Round 73

Round
<< 1< 7274 >282 >>
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Ṭūḇayhōn l-ʾaylên da-ḏḵên b-lebbhōn: d-hennōn neḥzōn l-ʾalāhā.
Arief Wibowo
Arief Wibowo I guess ʾalaha is related to Allah (Arabic) meaning God?

[Ṭūḇayhōn] the [ʾaylên] [da-ḏḵên] [b-lebbhōn]: [d-hennōn] [neḥzōn] the God(s)

If I am correct, this puts the language in the Semitic family.

And 'tubayhon' rings a bell, though I am not sure which bell yet.
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter PS:,Thanks for the compliment ;-)
Arief Wibowo
Arief Wibowo You're most welcome, Maleen Schlüter :)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Yes, it is a Semitic languageand yes, alaha means God. But l- is not the definite article. If you go back to one of the earlier posts (or remember it), you willl get it. :-)
Christian James Meredith
Christian James Meredith to (again) :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith b- = and?
d- = ?? the? (a secret Dutch loanword :P )
Christian James Meredith
Christian James Meredith And as is compulsory from me, a super-serious translation:
"Tubes of Aliens do thicken and levitate: the hens are next to God!"
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Nice guess Christian, but no. I really like your translation though :-D .
Arief Wibowo
Arief Wibowo Ah... Yes, l- meaning to/towards
Arief Wibowo
Arief Wibowo Corrected: [Ṭūḇayhōn] to [ʾaylên] [da-ḏḵên] [b-lebbhōn]: [d-hennōn] [neḥzōn] to God(s)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter lol Christian James Meredith
Hmmm probably Lebbhon means white
henna means blessed

I might be wrong
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh well, Semitic language, CJM version :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter lol Christian James Meredith
Hmmm probably Lebbhon means white
henna means blessed

I might be wrong
Arief Wibowo
Arief Wibowo Is the language Syriac?
http://en.wikipedia.org/wiki/Allah#Etymology
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Yes, Syriac, no, neither white nor blessed are correct, sorry. Hint: the -hon is not part of the word.
Arief Wibowo
Arief Wibowo A ha, this "hon" was like Mandaic "hun" earlier
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief, kemeñan in Arabic is Lbn Jawi, see if this is related to the lebb
Arief Wibowo
Arief Wibowo What is kemeñan?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis!!! You are writing Indonesian with the tilde, I got it after I say it out loud :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter lol
Christian James Meredith
Christian James Meredith So far the Bible of CJM is quite a mind-bending book. No doubt philosophers will look back on it for eons come and go ".... huh?".
Arief Wibowo
Arief Wibowo Okay, kemenyan...
[...]Arabic lubān jāwī (لبان جاوي, "frankincense from Java")[...]
http://en.wikipedia.org/wiki/Benzoin_resin

[Ṭūḇayhōn] to [ʾaylên] [da-ḏḵên] [b-]frankincense: [d-hennōn] [neḥzōn] to [ʾalāhā]
Arief Wibowo
Arief Wibowo Perhaps: someone who burns incense?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Maleen Schlüter, a hint on the religion of the text?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I found it, lbn means incense as well... Hmm..
Arief, clearly we haven't been speaking/ chatting much in Indonesian and
otherwise you must have known my SMS style in Indo
gw plŋ mls ŋtk pjŋ2, jd bys kl gw sms2n ma orŋ2 gw ŋtkñ gn... :D
Hesham Swehli
Hesham Swehli in arabic "luban" means "chewing gum" (not actually gum but it's chewed in the same way)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Hesham Swehli wow, I thought lbn means : white, milk, incense and now chewing gum as well?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Modified CJM version: "Tubes of Aliens do thicken and chews chewing gum: the hens are next to God!"

