pretty sure that all the Romanian shit songs collectively don't suck as bad as Justin Bieber's.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Ârs is laugh!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin At least the romanian stuff has good melodies.
Brad Wilson
Brad Wilson so ... you laughed and kept on talking
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yess!!!! You got the "kept" part!
Brad Wilson
Brad Wilson this person doesn't sound very nice
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin True
Brad Wilson
Brad Wilson domislit me = remember me ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin And talking doesn't really work with the next part. It is another word that is almost the same, but a little tiny bit different.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Domislit me does not mean "remember me"
Jake Kissinger
Jake Kissinger "Fost" seems to be "formerly," so the second to last line is "When I used to be happy?"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin When I was is fine though and better fits my translation.
Jake Kissinger
Jake Kissinger Vrut=wanted
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yep.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I'm learning a lot about this by doing this. I'm surprised.
Jake Kissinger
Jake Kissinger I don't know if anyone definitively got this with the right forms and stuff earlier, but "Åstez am de limune/ Fakut limunåda" is "Today was of lemons, I made lemonade."
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Almost, "Today was of lemons" is incorrect but all of the words are right. "Am" is the first person conjugation of "to have"
Jake Kissinger
Jake Kissinger Domislit me=think of me, from Serbo-Crotian?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Almost.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Not of me, me is the subject.
Brad Wilson
Brad Wilson ... domislit isn't related to domislí (remember) ?
Jake Kissinger
Jake Kissinger "I think," then (but that would be "jo," I think)? The dictionary is pointing me towards genitive, so maybe "my thoughts?"
Jake Kissinger
Jake Kissinger Also, kum=with.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I think is right
Brad Wilson
Brad Wilson I think kum = how
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Also you never figured out "ke / nu-j čå šå"
Jake Kissinger
Jake Kissinger Påsku=Easter or Christmas?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin No
Jake Kissinger
Jake Kissinger Livåda=orchard?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I am going to sleep now; it's one in the morning here and I have school. I'll check back as soon as I can.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Livåda means that yes.
Brad Wilson
Brad Wilson Stat-am ân påt "I laid in bed" ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes! Although I would go with the verb that is suggested by "stat"
Jake Kissinger
Jake Kissinger For "påsku," then, maybe "azyme," which apparently means "unleavened," or "at grass" (whatever that means...). If it's an orchard, then maybe an orchard that has yet to bloom. I believe "åbe" means "white," "grey," or "blank," so "how empty [oj] barren orchard?"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Orchard is broad in this usage. Påsku is something like "at grass". Åbe is white yes
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I don't think that kum is like that.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Noapte bună!
Jake Kissinger
Jake Kissinger Is čå "it?"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes
Brad Wilson
Brad Wilson påsku livåda = field (orchard?) of grain
Jake Kissinger
Jake Kissinger I kind of need to go to sleep, but I have one more question. Is "skutå" something relating to a shield?
Jake Kissinger
Jake Kissinger Oh, and "fost" is "been," so it's "when I have been happy" for the second-to-last line.
Brad Wilson
Brad Wilson I think we had listen for skutå
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter refresh in one paragraph plz...
all of these bits and pieces..
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Refresh: (original)
Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.

Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.

Translation so far:
I wanted your hand
(tu n-aj o vrut då (this one wasn't really translated into english, but a sort of messed up romanian patois, so I am not counting it as translated yet))
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried,
You laughed and kept on saying
(nu-j čå šå.)

Today (am de) lemons,
(fakut) lemonade
I thought (missing a word here, a preposition)
(kum) white (oj) field of grain
when (âmnj-a jirima) cry
I stayed in bed
When I was happy
I sang.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes, Brad Wilson, field of grain works!
Brad Wilson
Brad Wilson tu n-aj o vrut då - context (and n-) would indicate "you did not want mine (hand)"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin you did not want (mine/my hand)

() - wrong.

Då in (Daco)Romanian is dă.
Brad Wilson
Brad Wilson nu-j čå šå - nu is negation, čå is "it" (I think), no clue about šå
Brad Wilson
Brad Wilson Jo vrut-am ta mâr / tu n-aj o vrut då - I wanted your hand / you didn't want to give it
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Yes! Šå is listed in the Vlaški-Hrvatski dictionary as "şå"
Brad Wilson
Brad Wilson hmm, I saw that, but ... how 'bout "... it isn't so"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin That's right! "You laughed and kept saying that it isn't so."
Brad Wilson
Brad Wilson So oj is "is" ... Kum åbe oj påsku livåda "how white is the field of grain" ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Oj is "oie" in the dictionary.
Brad Wilson
Brad Wilson soooo ... (kum) white sheep [in?] field of grain ? Is there an implied preposition there?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Good job Brad!!
Well, It's past bedtime for me now...
to the winner of this round, please start a new thread as the comment has been 700+
My iPhone refused to refresh and update, and I guess it might be because the amount of the comments has been ridiculously high... or just simply because my iPhone sucks...
anyway lycka till! :D
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Remember the original meaning of påsku was "at grass". If you cannot get this part, I understand, it's a hard sentence. I can give it to you if you cannot figure it out.
Brad Wilson
Brad Wilson I'm trying to see it in context ... Domislit me / Kum åbe oj påsku livåda "think of me / while white sheep graze? in the grass(y) field" ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin not think of me, but "I think" (with another preposition), but "the white sheep grazing in the field" is awesome!
Brad Wilson
Brad Wilson I think of the white sheep grazing in the field.
Brad Wilson
Brad Wilson or maybe "about"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin "of" is perfect! :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Happily announcing that the Live page is fixed, so anybody with "special" phones like Vincensiu Dionisiu can now follow the game from http://sps.arwi.im/live again :)

