Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 111 | 113 > | 282 >> |
Victor Wåhlstrand Skärström About the same as about me... Herecha go:
"Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
"Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
Victor Wåhlstrand Skärström I see, in Swedish, verbs and nouns don't need much modification to switch category; pretty much like in English. Well, not quite.
Maria Weidner Ok, it's too late and too many ställ, does one mean something like "cancel" , "stop" (einstellen?) the first one maybe? And Ställingen actions? Positions?
Victor Wåhlstrand Skärström "Einstellen" is a cognate, yes. Remember that Swedish has got phrasal verbs as well, where you separate the preposition and the verb proper.
Maria Weidner I did, there are different translations... :/ ok, I got to book a flight first, it's already too late, don't want to know how much it'll cost...
Arief Wibowo The second part should be stand in front of the stand* instead
*) Wiktionary says stället is definitive singular
*) Wiktionary says stället is definitive singular
Arief Wibowo framställa means to produce
-des again means past tense passive
framställdes means was produced?
-des again means past tense passive
framställdes means was produced?
Arief Wibowo Since Wiktionary doesn't have an entry about inställning, let's build from ställningen
ställ = to stand
ställning = stand
ställningen = a stand
So
inställa = to cancel
inställning = cancellation?
inställningen = a cancellation?
ställ = to stand
ställning = stand
ställningen = a stand
So
inställa = to cancel
inställning = cancellation?
inställningen = a cancellation?
Arief Wibowo My bad, Wiktionary actually listed the definition of ställning as a stand (an unwavering position)
I didn't read in the brackets
I didn't read in the brackets
Maria Weidner Framställa ( infinitive), has many meanings: present, picture, represent, manufacture.... ( bab.la)
Arief Wibowo "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" = "Stand in front of the stand instead - [ställstället] - instead"
I guess one of the "instead" shouldn't be there
I guess one of the "instead" shouldn't be there
Maria Weidner Maybe we can use it as a past participle, sorry I can't write what I mean in English..
Дайте Нефть Из Баку A stand was set up into; a stand in front of a house and [stället - another house or place?] - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
Дайте Нефть Из Баку I have "kontoinställningar" and "sekretessinställningar" in my account settings, so "inställningen" is probably related.
Arief Wibowo bab.la shows some examples of inställningen as "stance"
http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/inst%C3%A4llningen
http://en.bab.la/dictionary/swedish-english/inst%C3%A4llningen
Arief Wibowo The stand was set (up) into; "Stand in front of the stand in a home - [ställstället] - instead" was made to set the stance
Дайте Нефть Из Баку The position [resolution?] was formulated - a stand in front of a stand in the/a house - [ställstället] instead of [framställdes] [inställningen] [ställt].
Arief Wibowo Using the logic of språkspelet = språk (language) + spelet (a game), ställstället = ställ (stand) + stället (a stand)
Wait... What???
Wait... What???
Дайте Нефть Из Баку Oh, boy. If "cykelstället" is a bike-rack, then a ställstället could be a... rack-stand? As in the base on which the rack is built?
Arief Wibowo There are two definitions of stället:
definite singular of ställ
definite singular of ställe
Earlier I used first definition
If I try with 2nd definition:
ställe n
* a place, a location, a position
* a home (especially in the countryside), a farm, a stead, a summer cottage
ställstället would mean a place/location/position of stand
definite singular of ställ
definite singular of ställe
Earlier I used first definition
If I try with 2nd definition:
ställe n
* a place, a location, a position
* a home (especially in the countryside), a farm, a stead, a summer cottage
ställstället would mean a place/location/position of stand
Arief Wibowo Дайте Нефть Из Баку, remember the quotation mark. I guess it will prevent "instead of [framställdes]" fragment
Arief Wibowo Well, there are two definitions for ställ as noun too:
ställ n
* a stand (device to hold something upright or aloft)
* certain kinds of dress or clothing that cover most of the body
Should we try the dress definition?
ställ n
* a stand (device to hold something upright or aloft)
* certain kinds of dress or clothing that cover most of the body
Should we try the dress definition?
Billy James Brightraven But … there is sense to it. Sort of. Just not a very meaningful kind of sense.
Christian James Meredith "Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
(The stand) was (set/tuned/cancelled): "(Produce/Place from) the (stand (thing that holds something up)) in the (stand) standstand - in the stand" was produced (yada yada yada whole bunch of other thoughts)
1st attempt: The position was set; "Stand in front of the stand in the stand - the stand-stand - instead" an a nonplussed feeling as produced
Probably better English, but looser translation
2nd attempt: The position had been made clear; "Stand in front of the stand by the stand - the stand-stand* - instead" an uneasy feeling was made.
(Problem: ställt is a supine, not a participle, but I can't figure out how to get it to work with framställdes, at least in English (in Esperanto I'm getting this whole -igxis -ite combination )
*stand-stand = a rack/stand/holdingup device for itself? How convenient! Must come from IKEA!
(The stand) was (set/tuned/cancelled): "(Produce/Place from) the (stand (thing that holds something up)) in the (stand) standstand - in the stand" was produced (yada yada yada whole bunch of other thoughts)
1st attempt: The position was set; "Stand in front of the stand in the stand - the stand-stand - instead" an a nonplussed feeling as produced
Probably better English, but looser translation
2nd attempt: The position had been made clear; "Stand in front of the stand by the stand - the stand-stand* - instead" an uneasy feeling was made.
(Problem: ställt is a supine, not a participle, but I can't figure out how to get it to work with framställdes, at least in English (in Esperanto I'm getting this whole -igxis -ite combination )
*stand-stand = a rack/stand/holdingup device for itself? How convenient! Must come from IKEA!
Arief Wibowo Or just follow Christian James Meredith and say:
Stand in front of the stand in a home - the stand-stand - instead
Stand in front of the stand in a home - the stand-stand - instead
Christian James Meredith Oh yeah, a ställ can be a type of clothing too apparently? Or so wiktionary implies.
Christian James Meredith I'm using this at the moment:
http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/#lookup&st%C3%A4ll&0
http://folkets-lexikon.csc.kth.se/folkets/#lookup&st%C3%A4ll&0
Дайте Нефть Из Баку A position was formulated; "put in front of the house, instead of a dress-rack, a stand" [framställdes] [inställningen] [ställt].
