Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 81 | 83 > | 282 >> |
Zev Brȹk This is going to be the hardest one yet in this thread, if I'm not mistaken. That's right, Egyptian.
jr gm.k nṯrw ḥms.y, ḥms.k3.k r.k ḥnˤ.sn
I can try to get the hieroglyphic version if you guys need it, but the transliteration is probably a bit easier to work with.
jr gm.k nṯrw ḥms.y, ḥms.k3.k r.k ḥnˤ.sn
I can try to get the hieroglyphic version if you guys need it, but the transliteration is probably a bit easier to work with.
Arief Wibowo Ouch, the only Egyptian sentence I know is "iw wnm msh nsw" (The crocodile eats the king) from http://www.omniglot.com/writing/egyptian.htm
Marius Vincenzii Dennischter I'm trying to find this phrase in the Luxor temple's carving, see if I'm lucky enough to find it :p
This far, I got :
nṯrw as God. (Not surprising at all, I'm expecting God or King)
ḥnˤ.sn as with them.
I can't recall any phoneme that represent "j" in Eg. Hiero
except if you are referring j as in the IPA/ German "j"
This far, I got :
nṯrw as God. (Not surprising at all, I'm expecting God or King)
ḥnˤ.sn as with them.
I can't recall any phoneme that represent "j" in Eg. Hiero
except if you are referring j as in the IPA/ German "j"
Marius Vincenzii Dennischter gm.k might means you will find
so:
(jr) you will find God (ḥms.y), (ḥms.k3.k r.k) with them.
so:
(jr) you will find God (ḥms.y), (ḥms.k3.k r.k) with them.
Zev Brȹk This transliteration system is pretty standard, actually, but if you need a guide see http://en.wiktionary.org/wiki/WT:About_Egyptian#Transliteration
Zev Brȹk Oh, and Vincensiu is doing well, but here's your clue: he's made one small mistake already!
Arief Wibowo I have a feeling that nṯrw isn't God, because I found somewhere that nṯr is God (the 'w' might change the meaning altogether)...
Sorry for not actively participating today, I have a deadline to catch
Sorry for not actively participating today, I have a deadline to catch
Victor Wåhlstrand Skärström Semitic languages really aren't my strongest suite.
However, as it happens, I know the word "prˤ3", 'big house', or 'pharaoh'. Pluralised, this becomes "prwˤ3w", "big.PL house.PL", which would indeed indicate an accordance with Maleen's hypothesis; that "w" is a plural marker.
That's as good as it gets from me, I fear.
However, as it happens, I know the word "prˤ3", 'big house', or 'pharaoh'. Pluralised, this becomes "prwˤ3w", "big.PL house.PL", which would indeed indicate an accordance with Maleen's hypothesis; that "w" is a plural marker.
That's as good as it gets from me, I fear.
Victor Wåhlstrand Skärström jr gm.k nṯrw ḥms.y, ḥms.k3.k r.k ḥnˤ.sn
"jr" - acquiring (lots of identical forms, but prob. act.pcp.)
"gm.k" - you find
"nṯrw" - gods
"ḥms.y" - I found 4 things that could mean. pas.pcp, for example
"ḥms.k3.k" - then you will [accompany?] /cf. ỉrỉ-ḥms-nfr, "the good companion")
"r.k" - your mouth
No, wait!
"jr" is an initial preposition of "r", a topicaliser/conditional.
Okay, behold my weirdish attempt!
"In order for you to find the gods' company, then you will have to follow your mouth along with them".
Sort of.
"jr" - acquiring (lots of identical forms, but prob. act.pcp.)
"gm.k" - you find
"nṯrw" - gods
"ḥms.y" - I found 4 things that could mean. pas.pcp, for example
"ḥms.k3.k" - then you will [accompany?] /cf. ỉrỉ-ḥms-nfr, "the good companion")
"r.k" - your mouth
No, wait!
"jr" is an initial preposition of "r", a topicaliser/conditional.
Okay, behold my weirdish attempt!
"In order for you to find the gods' company, then you will have to follow your mouth along with them".
Sort of.
Zev Brȹk As I'm sure you all know, Victor's attempt is not accurate. But his analysis is excellent for someone with no especial knowledge of Semitic languages. Do you have access to some amazing online reference work or something?
Victor Wåhlstrand Skärström It's not correct!? What are you insinuating!?
Zev, are you talking to me? No, I pieced it together from loads of sources, mostly through comparing.
Zev, are you talking to me? No, I pieced it together from loads of sources, mostly through comparing.
Arief Wibowo (I must resist the temptation to continue researching on this, but I still have deadline to catch until this weekend )
Arief Wibowo Victor Wåhlstrand Skärström, I hope this help http://hierogeek.palaios.eg2.fr/drupal/sites/default/files/La%20st%C3%A8le%20d'Ikai.pdf
Victor Wåhlstrand Skärström It essentially revealed that it means "to sit", which I just deduced from two other sources; the base form being "ḥmsj".
If we then presume that a "relative" or passive participle of 'to sit' in Egyptian means "to be located" due to the French translation in the PDF ("(vous) qui [siégez] au côté du maître de l'univers"), my translation is slightly altered:
jr gm.k nṯrw ḥms.y, ḥms.k3.k r.k ḥnˤ.sn
"gm.k" - you find
"nṯrw" - gods
"ḥms.y" - to sit PAS.PCP or REL.PCP
"ḥms.k3.k" - then you will have to sit
"r.k" - your mouth - [obviously wrong]
"jr" is an initial preposition of "r", a topicaliser/conditional.
"You must find where the gods are located, in order for you to sit with them"
Sounds a lot better, that's for sure.
If we then presume that a "relative" or passive participle of 'to sit' in Egyptian means "to be located" due to the French translation in the PDF ("(vous) qui [siégez] au côté du maître de l'univers"), my translation is slightly altered:
jr gm.k nṯrw ḥms.y, ḥms.k3.k r.k ḥnˤ.sn
"gm.k" - you find
"nṯrw" - gods
"ḥms.y" - to sit PAS.PCP or REL.PCP
"ḥms.k3.k" - then you will have to sit
"r.k" - your mouth - [obviously wrong]
"jr" is an initial preposition of "r", a topicaliser/conditional.
"You must find where the gods are located, in order for you to sit with them"
Sounds a lot better, that's for sure.
Zev Brȹk Victory!!! Actually, you still have a little misunderstanding on the nature of the future consequential in Egyptian. The sense being conveyed is not that that the first clause is necessary to achieve the second, but that if the first clause is achieved, the second will necessarily follow. But that's not an important enough distinction, I think, to snatch from you your laurels.
Victor Wåhlstrand Skärström Yeah, well, I've only heard the name of it... what is the correct translation? :0
Victor Wåhlstrand Skärström Ah, the opposite then. I experimented with that, but I thought mine made more sense. [sic]. :p
Victor Wåhlstrand Skärström I would like to thank Camilla Di Biase-Dyson, Frank Kammerzell and Daniel A. Werning for my so-called victory.
Andrew Schaug I'm confused - Egyptian is Afro-Asiatic and similar to Semitic languages, but is not Semitic.
Zev Brȹk Since when was this a Semitic-languages-only game?
PS: Victor, you need to post a new sentence.
PS: Victor, you need to post a new sentence.
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 81 | 83 > | 282 >> |