In the meantime, I shall exit to do some résuméing...
Brad Wilson
Brad Wilson Kân (if/when) âmnj-a (3.sg. walked/went) jirima (my heart) plâns (cries)
Brad Wilson
Brad Wilson aaah, when she left my heart cried
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin No.
When (she left) my heart cried

() - wrong
Brad Wilson
Brad Wilson I wanted you hand / you didn't want to give it / While I talked, you didn't / want to listen. When I cried / you laubhed and kept on saying / it isn't so. / Today was of lemons / I made lemonade / I think / of the white sheep grazing in the field. / When [âmnj-a] my heart cried / I stayed in bed / when I was happy / I would sing
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin One small mistake: Today (was of) lemons

() - wrong

Remember that "am" is the first person sing for the verb "to have"
Brad Wilson
Brad Wilson so ... today I had lemons, I made lemonade
Brad Wilson
Brad Wilson I'm stuck on âmnj-a ... the root is walk/go, and the -a is past tense 3.sg. but I don't see what the subject is.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Close enough for the lemons part. It's more of an idiomatic usage than anything for the correct term.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin "âm,âmi̭ (Ž; ispred vokala), âmń- (J; ispred vokala) nenagl. dat. lične zamj. 1. l. jedn."
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin If I translate this into english: amn' (with a j, before vowels) unstressed, dative. personal pronoun.
Brad Wilson
Brad Wilson oh, so it's just ... when my heart cried I stayed in bed
Brad Wilson
Brad Wilson I didn't see that it was just the pronoun. So the full poem is ...

I wanted your hand
you didn't want to give it
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried
you laughed and kept on saying
it isn't so.

Today I had lemons
I made lemonade
I think
of the white sheep grazing in the field.
When my heart cried
I stayed in bed
when I was happy
I would sing
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Exactly!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin So, to recap, it's this:
I wanted your hand
you didn't want to give it
While I talked, you didn't
want to listen. When I cried
you laughed and kept on saying
it isn't so.

Today I had lemons
I made lemonade
I think
of the white sheep grazing in the field.
When my heart cried
I stayed in bed
when I was happy
I would sing
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin My original translation:
I wanted your hand
You didn't want to give it to me.
When I was talking, you didn't
Want to listen. When I cried,
You laughed and kept saying
It isn't so.

Today, with lemons,
I made a lemonade,
I thought of
The white sheep grazing in the meadows.
When my heart wept,
I stayed in bed
And when I was happy,
I sang.

Congratulations, Brad Wilson! You have won!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Here is the whole poem in its original: (from http://www.vlaski-zejanski.com/Comunity-voices/Literary-corner/view/text_73/189-00 here there is a recording too)
Jo šteptu ke ver veri
Nu pok fâr de tire fi.
Armoniga skutu
De lårgo se åvde.
Nu štivu če ra fi
Se me ra morta privari.

Tu me kljemi
Te vresi turnå,
Jo t-am vut råda
Ma kmoče...
Već nu-j čå šå.

La åpa m-am fermęjt
Ke nu pok durmi.
Telj oklji vedu:
Lampadina svitę.
Jo pises, aţ dåvu šti
Kât âm je teško fâr de tire fi.

Mes-am pre kåle
Ši lårgo m-a låt.
Kredu ke inka te pok vedę
Ma kân me domisles jo
Nu-j čå šå, ke dokle åm
Jo plâns, tu aj kântåt.

Nopta n-åre niš de ziče,
Ni nu štivu če porta sta jårna
Ni če va fi. Armoniga sopes
Vrut t-am kljemå
Ma lårgo šti.

Tu-j fost de ura
Jo de åta bånda.
Kân âj škuro ši kân som ânsa
Jo nu ni kredu ke inka te vedu.
Ma tu aj zis ur a jo zis-am doj
Kmoče nu štivu ni ânsa če voj.

Jo vrut-am ta mâr
Tu n-aj o vrut då.
Dokle jo-m ganęjt, tu n-aj
Vrut skutå. Kân jo am plâns,
Tu t-aj ârs ši samo ganęjt ke
Nu-j čå šå.