Arief Wibowo I don't know much about grammar, so I looked up supine in Wikipedia earlier:
Swedish the supine is used with an auxiliary verb to produce some compound verb forms (perfect forms).
http://en.wikipedia.org/wiki/Supine
Swedish the supine is used with an auxiliary verb to produce some compound verb forms (perfect forms).
http://en.wikipedia.org/wiki/Supine
Arief Wibowo Hmpf
The stance was set; "Stand in front of the stand in a home - the stand-stand/dress-stand - instead" was made to set the stance
The stance was set; "Stand in front of the stand in a home - the stand-stand/dress-stand - instead" was made to set the stance
Christian James Meredith Ok, perfecting things a bit, using what we've all got:
The position was formulated; "Stand in front of the 'ställ'* on the rack - the ställrack - instead" was the feeling produced confusedly.
*ställ here being used directly from Swedish due to the lack of a decent English equivalent that I can see - replace with 'dress', 'coat', or less likely, 'rack' as is required.
The position was formulated; "Stand in front of the 'ställ'* on the rack - the ställrack - instead" was the feeling produced confusedly.
*ställ here being used directly from Swedish due to the lack of a decent English equivalent that I can see - replace with 'dress', 'coat', or less likely, 'rack' as is required.
Дайте Нефть Из Баку A position was formulated; "put in front of the house, instead of a dress-rack, a stand" - (thus) such an attitude was presented.
Christian James Meredith Original:
"Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
So far (attempting to naturalise it as much as possible - check previous versions!):
The stance was adjusted; "Stand in front of the 'ställ'* on the rack - the ställrack - instead" was the attitude produced confusingly.
*ställ still apparently referring to some garment, or possibly alluding to rack-ception.
"Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
So far (attempting to naturalise it as much as possible - check previous versions!):
The stance was adjusted; "Stand in front of the 'ställ'* on the rack - the ställrack - instead" was the attitude produced confusingly.
*ställ still apparently referring to some garment, or possibly alluding to rack-ception.
Дайте Нефть Из Баку Wait, why did you put "instead" in that position? And where does "confusion" come from?
Christian James Meredith Ah, it was because "stället i stället - ställstället". The "- ställstället" to me implies that these two combine in some way.
Дайте Нефть Из Баку Since "ställ" can refer to a dress I'm going with "ställstället" being a "dress-rack/stand" (what's the English term for it?) rather than a stand-ception.
Christian James Meredith Either dressrack or dressstand sounds good enough. Part of English's problem is that it's too much like Swedish here to know easily without spartan training
Maria Weidner ok, "i" means also in... maybe the first is "stället" in "stället" = ställstället instead?
Christian James Meredith Ok, most neutral translation I can come up with now knowing that a ställställ may be an actual *thing*:
"the stand was adjusted: "Stand in front of the ställ in the ställ - the ställställ - instead" was the attitude produced confusingly"
"the stand was adjusted: "Stand in front of the ställ in the ställ - the ställställ - instead" was the attitude produced confusingly"
Christian James Meredith Ok, from what I can tell, at best, a ställställ is what some people call a laundry rack?
"The stance was adjusted; "stand in front of the rack in the house (stead) - the laundry rack - instead" was the attitude produced confusingly".
"The stance was adjusted; "stand in front of the rack in the house (stead) - the laundry rack - instead" was the attitude produced confusingly".
Дайте Нефть Из Баку The stance was adjusted: "Stand in front of the dress in the rack - the dress-rack - instead" such was the attitude that was presented.
Christian James Meredith Ställa can mean to confuse someone, sorta. There's no decent way to translate it from what I can see:
http://en.wiktionary.org/wiki/st%C3%A4lla
The problem is that "ställa" is ultimately about 'standing' in a very general sense (I guess a bit like the word English "string" in terms of flexibility).
(Folkets lexikon confirms that definition btw via ställd)
http://en.wiktionary.org/wiki/st%C3%A4lla
The problem is that "ställa" is ultimately about 'standing' in a very general sense (I guess a bit like the word English "string" in terms of flexibility).
(Folkets lexikon confirms that definition btw via ställd)
Christian James Meredith (And don't worry Victor, just as you made it hard for us, we made sure to make it hard for you to catch up )
Дайте Нефть Из Баку I came up with this: "The stance was adjusted: "Stand in front of the dress in the rack - the dress-rack - instead" such was the attitude that was presented."
And this is Christian's: "The stance was adjusted; "stand in front of the rack in the house (stead) - the laundry rack - instead" was the attitude produced confusingly"."
And this is Christian's: "The stance was adjusted; "stand in front of the rack in the house (stead) - the laundry rack - instead" was the attitude produced confusingly"."
Christian James Meredith So: "The (ställ) was (ställdes in); "(Ställ)( in front of?) the (ställ) in front of the rack - the dressrack - instead" was the attitude presented (ställt)".
>
"The opinion was changed; "Put the dress there on the rack - the dressrack - instead" was the attitude presented as put forth.
Sounds like a couple rearranging a room.
>
"The opinion was changed; "Put the dress there on the rack - the dressrack - instead" was the attitude presented as put forth.
Sounds like a couple rearranging a room.
Victor Wåhlstrand Skärström Where did you find "there", Christian?
And another question... Does "ställ" have to mean "dress-like clothes" or "rack"...?
And another question... Does "ställ" have to mean "dress-like clothes" or "rack"...?
Christian James Meredith "there" was from Folkets Lexikon, but I can't think of a decent way to put "fram" in the sentence in English without it sounding retarded.
Christian James Meredith Well, if those two ställets aren't for those two, one could be from ställe (in the place? IDK)
Maria Weidner I am the one who translates, the putting together is someone else's task! but this time I even fail at (?) Translation...
Christian James Meredith Honestly, I can't find many definitions for ställ at all, although I think "gear" could be a possible third one.
Christian James Meredith "The position (location?) was adjusted; "Put the gear there on the rack - the dress-rack - instead", was the attitude presented as put forth".
Victor Wåhlstrand Skärström Okay, that's better, now keep going at the other things that I didn't say were OK.
Christian James Meredith So position, and possibly "put forth" and "adjusted" need work then I guess... Hmmm...
Дайте Нефть Из Баку "Ställ fram" is something like "to put in front of", while "framställa" is "to produce, to present, to describe".
They're clearly related, because if you put something in front of someone you are presenting it to them.
They're clearly related, because if you put something in front of someone you are presenting it to them.
Maria Weidner Original:
"Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
"Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
Christian James Meredith Thus I guess a strict translation would be "put forward the gear on the rack". Not "put in front of the gear on the rack". I think this is also a transitive verb, ställa, that is.
