Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 75 | 77 > | 282 >> |
Billy James Brightraven Språkspelet III (or Sprogspelet III)
The third continuation thread of Malin's insanely successful game, most accurately described by Christian James Meredith as "that big long thread with heaps of people trying to decipher eachother's phrases in different languages into English without cheating with Google Translate".
And after having had a wonderful experience deciphering Berber languages we now turn our eye north, to the sermo nobilis of the Latins!
“In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus. ”
(though this text is of much later composition…)
Arief Wibowo has thrown up a nice website summarising the game here http://sprogspelet.arwi.im/rules/
The third continuation thread of Malin's insanely successful game, most accurately described by Christian James Meredith as "that big long thread with heaps of people trying to decipher eachother's phrases in different languages into English without cheating with Google Translate".
And after having had a wonderful experience deciphering Berber languages we now turn our eye north, to the sermo nobilis of the Latins!
“In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus. ”
(though this text is of much later composition…)
Arief Wibowo has thrown up a nice website summarising the game here http://sprogspelet.arwi.im/rules/
Arief Wibowo * taberna sounds like tavern
* ludum should mean play (as I learned about the board game "ludo")
In tavern [quando] we are, not [curamus] [quid] [sit] human, but to play properly
I forgot what the song ♫ tell me quando quando quando ♫ meant, and what "quid pro quo" literally meant.
And Billy James Brightraven, thanks for the mention
* ludum should mean play (as I learned about the board game "ludo")
In tavern [quando] we are, not [curamus] [quid] [sit] human, but to play properly
I forgot what the song ♫ tell me quando quando quando ♫ meant, and what "quid pro quo" literally meant.
And Billy James Brightraven, thanks for the mention
Hesham Swehli "quando" means "when" in romance
"semper" of course means "always"
latin prefers to put the verb at the end so:
when we are in the tavern, we don't [curamus] that [sit] [humus] , but to play properly what we always [insudamus]
"semper" of course means "always"
latin prefers to put the verb at the end so:
when we are in the tavern, we don't [curamus] that [sit] [humus] , but to play properly what we always [insudamus]
Arief Wibowo Upon listening to the song, "quando" seems to mean "when":
When we are in a tavern, not [curamus] [quid] [sit] human, but to play properly
When we are in a tavern, not [curamus] [quid] [sit] human, but to play properly
Hesham Swehli "curarse" in romance means "to care" , don't know if it's the case in latin but i think it fits:
.....we don't care that ....
.....we don't care that ....
Arief Wibowo Incorporating Hesham Swehli's guesses:
When we are in the tavern,
we don't care what is/are human(s),
but to play properly,
what we always [insudamus]
The second part is strange
When we are in the tavern,
we don't care what is/are human(s),
but to play properly,
what we always [insudamus]
The second part is strange
Arief Wibowo A ha, humus is earth, ground
http://en.wikipedia.org/wiki/Humus
Now "that" is more suitable than "what"
When we are in the tavern,
we don't care that it is earth/ground,
but to play properly,
what we always [insudamus]
http://en.wikipedia.org/wiki/Humus
Now "that" is more suitable than "what"
When we are in the tavern,
we don't care that it is earth/ground,
but to play properly,
what we always [insudamus]
Zev Brȹk Schoolboy Latin to the rescue! It should be something like:
"When we're in the store, we don't care what soil is, but we hurry to school, to which we always sweat."
"When we're in the store, we don't care what soil is, but we hurry to school, to which we always sweat."
Marius Vincenzii Dennischter sweat glands in biology is sudariparous gland
sudari = swear, parous = producer
sudari = swear, parous = producer
Marius Vincenzii Dennischter In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus
When we are in the tavern,
we don't care about human,
but playing it properly,
which always make us sweat
cui semper insudamus
When we are in the tavern,
we don't care about human,
but playing it properly,
which always make us sweat
Zev Brȹk Ludus. It also means "game", but that doesn't make sense here. Vincensiu, beware those false friends! "Properly" and "human" are way off the mark!
Marius Vincenzii Dennischter ok let me read my physiology and anatomy book, who knows I might find any part of human body which name is related to ludum
Arief Wibowo (I have phobia of medical pictures, I beg you, Vincensiu Denis, don't post anatomical pictures here)
Marius Vincenzii Dennischter lol, maybe you should google image "anastomosis"
p.s. not for the weak hearted one hahahaha
p.s. not for the weak hearted one hahahaha
Arief Wibowo Oh, when I research Latin (like now), I always use my custom-configured Safari which blocks images
But I don't browse Facebook there...
But I don't browse Facebook there...
Zev Brȹk Thanks for the hint, Billy! I'm trying again with a possible context in mind:
"When we're in the tavern, we don't care what the ground is, but when we hurry to the games, we always sweat on it." Can I consult a dictionary or is that cheating?
"When we're in the tavern, we don't care what the ground is, but when we hurry to the games, we always sweat on it." Can I consult a dictionary or is that cheating?
Arief Wibowo Recalibrated for context:
We don't care about earth/ground/soil when we are in the tavern,
but we sweat about it when we hurry/rush to school/play
We don't care about earth/ground/soil when we are in the tavern,
but we sweat about it when we hurry/rush to school/play
Arief Wibowo Zev Brȹk seems to be correct about school, I found out about Ludus, an elementary/primary school in ancient Rome: http://en.wikipedia.org/wiki/Ludus_(ancient_Rome)
And the page also says "In ancient Roman culture, the Latin word ludus (plural ludi) has several meanings within the semantic field of "play, game, sport, training" (see also ludic)."
And the page also says "In ancient Roman culture, the Latin word ludus (plural ludi) has several meanings within the semantic field of "play, game, sport, training" (see also ludic)."
Marius Vincenzii Dennischter ok, Im out from this one
I googled the whole phrase and accidentally found the exact translation. :S
I googled the whole phrase and accidentally found the exact translation. :S
Billy James Brightraven Well, Zev Brȹk's last attempt is pretty correct except a bit of wording there. I'll let you try to figure out what's a tad off
Arief Wibowo We don't care about the ground when we are in the tavern,
but we always sweat about it on our way to school?
but we always sweat about it on our way to school?
Zev Brȹk I'll try rephrasing what I said as "When we're in the tavern, we don't concern ourselves about what the ground is, but when we hurry to school/the games, we always sweat in it."
Arief Wibowo We don't care about the ground when we are in the tavern,
and indeed we always sweat about it when rushing to school?
and indeed we always sweat about it when rushing to school?
Zev Brȹk Your clues are mysterious, Billy. I didn't see a problem with sed, but maybe you want it to be "yet" or "although" instead? I don't think that changes the meaning much.
Billy James Brightraven Hint 3: ludum is supposed to be 'gambling, game' and not 'school' in this context, Zev Brȹk had that part right
But in all fairness, Zev pretty much got it (beyond some phrasing which I now realise is probably just me being pedantic)
In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus
When we are in the tavern, we do not care for what earth is, but (instead) to the game we hasten, over which/at which we always sweat.
Your turn then Zev!
But in all fairness, Zev pretty much got it (beyond some phrasing which I now realise is probably just me being pedantic)
In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus
When we are in the tavern, we do not care for what earth is, but (instead) to the game we hasten, over which/at which we always sweat.
Your turn then Zev!
Marius Vincenzii Dennischter Nice one, and now I am rushing and sweating to work, see you tonight guys
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 75 | 77 > | 282 >> |