Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 275 | 277 > | 282 >> |
Edmund Yong OK this is a VERY easy one (I think)
Alle that beoth of huerte trewe,
A stounde herkneth to my song
Of duel that Deth hath diht us newe,
That maketh me syke ant sorewe among:
Of a knyht that wes so strong,
Of wham God hath don ys wille.
Me thuncheth that Deth hath don us wrong
That he so sone shal ligge stille.
Al Englond ahte forte knowe
Of wham that song is that Y synge:
Of Edward Kyng that lith so lowe;
Yent al this world is nome con springe:
Trewest mon of alle thinge,
Ant in werre war ant wys.
For him we ahte oure honden wrynge;
Of Cristendome he ber the pris!
Alle that beoth of huerte trewe,
A stounde herkneth to my song
Of duel that Deth hath diht us newe,
That maketh me syke ant sorewe among:
Of a knyht that wes so strong,
Of wham God hath don ys wille.
Me thuncheth that Deth hath don us wrong
That he so sone shal ligge stille.
Al Englond ahte forte knowe
Of wham that song is that Y synge:
Of Edward Kyng that lith so lowe;
Yent al this world is nome con springe:
Trewest mon of alle thinge,
Ant in werre war ant wys.
For him we ahte oure honden wrynge;
Of Cristendome he ber the pris!
Edmund Yong well. it is Middle English. (I believe anyone could guess it right at first glance still I have to confirm it )
Sarah Karoline I'll start ...
All who are of true heart,
an *hour they listen to my song,
of a *fight/duel that death hath made us anew...
that makes me sick and sorrowful among.
All who are of true heart,
an *hour they listen to my song,
of a *fight/duel that death hath made us anew...
that makes me sick and sorrowful among.
Edmund Yong first verse is correct
2nd : a wrong word. wrong mode
3rd two wrong words
3rd you got the vibe but not the words
2nd : a wrong word. wrong mode
3rd two wrong words
3rd you got the vibe but not the words
Arief Wibowo *flex my Språkspelet muscles*
Stjälcuriing from Sarah Karoline:
All who are of true heart,
A stand listen to my song,
Of a *fight/duel that death have made us anew,
That makes me sick and sorrowful among:
Of a knight that was so strong,
Of whom God had done his will.
[Me] [thuncheth] that They have done us wrong
That he so/too soon shall [ligge] [stille]
Stjälcuriing from Sarah Karoline:
All who are of true heart,
A stand listen to my song,
Of a *fight/duel that death have made us anew,
That makes me sick and sorrowful among:
Of a knight that was so strong,
Of whom God had done his will.
[Me] [thuncheth] that They have done us wrong
That he so/too soon shall [ligge] [stille]
Edmund Yong not a "figh/duel" (a hint: it's related to "deal")
not anew
"among" and "anew" are both time adverbs here.
("had done" his will) can you think of a better word than "do"
(They have) done us wrong
that he so soon shall.
c'mon. "me" and "stille" are easy to guessed
not anew
"among" and "anew" are both time adverbs here.
("had done" his will) can you think of a better word than "do"
(They have) done us wrong
that he so soon shall.
c'mon. "me" and "stille" are easy to guessed
Edmund Yong Arief Wibowo
not a "figh/duel" (a hint: it's related to "deal")
not anew
"among" and "anew" are both time adverbs here.
("had done" his will) can you think of a better word than "do"
(They have) done us wrong
that he so soon shall.
c'mon. "me" and "stille" are easy to guessed
not a "figh/duel" (a hint: it's related to "deal")
not anew
"among" and "anew" are both time adverbs here.
("had done" his will) can you think of a better word than "do"
(They have) done us wrong
that he so soon shall.
c'mon. "me" and "stille" are easy to guessed
Christian James Meredith Actually, I could, on second thoughts. A lot of words I don't instantly recognise
Jake Kissinger Christian, you speak Old English?
I've been meaning to participate if I got around to it, but my Facebook use has been off-&-on lately.
I've been meaning to participate if I got around to it, but my Facebook use has been off-&-on lately.
Christian James Meredith I know some Old English and some Middle English, but I don't speak them haha. I can't remember all those little words that don't fit into modern English
Christian James Meredith Ok, let's see if I know what I'm doin'.
Alle that beoth of huerte trewe,
A stounde herkneth to my song
Of duel that Deth hath diht us newe,
That maketh me syke ant sorewe among:
Of a knyht that wes so strong,
Of wham God hath don ys wille.
Me thuncheth that Deth hath don us wrong
That he so sone shal ligge stille.
Al Englond ahte forte knowe
Of wham that song is that Y synge:
Of Edward Kyng that lith so lowe;
Yent al this world is nome con springe:
Trewest mon of alle thinge,
Ant in werre war ant wys.