Thus why I wrote what I did:
"The position (location?) was adjusted; "Put the gear there on the rack - the dress-rack - instead", was the attitude presented as put forth".
Thus why I wrote what I did:
"The position (location?) was adjusted; "Put the gear there on the rack - the dress-rack - instead", was the attitude presented as put forth".
Дайте Нефть Из Баку The position was adjusted/set up; "put the dresses/gear/paraphernalia on the rack - the dress-rack - instead" the attitude (read: the aforementioned position) was presented as such.
Sarah Karoline If I may have a go halfway into this game....
Ställningen ställdes in [The position was adjusted.]
"Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt." ["Place the rack in position - the ... - instead." The approach was presented confused.]
---
Hm... I'm doubtful and confused
Fire the IKEA-translator!
Ställningen ställdes in [The position was adjusted.]
"Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt." ["Place the rack in position - the ... - instead." The approach was presented confused.]
---
Hm... I'm doubtful and confused
Fire the IKEA-translator!
Victor Wåhlstrand Skärström Then there is the question: Is "ställning" really meant to be "position"..?
Lets put it like this; Sarah did some progress by being confused.
Lets put it like this; Sarah did some progress by being confused.
Christian James Meredith "The confusion was set in motion; "Put the gear there on the rack - the dress-rack - instead", was the attitude presented (as stated?)"
Christian James Meredith "The mood changed; "Put the gear there on the rack - the dress-rack - instead", was the attitude confusingly presented"?
Christian James Meredith Well, at least it's not "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo", still.
Sarah Karoline I would question Google's "translating" skills anyway. I imagine they would tell us it means "the sun is out, and the sky is blue. If you're confused, send 1000 SK to Bengt, a dress-rack maker, in Umeå"
I'm opening a Paypal account...Viktor, Billy, Malin... Just so you know!
I'm opening a Paypal account...Viktor, Billy, Malin... Just so you know!
Christian James Meredith Haha, well, normally it's not so confusing. But also, occasionally with set phrases, Google translate can do a good job (because it's been "read" by the spider bot or whatever it's called that goes over all the information on the net).
Sarah Karoline I've seen some bad translations, particularly of German and Serbian technical documents. So many words are entered that weren't in the original...
Before I was confused, now I'm confounded!
Before I was confused, now I'm confounded!
Sarah Karoline A mini glossary:
Stället: The rack Ställe: The place/position [Definite noun]
Ställa in: to put/to adjust [Phrasal verb]
Ställa fram: To set / to adjust [Phrasal verb]
Framställa: to describe, present / to produce, to manufacture [Non separable]
Inställa: To stop/cancel/discontinue [Non separable]
Inställningen: The position/setting/set/location [Definite noun]
I stället: Instead
Stället: The rack Ställe: The place/position [Definite noun]
Ställa in: to put/to adjust [Phrasal verb]
Ställa fram: To set / to adjust [Phrasal verb]
Framställa: to describe, present / to produce, to manufacture [Non separable]
Inställa: To stop/cancel/discontinue [Non separable]
Inställningen: The position/setting/set/location [Definite noun]
I stället: Instead
Sarah Karoline "You've not been victorious in adjusting this Ikea "Skärström"-rack well. Please re-learn this lovely Swedish language!"
Maria Weidner Die Stellung ist eingestellt - stell die Klamotten lieber ins Gestell - Klamottengestell, die Einstellung wurde vorgestellt...stellt.... ????? muhahaha
Maria Weidner I am not quite sure yet what we've guessed right and what is still completely wrong...
Victor Wåhlstrand Skärström Nnnno, Maria... Well, me neither, actually. .P What's the current guess?
Sarah Karoline I don't think "position" was right.
My current guess:
The setting was adjusted/positioned.
Place the rack in position - .
the ?- instead.
The attitude/approach (?) was ? with confusion.
----
@Viktor: Does this definitely, without a doubt, make sense in Swedish?! hahaha
My current guess:
The setting was adjusted/positioned.
Place the rack in position - .
the ?- instead.
The attitude/approach (?) was ? with confusion.
----
@Viktor: Does this definitely, without a doubt, make sense in Swedish?! hahaha
Maria Weidner This was the last guess from Christian James Meredith: The position (location?) was adjusted; "Put the gear there on the rack - the dress-rack - instead", was the attitude presented as put forth".
Sarah Karoline One thing that's confusing me is if all or any of the Swedish text is direct speech. If it were, that would account for the position of "framstäldes"
Maria Weidner Yes,there is I think. the : "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" should be direct speech
Sarah Karoline Thank you! So I guess that is what "framställdes inställningen ställt" (was presented confused) refers to.
Victor Wåhlstrand Skärström Well, no, that just meant that you figured out "how" to say it. Not "what" it says! ^^
Maria Weidner I have aproblem with "ställt" it should come with an auxiliar verb, but there is none..
Victor Wåhlstrand Skärström Well, in Swedish the perfect auxiliary may be omitted. In this case, however, it's not even a verb.
Sarah Karoline "Ställt", I think, is an adverb (or adjective: Ställd, Ställt, Ställda - Neuter form is "ställt".)
Sarah Karoline It would make sense to me to omit "inställningen", so this way the last clause would refer directly to the quoted text.
But it's not, soooo it goes with the verb "framställdes".
But it's not, soooo it goes with the verb "framställdes".
Maria Weidner Hmm. I only find it as a verb... is it a participle as an adjective? (like in "screaming" child?)
Victor Wåhlstrand Skärström No, it's an adverbialised adjective derived from a past participle, that has undergone a semantical shift.
Sarah Karoline Han är ställd av någonting- > He was confused by something.
Han har ställt en fråga - > He asked a question.
Han frågar ställt... He asked confusingly...
---
Possibly..
Han har ställt en fråga - > He asked a question.
Han frågar ställt... He asked confusingly...
---
Possibly..
Sarah Karoline ", framställdes inställningen ställt." ->
The approach was described/presented confusingly.
The approach was described/presented confusingly.
Maria Weidner wait, didnt you say before Victor that you agree with "attitude"? inställningen = attitude?
Marius Vincenzii Dennischter Finally! My day off, and just woke up, let this fresh brain bring some new ideas
Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt
hmmm....
Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt
hmmm....
Maria Weidner Yes, that was also one of my first guesses this morning, but the attitude was presented seemed strange...
Maria Weidner ..... put the set in the rack - the dress rack- the attitude/ approach was presented confusingly.
