Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 55 | 57 > | 282 >> |
Arief Wibowo Here is the sentence:
O Tano Batak sai naeng hutatap, dapothononku tano hogodanganki.
Thats the first sentence of the reff from this song (at about 1:20): http://youtu.be/hR0WlVVtaoA
O Tano Batak sai naeng hutatap, dapothononku tano hogodanganki.
Thats the first sentence of the reff from this song (at about 1:20): http://youtu.be/hR0WlVVtaoA
Marius Vincenzii Dennischter I joined the ansambel group in junior high school Arief Wibowo. I know exactly what the meaning is :p
We played this song when they opened the new building (the building where your classroom was). Remember that your first classroom was "underground" when you just started school?
We played this song when they opened the new building (the building where your classroom was). Remember that your first classroom was "underground" when you just started school?
Billy James Brightraven Of the Austronesian languages, I know very little of the Sunda-Sulawesi and only a few words in the Philippine … so I'm out as well
Well, that's maybe stretching it. All I "know" is
"Banal na Aso, Santong Kabayo" of which I'm pretty sure "santong kabayo" means something like holy/saintly horse…
Well, that's maybe stretching it. All I "know" is
"Banal na Aso, Santong Kabayo" of which I'm pretty sure "santong kabayo" means something like holy/saintly horse…
Marius Vincenzii Dennischter Billy, I did see the horrifying video of the man who made the horse laughter while singing that song. lol
Christian James Meredith I think my brain got blown. I may be out too.
Alas, I'll throw out random guesses because I'm insane:
O = some sort of preposition, maybe possessive or something
...
And that's it for me
Alas, I'll throw out random guesses because I'm insane:
O = some sort of preposition, maybe possessive or something
...
And that's it for me
Arief Wibowo Christian James Meredith The "O" is a sign of reverance, something like "O Canada" (national anthem of Canada)...
And 'Tano' has a similar-sounding equivalent in Indonesian. And the fact that its Tano, not tano, is a hint
And 'Tano' has a similar-sounding equivalent in Indonesian. And the fact that its Tano, not tano, is a hint
Marius Vincenzii Dennischter Christian James Meredith Im not quite sure if it will help, but try to convert them into Indonesian, then translate that into English
Arief Wibowo Camelia Stefan, it's almost correct, in the sense that it's a word to group the Batak people together
Marius Vincenzii Dennischter O Tano Batak sai naeng hutatap, dapothononku tano hogodanganki
O Tanah Batak selalu ingin kutatap, dapatkanku (kudatangi) tanah kelahiranku
O Tanah Batak selalu ingin kutatap, dapatkanku (kudatangi) tanah kelahiranku
Marius Vincenzii Dennischter Christian James Meredith where are you??
Camelia Stefan -ku in the end of noun usually indicates posession of first person singular. ku- in front of a verb usually indicates an action done by first person singular. ku itself is a shorten version of aku which means I
Camelia Stefan -ku in the end of noun usually indicates posession of first person singular. ku- in front of a verb usually indicates an action done by first person singular. ku itself is a shorten version of aku which means I
Arief Wibowo Let me translate all the root words:
O is expression of reverence (like O Canada)
Tanah literally means soil (but in this case: land)
selalu=always
ingin=want
tatap=to look at
datang=to come
lahir=to born
O is expression of reverence (like O Canada)
Tanah literally means soil (but in this case: land)
selalu=always
ingin=want
tatap=to look at
datang=to come
lahir=to born
Camelia Stefan Here's my take on it: "O Land of Batak, I've always wanted to look at, to come, to be born on this soil"
Arief Wibowo Camelia Stefan: Almost there
O Land of Batak, (the land) I've always wanted to look at,
the last part needs some tweaking
O Land of Batak, (the land) I've always wanted to look at,
the last part needs some tweaking
Christian James Meredith Whoops, mah bad! I was preoccupied all weekend
Translated using everyone *else's* hard work and Europeanised for extra effect:
O land of Batacia*, do I always wish to gaze upon you, I come to you, the homeland**.
*
**the/my homeland/fatherland/motherland, whatever your slant is
Translated using everyone *else's* hard work and Europeanised for extra effect:
O land of Batacia*, do I always wish to gaze upon you, I come to you, the homeland**.
*
**the/my homeland/fatherland/motherland, whatever your slant is
Christian James Meredith Technically that's a first person passive though, but there's practically no way to translate that sentence structure into English without the universe imploding.
Arief Wibowo Christian James Meredith, awesome translation, you won this round
The song I quoted is http://diggiloo.net/?2013me. The song has lots of "ku", which resonates with Vincensiu Denis' comment before it.
The song I quoted is http://diggiloo.net/?2013me. The song has lots of "ku", which resonates with Vincensiu Denis' comment before it.
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 55 | 57 > | 282 >> |