On a serious note, Hesham Swehli, does the "luban" you meant is لُبَّانٌ? I failed to draw parallel between something like chewing gum to frankincense...
Christian James Meredith
Christian James Meredith Maybe it's that red stuff that stains your mouth and everyone spits out everywhere? I forgot its name.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter nope Christian James Meredith
we called that sirih/pinang or betel leaves + red palm fruit
in India the call it paan
Christian James Meredith
Christian James Meredith ah, betel leaves, that's the name I heard!
Hesham Swehli
Hesham Swehli "laban" means milk, "lubaan" means chewing (gum?) (with long vowel "aa")
Arief Wibowo
Arief Wibowo We might be talking about the same thing, I found this: "In Arab nations it is chewed as a gum and if you suck on a granule of Olibanum it will relieve nausea."
http://herbs-treatandtaste.blogspot.com/2010/11/what-is-luban-frankincense-boswellia.html
Arief Wibowo
Arief Wibowo If lebbhōn is really frankincense, then b- should mean to burn (both starts with b-, coincidence?)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Sorry, I am suddenly a bit busy. 'lebb' has nothing to do with incense or chewing gum. The Hebrew word with the same meaning is very similar.
And religious texts in Syriac are usually (or always?) Christian.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Hesham Swehli ah cool! Thanks :)
Hesham Swehli
Hesham Swehli lebb = heart !!!!
Hesham Swehli
Hesham Swehli i think "lev" means heart in hebrew, in arabic "lobb" means "core", for ex: the core of the earth [lobb el arD]
Arief Wibowo
Arief Wibowo And the concept for heart is similar to core, I guess this theory holds
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter This far I guess tubayhon meaning might be " Grace "
hennon might be "we/us"
Arief Wibowo
Arief Wibowo I think the first part would more or less be: [Ṭūḇayhōn] to person/people with good/bad heart(s)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter so if my deduction is correct:
Blessed to the people with good heart
Hesham Swehli
Hesham Swehli lol, "tuba/tubi" is used as "blessed" by christain egyptians
Arief Wibowo
Arief Wibowo Second part might mean: they are closer to God
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Tub is also similar to a very common Hebrew word ;-) ... hennon doesn't mean 'we', but it is indeed a pronoun. And don't forget to translate dken (I take it that you translated aylen as people. That is close, but it really means 'those'. Maybe now you can guess the meaning of the following 'd-'?)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Ha-Nun-Nun = To have a longing desire for, to be affected with an intense emotion of grief or joy, emit a sound as a she-camel towards her young, have mercy/compassion/pity/tenderness of the heart, yearn towards, merciful/compassionate/favourably incline towards a thing, turn away or back from evil or mischief, to be mad or insane, to retreat in a cowardly fashion, do wrong or commit a mistake.
http://www.studyquran.co.uk/9_HAA.htm
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter hmmm...
Blessed to the people with good heart, they will...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter OMG ARIEF I KNOW THIS!!
it's from the bible!!
berbahagialah orang yang berbaik hati maka ia akan....
but I forgot which one, I wish I got a bible at home :(
Arief Wibowo
Arief Wibowo Go for it, Vincensiu Denis :)
Hesham Swehli
Hesham Swehli henn = they (like hebrew)
tub = hebrew "tov" = "good" (from Maleen Schlüter's comment)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Very good! Now pay attention to the construction (and meaning) of dken. Somebody made a guess earlier about 'zakin' that was actually the meaning of dken...
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis, ah, you just killed the suspense
Hesham Swehli
Hesham Swehli so dken would be "pure"?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter OMG, This is annoying, I found the passage from Matius 5:4-12
SABDA BAHAGIA!!! But which one is that???
Arief Wibowo
Arief Wibowo zakin = pure?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Or zakin = yakin (faith), or zakat (charity)?
Arief Wibowo
Arief Wibowo A ha, pure
Christian James Meredith
Christian James Meredith purely faithful charity?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah.
from Matius 5:8

English :
Be Happy people with pure heart because they will see God!!
Arief Wibowo
Arief Wibowo http://biblehub.com/matthew/5-8.htm
I would like to listen to the CJM version of this :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter am I correct Maleen Schlüter ? :D
so excited.... my heart are throbbing fastly :p
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis, I felt the same suspense here...
Throbbing fast enough to make it pure?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter lol pure can be interpreted as neutral, blank or clear, and I don't want it to be blank or clear or neutral or as flat as asystole cardiac rhythm.
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter well done! 'be happy' is not so correct, blessed was better, as it is not an imperative. but yay, you got it!
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Blessed/good are those who are pure at heart: for they shall see God.
Hesham Swehli
Hesham Swehli Maleen Schlüter what does "d" stand for?
and does "neḥzōn" mean "they see"?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter haha yeah I know, Blessed, we were agreed with the word "Bless" earlier on, but I was so excited and translated the word
berbahagialah directly into be happy
bahagia = happy, ber-lah is an imperatife prefix+suffix
Arief Wibowo
Arief Wibowo Maleen Schlüter, in his defense, ber-bahagia-lah:
bahagia means happy in Indonesian
ber- means the state of
-lah is kinda like the hun/hōn, doesn't have meaning, just an emphasis
:D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hmm.. Since the round is over, I went to search the exact phrase, and among other things, I found this translation to Arabic:
طُوبَى لِلأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ لأَنَّهُمْ يُعَايِنُونَ اللَّه
(Tooba lilanqia' il-qalb liannahum yu3ainoon Allah)
Not sure if it's credible or not though...
http://muslimvillage.com/forums/topic/55682-the-necessity-of-distinguishing-lebanese-language-from-arabic-language/?p=858561
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter d- is either 'that' or a relative pronoun (in this case, those 'who'). And yes, nehzon is 'they will see'.
Hesham Swehli
Hesham Swehli i have no idea why "yu3ainoon" is used, in MSA (modern standard arabic) it means "to inspect" . but since it's old religious text perhaps the meaning of some words evolved and was modified
Round
<< 1< 7274 >282 >>