Sarah Karoline Another attempt: "The attitude/approach was presented confusingly." - > The given attitude/approach was confusing ("given" = formal speech for "presented"
Marius Vincenzii Dennischter Let me summarise your hard work:
Ställningen____ : a stand
ställdes in_____: was cancelled/ was adjusted
Ställ_________ : adjust/ set
fram_________: forward
stället i stället -
ställstället_____: the dress rack
i stället_______: instead
framställdes___: was made
inställningen___: the position
ställt_________: confusing
Ställningen____ : a stand
ställdes in_____: was cancelled/ was adjusted
Ställ_________ : adjust/ set
fram_________: forward
stället i stället -
ställstället_____: the dress rack
i stället_______: instead
framställdes___: was made
inställningen___: the position
ställt_________: confusing
Marius Vincenzii Dennischter if ( i stället ) means instead, does ( stället i stället ) contains the meaning of instead??
Sarah Karoline This is my glossary which I posted earlier:
mini glossary:
Ställa in: to put/to adjust [Phrasal verb]
Ställa fram: To set / to adjust [Phrasal verb]
Framställa: to describe, present / to produce, to manufacture [Non separable]
Inställa: To stop/cancel/discontinue [Non separable]
Inställningen: The position/setting/set/location [Definite noun]
I stället: Instead / in position
Ställa någonting i någonting: Put something in something.
Ställning: Position/ Stand
Ställd/Ställt/Ställda: Adjective/Adverb: Confused/Confusing
Stället: The rack / The place/position [Definite noun]
mini glossary:
Ställa in: to put/to adjust [Phrasal verb]
Ställa fram: To set / to adjust [Phrasal verb]
Framställa: to describe, present / to produce, to manufacture [Non separable]
Inställa: To stop/cancel/discontinue [Non separable]
Inställningen: The position/setting/set/location [Definite noun]
I stället: Instead / in position
Ställa någonting i någonting: Put something in something.
Ställning: Position/ Stand
Ställd/Ställt/Ställda: Adjective/Adverb: Confused/Confusing
Stället: The rack / The place/position [Definite noun]
Marius Vincenzii Dennischter Sarah Karoline according to my sources, "ställa in" means "to cancel" although Im not quite sure how accurate it is...
Marius Vincenzii Dennischter oh, it has got 2 meanings:
http://www.swedish-flashcards.com/translate-4330
http://www.swedish-flashcards.com/translate-4330
Sarah Karoline I'm using "Norstedts Store Svensk-Engelska ordbok" and Lexin Svenskt-Engelskt lexikon".
Marius Vincenzii Dennischter well in this context, I guess "to adjust" seems to make more sense rather than "to cancel", so let's go with "to adjust" then...
Sarah Karoline http://tyda.se/ ({Swedish, German, English)
Ställa in:
Norstedts has: to put in/enter, adjust/set, acommodate.
-Ställ in något i något. Put something in something
-Ställ in radion på en annan kanal. Tune the radio to another channel.
Lexin has: adjust, cancel
Tyda has: tune, cancel
Ställa in:
Norstedts has: to put in/enter, adjust/set, acommodate.
-Ställ in något i något. Put something in something
-Ställ in radion på en annan kanal. Tune the radio to another channel.
Lexin has: adjust, cancel
Tyda has: tune, cancel
Marius Vincenzii Dennischter I am still confused with "stället i stället"
does it mean:
1. dress in the stand
or
2. stand instead
does it mean:
1. dress in the stand
or
2. stand instead
Sarah Karoline My guess is:
"ställ fram" = "put" or "set"
"stället" = the rack
"i stället" = in position.
"i stället" means "in position" and "instead"
I can't find "ställstället", so I'm guessing Victor has made it up!
"ställ fram" = "put" or "set"
"stället" = the rack
"i stället" = in position.
"i stället" means "in position" and "instead"
I can't find "ställstället", so I'm guessing Victor has made it up!
Marius Vincenzii Dennischter mama mia!
The stand was adjusted ; "Put the rack in the position - the dress rack - instead" the position was made confusing.
The stand was adjusted ; "Put the rack in the position - the dress rack - instead" the position was made confusing.
Marius Vincenzii Dennischter Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt
and if I have to polish it and add my personal interpretation and improvisation:
The stand was adjusted ; "Put the rack in the place - the dress rack - instead" the explanation was made confusing
and if I have to polish it and add my personal interpretation and improvisation:
The stand was adjusted ; "Put the rack in the place - the dress rack - instead" the explanation was made confusing
Marius Vincenzii Dennischter I changed my profile pic into something with bright colour, so when I am scrolling around sprogspelet thread, I can quickly see/search my post
Sarah Karoline Maria: I hadn't seen that post. Thank you!
I wish I could find "ställstället" in a dictionary and I'm wondering what "set" is - TV set. Cutlery set. Set of something...
Just call me picky! hihihi
I wish I could find "ställstället" in a dictionary and I'm wondering what "set" is - TV set. Cutlery set. Set of something...
Just call me picky! hihihi
Дайте Нефть Из Баку So bribing native speakers is permitted? Because I happen to live in good, sunny Italy, if any of our northerners fancies a holiday.
Maria Weidner hmm..not really, in german we can do this too, they are not made up, just.... compound!
Sarah Karoline I should have better expressed that as "made-up on the spur of the moment", rather than not real.
German and Swedish compounding is fun!
German and Swedish compounding is fun!
Sarah Karoline Дайте Нефть Из Баку: Add tiramisu to that bribe and we may have the answer to our question in seconds! haha
Maria Weidner yes, for example. Nebenerwerbstätigkeit, Kleiderschranktürschlüsselloch, Bundestagsabgeordentenwahlverantwortlicher... whatever
Дайте Нефть Из Баку I thought we cleared earlier that "ställstället" was some sort of dress-rack or rack-stand, didn't we?
Sarah, I'm probably one of the few people in the world that don't like tiramisu. Waaay too sweet.
Sarah, I'm probably one of the few people in the world that don't like tiramisu. Waaay too sweet.
Marius Vincenzii Dennischter Daite, this far what I have got is:
The stand was adjusted ; "Put the set in the rack - the dress rack - instead" the position was made confusing.
based on the hard work that Arief, Maria, Sarah and others have contributed
The stand was adjusted ; "Put the set in the rack - the dress rack - instead" the position was made confusing.
based on the hard work that Arief, Maria, Sarah and others have contributed
Дайте Нефть Из Баку Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt.
