Round 56

Round
<< 1< 5557 >282 >>
Arief Wibowo
Arief Wibowo Here is the sentence:
O Tano Batak sai naeng hutatap, dapothononku tano hogodanganki.

Thats the first sentence of the reff from this song (at about 1:20): http://youtu.be/hR0WlVVtaoA
Arief Wibowo
Arief Wibowo Special invitation for Vincensiu Denis and Christian James Meredith :D
Camelia Stefan
Camelia Stefan I understand only "Batak", so I guess he's praising the language?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I joined the ansambel group in junior high school Arief Wibowo. I know exactly what the meaning is :p
We played this song when they opened the new building (the building where your classroom was). Remember that your first classroom was "underground" when you just started school?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Camelia Stefan: you are correct about praising, but not the language :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis: Yup, yup, can't forget Rolling Stones during earthquake... :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hmmmmmmmm... Too difficult again? :(
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Austronesian languages aren't my cup. :/
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis, have a go at it :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I'll let Christian mingle with it first.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Of the Austronesian languages, I know very little of the Sunda-Sulawesi and only a few words in the Philippine … so I'm out as well :P

Well, that's maybe stretching it. All I "know" is

"Banal na Aso, Santong Kabayo" of which I'm pretty sure "santong kabayo" means something like holy/saintly horse…
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Billy, I did see the horrifying video of the man who made the horse laughter while singing that song. lol
Christian James Meredith
Christian James Meredith Victor, but are they your tea?
Christian James Meredith
Christian James Meredith I think my brain got blown. I may be out too.

Alas, I'll throw out random guesses because I'm insane:

O = some sort of preposition, maybe possessive or something
...

And that's it for me :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith The "O" is a sign of reverance, something like "O Canada" (national anthem of Canada)...

And 'Tano' has a similar-sounding equivalent in Indonesian. And the fact that its Tano, not tano, is a hint :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Christian James Meredith Im not quite sure if it will help, but try to convert them into Indonesian, then translate that into English
Camelia Stefan
Camelia Stefan 'Tano' could be tribe or people?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis, would you do the honor of translating it into Indonesian? :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Camelia Stefan, it's almost correct, in the sense that it's a word to group the Batak people together
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter O Tano Batak sai naeng hutatap, dapothononku tano hogodanganki

O Tanah Batak selalu ingin kutatap, dapatkanku (kudatangi) tanah kelahiranku
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief Wibowo has anyone ever told you: aina bohado?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis: Never, but I think bohado means how much?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter aina bohado : macamanaya kau ini?
Arief Wibowo
Arief Wibowo A ha, okay, not how much, but how :P
Camelia Stefan
Camelia Stefan This looks like a dead end...more hints?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Christian James Meredith where are you??
Camelia Stefan -ku in the end of noun usually indicates posession of first person singular. ku- in front of a verb usually indicates an action done by first person singular. ku itself is a shorten version of aku which means I
Arief Wibowo
Arief Wibowo Let me translate all the root words:
O is expression of reverence (like O Canada)
Tanah literally means soil (but in this case: land)
selalu=always
ingin=want
tatap=to look at
datang=to come
lahir=to born
Camelia Stefan
Camelia Stefan Here's my take on it: "O Land of Batak, I've always wanted to look at, to come, to be born on this soil"
Arief Wibowo
Arief Wibowo Camelia Stefan: Almost there
O Land of Batak, (the land) I've always wanted to look at,

the last part needs some tweaking :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter remember the -ku & ku-
Arief Wibowo
Arief Wibowo ♫ Vodim te na igranku, na nanana igranku ku kukuku Igranku ♫

Oh wait, wrong language
Christian James Meredith
Christian James Meredith Whoops, mah bad! I was preoccupied all weekend ;-)

Translated using everyone *else's* hard work and Europeanised for extra effect:

O land of Batacia*, do I always wish to gaze upon you, I come to you, the homeland**.

* :D
**the/my homeland/fatherland/motherland, whatever your slant is :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Technically that's a first person passive though, but there's practically no way to translate that sentence structure into English without the universe imploding.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo bahasa itu degan vodim bahasa apa?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith, awesome translation, you won this round :D

The song I quoted is http://diggiloo.net/?2013me. The song has lots of "ku", which resonates with Vincensiu Denis' comment before it. :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hahaha, that first line looks like some sort of Slavic-Indonesian pidgin!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith, true :D
Round
<< 1< 5557 >282 >>