For him we ahte oure honden wrynge;
Of Cristendome he ber the pris!
=====
All that beth of hearts true,
A time harken to my song
Of dole that Death has dight us new,
That makes me sick and sorry among:
Of a knight that was so strong
Of whom God has done his will.
Me thinks that Death has done us wrong
That he so soon shall lie still.
All England ought forto know
Of whom that song is that I sing:
Of Edward King that lies so low;
Yond all this world his name can spring:
Truest man of all things,
And in war ware and wise.
For him we ought our hands wring;
Of Christendom he bore the price!
=====
All that be of true hearts,
Listen for a time to my song
Of grief that Death has dealt us recently,
That makes me sick and sorrowful all the while:
Of a knight that was so strong
Of/for/by whom God has done his will.
Me thinks that Death has done us wrong
That he so soon shall lie still.
All England ought to know
Of whom that song is that I sing:
Of Edward, King that lies so low;
All over this world his name surely appears:
Truest man of all things,
And in war, aware (truthful, or aware of the truth) and wise.
For him we ought to wring our hands;
Of/for Christendom he bore the price!
Alle that beoth of huerte trewe,
A stounde herkneth to my song
Of duel that Deth hath diht us newe,
That maketh me syke ant sorewe among:
Of a knyht that wes so strong,
Of wham God hath don ys wille.
Me thuncheth that Deth hath don us wrong
That he so sone shal ligge stille.
Al Englond ahte forte knowe
Of wham that song is that Y synge:
Of Edward Kyng that lith so lowe;
Yent al this world is nome con springe:
Trewest mon of alle thinge,
Ant in werre war ant wys.
For him we ahte oure honden wrynge;
Of Cristendome he ber the pris!
=====
All that beth of hearts true,
A time harken to my song
Of dole that Death has dight us new,
That makes me sick and sorry among:
Of a knight that was so strong
Of whom God has done his will.
Me thinks that Death has done us wrong
That he so soon shall lie still.
All England ought forto know
Of whom that song is that I sing:
Of Edward King that lies so low;
Yond all this world his name can spring:
Truest man of all things,
And in war ware and wise.
For him we ought our hands wring;
Of Christendom he bore the price!
=====
All that be of true hearts,
Listen for a time to my song
Of grief that Death has dealt us recently,
That makes me sick and sorrowful all the while:
Of a knight that was so strong
Of/for/by whom God has done his will.
Me thinks that Death has done us wrong
That he so soon shall lie still.
All England ought to know
Of whom that song is that I sing:
Of Edward, King that lies so low;
All over this world his name surely appears:
Truest man of all things,
And in war, aware (truthful, or aware of the truth) and wise.
For him we ought to wring our hands;
Of/for Christendom he bore the price!
Christian James Meredith I give this bard's diddly a rating 8/10. -1 point for sticking to tropes, -1 point for not figuring out how he wanted to spell the pronouns
Christian James Meredith Also, to clarify: where I've put stuff with slashes, it's because I'm torn between using "of" (which I think keeps the ambiguity of the original) and its alternatives (which I feel aren't so necessary, except for the fact that using "of" in that in Modern English is rare, so it's hard to understand vs. say "for" or "by").
As for "ware", what study I could do on the word seems to indicate that it had a fairly broad meaning. In this sense, I think Modern English "aware" is good enough for a translation, but the primary definition of ModE "aware" makes its usage here ambiguous in a different way that the original word "ware" might not have encapsulated. E.g. "aware in war" might make it sound like he is knowledgeable about war, *or* it might make it sound like, in a war, he is physically aware of all that's around him. Like some sort of jedi. Using his mind's eye or something like that to detect the killing intent of his enemies
As for "ware", what study I could do on the word seems to indicate that it had a fairly broad meaning. In this sense, I think Modern English "aware" is good enough for a translation, but the primary definition of ModE "aware" makes its usage here ambiguous in a different way that the original word "ware" might not have encapsulated. E.g. "aware in war" might make it sound like he is knowledgeable about war, *or* it might make it sound like, in a war, he is physically aware of all that's around him. Like some sort of jedi. Using his mind's eye or something like that to detect the killing intent of his enemies
Edmund Yong Some of the compound nouns can be better worded but it's good enough.
"anew", " appears" . Can you reword them? "appears" is acceptable I guess ( "anew" isn't) but give it another try
*aught (try another spelling)
"anew", " appears" . Can you reword them? "appears" is acceptable I guess ( "anew" isn't) but give it another try
*aught (try another spelling)
Christian James Meredith Whoops!
aught > ought
newe... either "recently" (new > newly > recently) or "now".
aught > ought
newe... either "recently" (new > newly > recently) or "now".
Edmund Yong All who are true of heart,
Listen awhile to my song
Of a grief Death dealt us recently,
Making me sigh and constantly mourn:
Of a knight who was most strong,
Through whom God enacted his will.