The stand (meaning "exposition"?) was adjusted; "Put the set on the rack - the dress-rack - instead" [framställdes] [inställningen] [ställt].
Korrekt?
The stand (meaning "exposition"?) was adjusted; "Put the set on the rack - the dress-rack - instead" [framställdes] [inställningen] [ställt].
Korrekt?
Marius Vincenzii Dennischter The stand was adjusted ; "Put the set in the rack - the dress rack - instead" the approach was made confusing.
sounds better
sounds better
Дайте Нефть Из Баку Inställningen = the attitude/approach
Framställdes = past passive of framställa = to present, to produce.
Framställdes = past passive of framställa = to present, to produce.
Maria Weidner Sarah said :the approach was presented confusingly and it seems that Victor was ok with it
Sarah Karoline "Inställning" means both "attitude" and "approach" according to Lexin and Norstedt dictionaries.
Maria Weidner "The stand was adjusted " Put the set in the rack -the dress rack"- the approach was presented confusingly"
Sarah Karoline I wrote this post a few minutes ago, but it seems to have gone awol.
Ställstället: I'm wondering how "ställ-" from "ställa" (to put/position) can undergo a semantic shift and represent "dress-" in "ställstället".
This is the reason I'm wondering if it's "dress rack".
"Klädd-" usually represents "dress-" in compounds.
Ställstället: I'm wondering how "ställ-" from "ställa" (to put/position) can undergo a semantic shift and represent "dress-" in "ställstället".
This is the reason I'm wondering if it's "dress rack".
"Klädd-" usually represents "dress-" in compounds.
Maria Weidner Hmmmm... this morning (in Europe) the guys found out that "ställ" can mean "dress, clothes, garment", how and why? ask them!
Дайте Нефть Из Баку Both tyda.se and wiktionary list "ställ" as "dress/outfit", although not the Folkets Lexikon.
Дайте Нефть Из Баку Maybe it has come to mean "dress" through metonymy? Ställ (dress) through ställ (rack, wardrobe), which in turn came from ställa (to stand)?
(I'm kind of making things up here.)
(I'm kind of making things up here.)
Victor Wåhlstrand Skärström "Ställ" doesn't really mean "dress". However, there is no real equivalent in English. Actually, it's more similar to an "over-all" or a "jumpsuit". I don't expect you to find the precise term, so "dress" is fine.
The point is that a "ställ" is a type of clothing that covers big parts of the body, which you step into; stand in.
The point is that a "ställ" is a type of clothing that covers big parts of the body, which you step into; stand in.
Sarah Karoline Could "ställ" by itself (out of context with this text) be "outfit", "all-in-one", "boiler suit"?
Victor Wåhlstrand Skärström Well, it's very specific, and "outfit" means "utstyrsel". But yes, "all-in-one" and especially "boiler suit" are good examples of "ställ".
Maria Weidner That's what I put together from what the others found out: "The stand was adjusted " Put the set in the rack -the dress rack"- the approach was presented confusingly" Could you tell us what is still wrong? Victor
Marius Vincenzii Dennischter The stand was set up ; "Put the set in the rack - the dress rack - instead" the approach was made confusingly
Sarah Karoline Ställningen ställdes in: "The unit was put together/assembled/set up.
The Ikea-couple set themselves up as builders, but failed
The Ikea-couple set themselves up as builders, but failed
Marius Vincenzii Dennischter let me check my IKEA wardrobe, see if I still keep the instruction leaflet and I will skim if the word Ställningen or ställdes were used
Marius Vincenzii Dennischter The stand was constructed ; "Put the set in the rack - the dress rack - instead" the approach was made confusingly
Marius Vincenzii Dennischter Now I got a brilliant idea!! The most suitable word will be "setel" in Indonesian, but how do you translate setel in English??
Maria Weidner can you help me??
Maria Weidner can you help me??
Marius Vincenzii Dennischter yup!! from Dutch, it's Indonesian slang though...
like "worked" or "adjusted"
like "worked" or "adjusted"
Marius Vincenzii Dennischter arloji is a very ancient word, lol
does that means watch??
kita biasa bilangny jam tangan...
ia, kalau jam itu biasa distel2 gt.
trus kalo ada mesin, biasany kt bilangny distel2
does that means watch??
kita biasa bilangny jam tangan...
ia, kalau jam itu biasa distel2 gt.
trus kalo ada mesin, biasany kt bilangny distel2
Maria Weidner I have NO idea why did I write arloji, I've never used it in my life! It suddenly came to my mind!
Marius Vincenzii Dennischter I almost have never heard about that, only read it once, can't remember where or when... but I know in Dutch is reloj/horloge
Maria Weidner Remember? : Victor Wåhlstrand Skärström "Einstellen" is a cognate, yes. Remember that Swedish has got phrasal verbs as well, where you separate the preposition and the verb proper.
vor 20 Stunden · Gefällt mir ·
vor 20 Stunden · Gefällt mir ·
Marius Vincenzii Dennischter The stand was confusing; "Put the set in the rack - the dress rack - instead" the approach was made confusingly
Victor Wåhlstrand Skärström I know: deliberate confusion on my part! It could be a stand, but it could also refer to a smaller set, like a camera set; a "ställ".
Marius Vincenzii Dennischter Mama mia! This is getting more confusing, which ställ is the first ställ??
Marius Vincenzii Dennischter most of the internet dictionary source do inform/indicate that it is passive
The set was stood up ; "Put the set in the rack - the dress rack - instead" the approach was made confusingly
The set was stood up ; "Put the set in the rack - the dress rack - instead" the approach was made confusingly
Sarah Karoline Han sågs = He was seen. Han såg honom = He see him.
Ställa in - Put inside - In etwas setzen.
Brandon James Heinrich:
Ställningen ställdes in;
”Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
Ställa in - Put inside - In etwas setzen.
Brandon James Heinrich:
Ställningen ställdes in;
”Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt."
Maria Weidner But ställningen ist the first word.... and something was put inside it? Or was the ställning put? Aaaaah!
Sarah Karoline The ställningen was put inside...
Brandon: I've just posted the original text for you.
Brandon: I've just posted the original text for you.
Дайте Нефть Из Баку So can "stand" be paraphrased? "The wardrobe was put down" - but in a vertical position. I can't recall if English has a put + prep. form for that. Gaaah, all I'm getting are Italian and Russian terms!
Дайте Нефть Из Баку Brandon: Ställningen ställdes in; "Ställ fram stället i stället - ställstället - i stället" framställdes inställningen ställt.