Åstez am de limune
Fakut limunåda,
Domislit me
Kum åbe oj påsku livåda.
Kân âmnj-a jirima plâns,
Stat-am ân påt
Kân am fost kuntenta,
Jo am kântåt.

Ma nu ć-am zis samo-m tačåt,
Ke mę jirima nu-j ur tåt.

Lukråt-am nuškare stvåri
Sponova...
Ši zija mnj-a vręda skapåt
Sopit-am zålika armoniga
Nepisęjt pre hårta
Kum mę jirima nu-j de zlåta.
Pokle am mes ân vârt
Ši čija-m ståt:
Jo zik aţ inka neka štiji
Kum mę jirima nu-j ur tåt.

Kum tot åto, vręme męre ši vire
Ši jo kred ke âmnj-aj vrut bire.
Nu štivu če va mâre fi
Ma se me ra morta privari
Vresu šti se-m raj oprosti
Ši se raj pre me grob veri.

Se-m raj rožiţele duče
Nu ci le ręš laså uveni.
Ši inka nušte:
Jo ręš cije ân somnu veri
La tire šedę, tu nu raj ni šti
Samo c-ra suza oklju tâkni.
Šteptå te ręš la kålica
La kåra raj tręče
Za cije zija maj mušåta fåče.

Åstez am mes zålika fåra
Ši la åpa-m ståt
N-åm plâns ni n-åm kântåt
Vrut t-am kljemå ma n-åm putut
(Ke jo n-åm kuåretu vut).

Ân mâr am cirut o rožice
Ši di la jirima jo ć-am o dåt.
Vo låsu šå, jå nu-j ur tåt.
låsu šå, jå nu-j ur tåt.'
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin And the whole translation of the whole poem:
I'm waiting for you to come
I cannot be without you.
I'm listening to the accordion
I can hear it from afar.
I don't know what would happen
If death were to trick me.

You're calling me
You'd like to come back,
I loved you
But now...
It's not longer so.

I stopped by the ocean
I cannot sleep.
I see your eyes:
The lights are bright.
I write to let you know
How difficult it is without you.

I went on the road
And it took me far.
I believe I can still see you
But when I think of it
It isn't so, because when
I cried, you sang.

The night has nothing to say,
I don't know what this winter will bring
Or what will happen. I'm playing my accordion
I wanted to call you
But you're far away.

You were on one side
And I was on the other.
When it's dark and when I'm alone
I cannot believe I can still see you.
But you said one thing and I said another
Now I don't even know what I want.

I wanted your hand
You didn't want to give it to me.
When I was talking, you didn't
Want to listen. When I cried,
You laughed and kept saying
It isn't so.

Today, with lemons,
I made a lemonade,
I thought of
The white sheep grazing in the meadows.
When my heart wept,
I stayed in bed
And when I was happy,
I sang.

But I have not told you, I kept quiet,
Because my heart is not a thief.

I did certain things
All over again...
And the day went by fast
I played my accordion for a short while
I wrote on the paper
My heart is not made of gold.
Then I went into the garden
And I stayed there:
I'm telling you again so you know
That my heart is not a thief.

Like everything else, time is passing
And I believe you loved me once.
I don't know what tomorrow will bring
But if death were to trick me
I'd like to know if you'd forgive me
And if you'd visit my grave.

If you'd bring me flowers
I wouldn't let them die.
And another thing:
I'd visit you in your sleep.
I'd sit by you, you wouldn't notice,
Only a tear would touch your eye.
I'd wait for you by the road
On which you'd pass
In order to make your day more beautiful.

Today I went outside for a short while
And I stood by the ocean
I didn't cry and I didn't sing
I wanted to call you but could not
(Because I did not have a quarter).

I held a rose in my hand
And I gave it to you from my heart.
Let's leave it at that, it is not a thief.
Brad Wilson
Brad Wilson egad ... I'm glad you posted an abridged version :-p
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I had planned to use this for a while, I just didn't know what part to use! :D
Brad Wilson
Brad Wilson woo-hoo ... so now I post something ?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin "to the winner of this round, please start a new thread as the comment has been 700+"
Brad Wilson
Brad Wilson வணக்கம், Здравствуйте, räxim itegez, and welcome to the 25th thread of our beloved Sprogspelet! This is my first hosting, so please be kind to me. Sprogspelet, of course, is the game found only on the Omniglot Fan Club where we try to decipher phrases in other languages based on what can be interpolated inside, extrapolated from comparison, or learned from dictionaries and/or grammars, WITHOUT using Google Translate! This game was started by Malin Elisabeth Nilsson, our wise benefactress and guardian angel who hath bestowed upon us mere mortals her idea for this game. For more details to the rules or the history of this game, check out the website for it started by the Great Arief Wibowo: http://sprogspelet.arwi.im/
Round
<< 1< 244246 >282 >>