I think Death has done us wrong
That he should lie still so soon.
All of England ought to know
Of whom I sing that song:
It’s of King Edward who lies most low;
Throughout this world his name grows:
Truest man in every way,
And in war prudent and wise.
For him we ought to wring our hands;
Of Christendom he bears the prize!
Congratulation Christian James Meredith
Listen awhile to my song
Of a grief Death dealt us recently,
Making me sigh and constantly mourn:
Of a knight who was most strong,
Through whom God enacted his will.
I think Death has done us wrong
That he should lie still so soon.
All of England ought to know
Of whom I sing that song:
It’s of King Edward who lies most low;
Throughout this world his name grows:
Truest man in every way,
And in war prudent and wise.
For him we ought to wring our hands;
Of Christendom he bears the prize!
Congratulation Christian James Meredith
Edmund Yong according to Oxforddictionaries.com "aought" is an variant spelling of "aught". I suppose it works both ways
"Truest man of all things ". I missed this one. it's close.
"Truest man of all things ". I missed this one. it's close.
Christian James Meredith Ok, while I can't come up with something quite as good as Edmund's, I'll guess I'll look at some Japanese, Finnish, Korean and Quenya texts and see what I think would be funnest.
Finnish is pretty easy, Korean would be hard for me to decipher first, Japanese, well, Japanese has a troubling history here, and Quenya, well I'll probably piss off all the LotR fans by getting something wrong but from what I can tell it's somewhere between Latin and Finnish in complexity and in Latin script pretty easy to read, while having the benefit of not being Latin or Finnish, which I presume are now well known in SPS
Finnish is pretty easy, Korean would be hard for me to decipher first, Japanese, well, Japanese has a troubling history here, and Quenya, well I'll probably piss off all the LotR fans by getting something wrong but from what I can tell it's somewhere between Latin and Finnish in complexity and in Latin script pretty easy to read, while having the benefit of not being Latin or Finnish, which I presume are now well known in SPS
Christian James Meredith Hmm, as for "truest man of all things" vs "truest man in every thing", given the original text (Trewest mon of alle thinge) I think it could go both ways, they're sorta synonymous. As for what's more authentic for the text... I can't tell :O I couldn't figure out if -e acted as a plural in any ME dialects, and "all thing" doesn't work in ModE
Edmund Yong I didn't even choose Old English which I considered but decided to make things easier (form me )
Christian James Meredith Yeah, that's why I avoid old English, I don't know it off by heart enough so I'd have to check *everything* to make sure I don't make a mistake
Edmund Yong yes. Christian James Meredith
It's almost 600 comments so i think you have to start another thread.
It's almost 600 comments so i think you have to start another thread.
Christian James Meredith Språgspielið (Sprogspelet), Rondo #277.
The game where someone writes something in another language, and you guess without using Google Translate what the heck they've said, and whoever's lucky enough to get the right answer first (usually through stealing someone else's answer with corrections) makes a new round.
Originally started by Malin, who is forever punished for starting this game by being forcibly tagged at the start of every new round. Poor lass :-/
Main Rules:
- Don't translate a language you know well, just help players.
- Don't use Google Translate
More rules/guidelines/previous rounds etc here: http://sprogspelet.arwi.im/
After studying a dictionary for half the day trying to figure out Edmund Yong's Middle English song/poem, I am here to bring a new round, which I'll put in the first comment provided no one ninja's me.
Tagging (copying from the previous round's tags coz I'm lazy, don't hate me!)
Anna Robbins, Wrik Chatterjee, Jake Kissinger, Дайте Нефть Из Баку, Sally Virginia, Arief Wibowo, Andy Ayres, Billy James Brightraven, Bérnard Baker, Ed Blankenship, Helene Wiinholt
The game where someone writes something in another language, and you guess without using Google Translate what the heck they've said, and whoever's lucky enough to get the right answer first (usually through stealing someone else's answer with corrections) makes a new round.
Originally started by Malin, who is forever punished for starting this game by being forcibly tagged at the start of every new round. Poor lass :-/
Main Rules:
- Don't translate a language you know well, just help players.
- Don't use Google Translate
More rules/guidelines/previous rounds etc here: http://sprogspelet.arwi.im/
After studying a dictionary for half the day trying to figure out Edmund Yong's Middle English song/poem, I am here to bring a new round, which I'll put in the first comment provided no one ninja's me.
Tagging (copying from the previous round's tags coz I'm lazy, don't hate me!)
Anna Robbins, Wrik Chatterjee, Jake Kissinger, Дайте Нефть Из Баку, Sally Virginia, Arief Wibowo, Andy Ayres, Billy James Brightraven, Bérnard Baker, Ed Blankenship, Helene Wiinholt
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 275 | 277 > | 282 >> |