Maria Weidner The ställning was put in, put the funny jump suite of yours in the rack - the jump suite rack- ....
Дайте Нефть Из Баку The stand/wardrobe was placed; "Put the dress inside the stand/wardrobe - the dress rack - instead" the (this?) approach was made confusingly/in great confusion.
What's missing/wrong with this one?
What's missing/wrong with this one?
Marius Vincenzii Dennischter Ställningen ställdes in;
Ställningen_____ The set (noun)
ställdes_______ was adjusted/placed (passive)
in____________in (adverb)
maybe you means "kalian"
Ställningen_____ The set (noun)
ställdes_______ was adjusted/placed (passive)
in____________in (adverb)
maybe you means "kalian"
Maria Weidner Wait!!! Did someone put on a jump suite and the wife told him to put it back in the dresser???
Billy James Brightraven Thus, proving for all that it is the most complex language, i.e the original Slovene!
Victor Wåhlstrand Skärström Billy, jag ger dig rätt att hjälpa dem på traven litet; med det sagt får du inte vinna ^^
Sarah Karoline Wissen wir ingenting, eller vet vi någonting or is this slutet der Welt!
Det leve Slovenska eller är det Slovakiska!!!!
Det leve Slovenska eller är det Slovakiska!!!!
Дайте Нефть Из Баку Шкаф был поставлен; “виси одежду в шкафу, взамен“ подход к этому был с беcпорядком.
Maria Weidner Bhs swedia bikin orang gila aje!! Ntar lagi kita kliling di rumah sambil treyak: ställa ställning ställdes ställning ställaaaaaaa
Дайте Нефть Из Баку Ok, we are losing it now. I repeat myself:
The stand/wardrobe was placed; "Put the dress inside the stand/wardrobe - the dress rack - instead" the (this?) approach was made confusingly/in great confusion.
What's missing/wrong with this one?
The stand/wardrobe was placed; "Put the dress inside the stand/wardrobe - the dress rack - instead" the (this?) approach was made confusingly/in great confusion.
What's missing/wrong with this one?
Marius Vincenzii Dennischter Дайте Нефть Из Баку:
Credo ch abbiamo bisogno cercare uno psichiatra
Maria Weidner lol
seamos loco!!!!
Credo ch abbiamo bisogno cercare uno psichiatra
Maria Weidner lol
seamos loco!!!!
Victor Wåhlstrand Skärström Дайте, well, somehow you switched "set" for "dress", and added "wardrobe", as well as removing "presented".
Billy, de har inte alla pommes frites på tallriken längre.
Billy, de har inte alla pommes frites på tallriken längre.
Marius Vincenzii Dennischter BTW, iis it really difficult or are you just being fussy Victor Wåhlstrand Skärström
Дайте Нефть Из Баку The stand was placed; "Put the set inside the stand - the dress rack - instead" the approach (to this) was presented confusingly.
Billy James Brightraven Vincensiu, it's not difficult at all… it's just that you're not really right. xD
Victor Wåhlstrand Skärström Well, I tried not to be nitpicky with this, but you keep confusing eachother! :S
Sarah Karoline Sie sprechen über uns. Glauben,dass wir nicht ganz da sein.
Leider darf Billy uns nicht hilfen... ach weh!
Leider darf Billy uns nicht hilfen... ach weh!
Дайте Нефть Из Баку Does it count as a victory if I can explain what's going on in the situation described by the sentence?
Victor Wåhlstrand Skärström Дайте, you're getting closer, use a more fitting wording instead of "was placed" and remember that punctuation could make (to this) unnecessary.
Дайте Нефть Из Баку The stand was in place.
"Put the set inside the stand - the dress rack - instead."
The approach was presented confusingly.
"Put the set inside the stand - the dress rack - instead."
The approach was presented confusingly.
Maria Weidner What the he'll is ställning? All dictionaries say it's position (fig) or something, but never something you can put somewhere!!
Дайте Нефть Из Баку The stand was put inside.
"Put the set inside the stand - the dress rack - instead."
The approach was presented confusingly.
And here's the stand-ception again.
"Put the set inside the stand - the dress rack - instead."
The approach was presented confusingly.
And here's the stand-ception again.
Marius Vincenzii Dennischter Victor said that Дайте was close, so my version will be:
The stand was inserted; "Put the set inside the stand - the dress rack - instead" this approach was made confusingly.
The stand was inserted; "Put the set inside the stand - the dress rack - instead" this approach was made confusingly.
Sarah Karoline Version 5148:
The stand was put inside/positioned inside. "Put the unit/set into the stand - the clothes rack - instead".
The approach was confusingly presented.
The stand was put inside/positioned inside. "Put the unit/set into the stand - the clothes rack - instead".
The approach was confusingly presented.
Дайте Нефть Из Баку (By the way, for future reference just call me Davide or David. "Dajte" feels weird since it's a verb.)
Marius Vincenzii Dennischter Дайте Нефть Из Баку yeah I agree, that's why I say inserted.
when you assembly a rack you need to insert the long pole into the slot in the base to ensure the rack itself will stand straight.
when you assembly a rack you need to insert the long pole into the slot in the base to ensure the rack itself will stand straight.
Дайте Нефть Из Баку Oh, wait. Here we have "ställdes in". So the freaking stand was put vertically inside something. I'd use either a Russian verb of motion or "to be placed/to be in place".
Дайте Нефть Из Баку The stand was inserted/placed.
"Put the set into the stand - the dress rack - instead."
The approach was confusingly presented.
Victor! Responde nobis, suione!
"Put the set into the stand - the dress rack - instead."
The approach was confusingly presented.
Victor! Responde nobis, suione!
Marius Vincenzii Dennischter we got a long pole to be used as the stand, the base to be put in the floor, and a set to be slotted in the stand (pole) later on. The result is a dress rack!!!
So:
The stand was inserted ( to the base ); "put/attach the set into the stand- the dress rack - instead (so now it's not a bunch of metal anymore, but a dress rack instead)" The approach was presented/made confusingly
So:
The stand was inserted ( to the base ); "put/attach the set into the stand- the dress rack - instead (so now it's not a bunch of metal anymore, but a dress rack instead)" The approach was presented/made confusingly
Billy James Brightraven Well, while you wait on the Lord of the Fries, you could always learn some new Swedish vocabulary from looking at my sentence.
"Den grubblande grabben Gunfrids grisigt glada gris gottar sig gott i grisastugan Grönskogas grumsiga älvs grunda gyttjegöl."
