Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 89 | 91 > | 282 >> |
Christian James Meredith This is going to be messy, and a bit pretentious, but enjoy
(Note: I don't actually speak the language used here natively, and haven't seriously studied it much, so I can't vouch for it being good form. But I was bored, so I thought, why not?)
A leuk oot tae the lea an haes a think: whit befaws ma feelins whan ma body's nocht but bane, an ne'er a braith or pech bides? Shuirly ma luve leeves aff in the reid sundoun.
(Native British people might want to abstain from this round, this is more for les internationaux )
(Note: I don't actually speak the language used here natively, and haven't seriously studied it much, so I can't vouch for it being good form. But I was bored, so I thought, why not?)
A leuk oot tae the lea an haes a think: whit befaws ma feelins whan ma body's nocht but bane, an ne'er a braith or pech bides? Shuirly ma luve leeves aff in the reid sundoun.
(Native British people might want to abstain from this round, this is more for les internationaux )
Christian James Meredith Your closer on the second one, but that's already a minefield to talk about
Christian James Meredith For a hint: recently on this page there was a... controversy over this language in a thread, which made me feel, how you say, "jauh terlalu capai"?
Christian James Meredith Ya, itu. Maaf, tak bisa berpikir dengan bahasa indonesia hari ni. Hanya sedikit bahasa inggris dan jepang waduh.
Дайте Нефть Из Баку "I look out at the field/pasture/meadow and think (have a thought): what befalls my feelings when my body is nothing but bones, and not a breath or a puff ever remain? Surely my love leaves/will leave in the red sundown/sunset [too]."
Arief Wibowo A look [oot] [tae] [the] [lea] [an] [haes] a [think]: [whit] [befaws] my feelings when my body's nothing but death, and never a [braith] [or] [pech] [bides]? Surely my love leaves [aff] in the red sunset.
Christian James Meredith Bagaimana dalam bahasa sehari-hari (untuk mas Arief?)
Дайте Нефть Из Баку, technically you can translate this into standard English using a lot more cognates too:
"I look out to the lea and have a think*: what befalls my feelings when my body is naught but bones, and nary a breath or puff bides*? Surely my love (_____ __) in the red sundown"
* = words that sorta work but feel a bit out of place. Indeed, both may be similarly out of place in the Scots.
Дайте Нефть Из Баку, technically you can translate this into standard English using a lot more cognates too:
"I look out to the lea and have a think*: what befalls my feelings when my body is naught but bones, and nary a breath or puff bides*? Surely my love (_____ __) in the red sundown"
* = words that sorta work but feel a bit out of place. Indeed, both may be similarly out of place in the Scots.
Arief Wibowo Sintaksis Indonesia yang benar adalah super-duper-capai (proper Indonesian: sangat capai)
Unless you are in Malaysia, in which the common one is "capai sangat"
Unless you are in Malaysia, in which the common one is "capai sangat"
Дайте Нефть Из Баку I knew it wasn't exactly Modern English (and that it is a poem, I suppose?), but I didn't know the original and didn't want to mess it up.
Christian James Meredith Goodonya, one minor thing is that in English "off" should probably be replaced with another preposition/adverb, otherwise the sense that you get in English sounds a little funny
Christian James Meredith This reminds me of an episode of Hyouka. Good work Arief and Дайте! Now one of yese can put it all together.
Christian James Meredith Also, just to reiterate, I'm typing this all with an Australian accent in my mind. Consider this the first poetry in Australian Scots
Дайте Нефть Из Баку "I look at the lea and have a think: what befalls my feelings when my body is naught but bones, and nary/nor a breath or puff bides? Surely my love lives on in the red sundown."
What poem is it, by the way?
What poem is it, by the way?
Дайте Нефть Из Баку I imagined groundskeeper Willie reading the poem as: "shuirly me luv leeves aff in the red - ach!- soondoon!" and laughed for five minutes straight.
Christian James Meredith Technically "Nary a breath or/nor puff bides"
(Nary = ne'er a = never a, not even a, actually, so in this sense Scots is more conservative for not having this word I guess?)
And yep, that's corretto! And it's not a proper poem, I just came up with it after the last round ended, sorry to disappoint!
(Nary = ne'er a = never a, not even a, actually, so in this sense Scots is more conservative for not having this word I guess?)
And yep, that's corretto! And it's not a proper poem, I just came up with it after the last round ended, sorry to disappoint!
Christian James Meredith And groundskeeper Willie is like Steve Irwin - once you think of something Australian with that voice, you can't stop thinking in that voice
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 89 | 91 > | 282 >> |