It's a comparatively easy sentence.
"Den grubblande grabben Gunfrids grisigt glada gris gottar sig gott i grisastugan Grönskogas grumsiga älvs grunda gyttjegöl."
It's a comparatively easy sentence.
Maria Weidner But Victor said that ställ was a jump suite... or maybe he was just trying to confuse us - as always
Дайте Нефть Из Баку He said "ställ" was a sort of one-piece or a jump suite. I reckon "dress" is as good an interpretation as any.
Marius Vincenzii Dennischter I wonder what CJM and Arief will say when they wake up.
Not long to go until the sun rises in Eastern hemisphere
Not long to go until the sun rises in Eastern hemisphere
Maria Weidner I'll never be able to go to IKEA again, there's a shoe rack called “ ställ“, I'd freak out!
Billy James Brightraven Maria, worry not. We have soothing moose meat for sale to calm you down if that occurs.
Sarah Karoline Billy James Brightraven : The brooding boy Gunfrid's filthy, happy pig thoroughly enjoyed himself in the pig sty, Grönskoga's muddy river's shallow muddy pool (Gyttepöl - Muddy pool)
Sarah Karoline I think
Ställ - > "boiler suit" or "jumpsit" in another context.
In this context "ställstället" - > "clothes rack"
Ställ - > "boiler suit" or "jumpsit" in another context.
In this context "ställstället" - > "clothes rack"
Sarah Karoline Billy James Brightraven Was I more or even less successfull in your vocabulary training exercise? Aaargh!
Sarah Karoline Billy James Brightraven: Was that 10 points for effort, or was it 10 points for being 100% correct. Kleinig zu sein ist mir gut!
Billy James Brightraven 10 points for getting an A, but it wasn't 100% correct
grisigt glada < a crappy pun! You are right in that "grisigt" usually means "filthy, messy" but I was ad-hoc using it as "piggily" here – "piggily happy", which as we're talking about a pig can be interpreted as "(,,.)'s pig, happy as a pig (could be)." xD
grisigt glada < a crappy pun! You are right in that "grisigt" usually means "filthy, messy" but I was ad-hoc using it as "piggily" here – "piggily happy", which as we're talking about a pig can be interpreted as "(,,.)'s pig, happy as a pig (could be)." xD
Sarah Karoline Billy James Brightraven:
Tack för förklaringen!!
Förresten, var grisen i stället eller i ställstället? War der Schwein übrigens im Gestelt?
Tack för förklaringen!!
Förresten, var grisen i stället eller i ställstället? War der Schwein übrigens im Gestelt?
Victor Wåhlstrand Skärström Hi again! For the record "not having all your french fries on your plate" means that you are a tad stupid. :/
As for the matter at hand; "ställning" means "stand" or in this context - "rack"!
As for the matter at hand; "ställning" means "stand" or in this context - "rack"!
Victor Wåhlstrand Skärström At that; remember that due to the passive, both direct and indirect speech is involved.
Marius Vincenzii Dennischter mine:
we got a long pole to be used as the stand, the base to be put in the floor, and a set to be slotted in the stand (pole) later on. The result is a dress rack!!!
So:
The stand was inserted ( to the base ); "put/attach the set into the stand- the dress rack - instead (so now it's not a bunch of metal anymore, but a dress rack instead)" The approach was presented/made confusingly
we got a long pole to be used as the stand, the base to be put in the floor, and a set to be slotted in the stand (pole) later on. The result is a dress rack!!!
So:
The stand was inserted ( to the base ); "put/attach the set into the stand- the dress rack - instead (so now it's not a bunch of metal anymore, but a dress rack instead)" The approach was presented/made confusingly
Maria Weidner Vincensiu The stand was inserted ( to the base ); "put/attach the set into the stand- the dress rack - instead (so now it's not a bunch of metal anymore, but a dress rack instead)" The approach was presented/made confusingly
Marius Vincenzii Dennischter Davide's :
The stand was inserted/placed.
"Put the set into the stand - the dress rack - instead."
The approach was confusingly presented.
Victor! Responde nobis, suione!
The stand was inserted/placed.
"Put the set into the stand - the dress rack - instead."
The approach was confusingly presented.
Victor! Responde nobis, suione!
Maria Weidner Дайте Нефть Из БакуThe stand was inserted/placed.
"Put the set into the stand - the dress rack - instead."
The approach was confusingly presented.
"Put the set into the stand - the dress rack - instead."
The approach was confusingly presented.
Sarah Karoline Version 5149:
"The rack was put inside. "Put the set into the rack - the clothes rack - instead." The approach was confusingly presented.
(Edited countless times)
"The rack was put inside. "Put the set into the rack - the clothes rack - instead." The approach was confusingly presented.
(Edited countless times)
Victor Wåhlstrand Skärström You know what, the ambiguity of the possible translation, both in English and Swedish, gives me no choice:
Sarah, you are the winner of this round. IF you can point out which rack the first rack refers to!
Sarah, you are the winner of this round. IF you can point out which rack the first rack refers to!
Sarah Karoline Hm... The problem is the ambiguity of the translation of the word "rack". In English it has soooo many translations....
Were I to win, I would feel a bit guilty, as I only started a few hours ago....
Without an image of whatever is being built, the description of "rack" could be endless...
Were I to win, I would feel a bit guilty, as I only started a few hours ago....
Without an image of whatever is being built, the description of "rack" could be endless...
Marius Vincenzii Dennischter The rack1 was put inside. "Put the set into the rack - the clothes rack - instead (not the rack 1)." The approach was confusingly presented
Sarah Karoline Guesswork: The rack (1) was put inside. "Put the rack (1)into the rack (2)- the clothes rack (2)- instead." The approach was confusingly presented.
Дайте Нефть Из Баку If rack 1 works as a stand rack 2 is to be put on it, isn't it?
... I can't help but laugh at all this.
... I can't help but laugh at all this.
Victor Wåhlstrand Skärström Sarah Karoline is my winner!
The rack (1) was put inside. "Put the rack (1)into the rack (2)- the clothes rack (2)- instead." The approach was confusingly presented.
Please note that the original Swedish nuances of "racks" were a bit lost.
The rack (1) was put inside. "Put the rack (1)into the rack (2)- the clothes rack (2)- instead." The approach was confusingly presented.
Please note that the original Swedish nuances of "racks" were a bit lost.
Marius Vincenzii Dennischter OK, I gave up, going to do some shopping, cook some meal then go to bed. Hopefully by the time I wake up we already got a champion
Sarah Karoline And all our little neurones have been wrecked through having been racked about Swedish racks...
Дайте Нефть Из Баку I demand visual instructions!
No, seriously, I want to see the sodding thing now.
No, seriously, I want to see the sodding thing now.
Maria Weidner Why can't I see the comments anymore? I get them as email, but here I don't see them..strange..
Sarah Karoline Yes, I too am intrigued what we've been describing. Have we been helping Ikea out or was this perhaps a translation of Bang & Olufsen? Perhaps the translation is for Victor's furniture stall?
Maria Weider: I only got notifications too. I had to log out about ten minutes ago, wait a bit and then log back in before I saw the new messages.
Maria Weider: I only got notifications too. I had to log out about ten minutes ago, wait a bit and then log back in before I saw the new messages.
Sarah Karoline I will be fair and offer you all a choice: transcription in IPA or no IPA... it's dialectal!
Sarah Karoline Should we start a new thread? This could eliminate the notification errors we're having?
Marius Vincenzii Dennischter Oh good that it is over now...
Yeah I guess we better start a new thread.
If I can bring an input, I prefer no IPA though...
Yeah I guess we better start a new thread.
If I can bring an input, I prefer no IPA though...
Marius Vincenzii Dennischter Congrats to you Sarah!!
Plz tag me when the new thread started. Im on my galaxy so it's a bit difficult to search for thread here...
Plz tag me when the new thread started. Im on my galaxy so it's a bit difficult to search for thread here...
Sarah Karoline Victor Wåhlstrand Skärström Have I missed something out in the formatting?
I haven't played it since the first season, so if I've missed something out let me know!
I haven't played it since the first season, so if I've missed something out let me know!
Sarah Karoline Maria Weidner Victor Wåhlstrand Skärström Billy James Brightraven Vincensiu Denis Arief Wibowo
I've deleted the new and newer thread. I'll try again tomorrow morning.. (in 8 hours time)
I've deleted the new and newer thread. I'll try again tomorrow morning.. (in 8 hours time)
Arief Wibowo Congratulations, Victor Wåhlstrand Skärström, this round has the most number of posts (431 posts to the winner), about 3 times from the 2nd (170 posts)
http://sprogspelet.arwi.im/history/rounds/?sort=won_index&desc=1
I will just like from winner and winner-confirmation, otherwise Facebook will ban me
http://sprogspelet.arwi.im/history/rounds/?sort=won_index&desc=1
I will just like from winner and winner-confirmation, otherwise Facebook will ban me
Arief Wibowo Sarah Karoline, don't worry about proper formatting for new the new thread/post, it generally should contain:
* Thread number (yours will be sixth/VI)
* a link to the main page of our website (http://sprogspelet.arwi.im/)
* acknowledgement to Malin Elisabeth Nilsson the progenitor
You may be as creative as you want in wording it
* Thread number (yours will be sixth/VI)
* a link to the main page of our website (http://sprogspelet.arwi.im/)
* acknowledgement to Malin Elisabeth Nilsson the progenitor
You may be as creative as you want in wording it
Marius Vincenzii Dennischter Rief, udah puyeng kepala aku... ronde ini susah kali lah...
moderatorny bnyk cngkunek, lol
We don't speak Indo to each other very often, do we? :p
moderatorny bnyk cngkunek, lol
We don't speak Indo to each other very often, do we? :p
Marius Vincenzii Dennischter Dago Lesmes you need to submit a form with a copy of passport and pay administration fee and tax
Marius Vincenzii Dennischter Nah, I was messing around with you,
once the new round start, you just post your answer in the thread.
take a look at http://sprogspelet.arwi.im/
BTW, welcome to Sprogspelet Dago Lesmes
once the new round start, you just post your answer in the thread.
take a look at http://sprogspelet.arwi.im/
BTW, welcome to Sprogspelet Dago Lesmes
Arief Wibowo Dago Lesmes, to participate, just wait for Sarah Karoline's post to start in about 6 hours from now.
Probably read thru our website (http://sprogspelet.arwi.im/) for rules and help while waiting
Probably read thru our website (http://sprogspelet.arwi.im/) for rules and help while waiting
Arief Wibowo Vincensiu Denis, yeah, I guess the last time kita ngomong bahasa Indonesia was about a year after graduating from high school?
Arief Wibowo You're welcome
What language was that? The best reference I can get was that it's mesoamerican
What language was that? The best reference I can get was that it's mesoamerican
Arief Wibowo Not today, but I have hit the limit many many times that I am afraid of being booted off Facebook
Arief Wibowo I am testing something very very nice for our beloved game... (← yes, this is a test message )
Arief Wibowo Final check done
Now, to avoid Facebook problems, open this in a new tab http://sprogspelet.arwi.im/live/
That page will show the current round, almost live (about 30 seconds delay), sans Facebook problems.
You still need to use Facebook to send your reply though... Perhaps in the far future you can play directly from the website
Disclaimer: I only spend 3 hours to develop that page, expect errors
Tell me if you experience any errors
Now, to avoid Facebook problems, open this in a new tab http://sprogspelet.arwi.im/live/
That page will show the current round, almost live (about 30 seconds delay), sans Facebook problems.
You still need to use Facebook to send your reply though... Perhaps in the far future you can play directly from the website
Disclaimer: I only spend 3 hours to develop that page, expect errors
Tell me if you experience any errors
Sarah Karoline Christian James Meredith Arief Wibowo
I'm late. I'm starting the new thread. Am I to be sued? haha
I'm late. I'm starting the new thread. Am I to be sued? haha
Sarah Karoline Hm... can I pay in cookies instead? I lost 10000sk bribing a Viking during yesterday's round.
Victor : I'd like to see an image of this rack thing we described!
Victor : I'd like to see an image of this rack thing we described!
Christian James Meredith If a Swede (or on the off chance an Icelander) can imagine it, Ikea's probably got it.
Sarah Karoline I, on behalf of Språkspelet's/Sprogspelet's/*Málspíl's 26 currently-active Språkspelers/Sprogspelers/Málleikuri, welcome y'all to the 6th season of this great game!
Find out more about this game at http://sprogspelet.arwi.im/ or just ask us anytime
Special acknowledgement (and invitation to play) to Malin Elisabeth Nilsson, The Progenitor, without whom this game wouldn't exist.
Remember (cf. Help page), this game's principle goals are for you to enjoy yourselves and learn something!
-----
* The Icelandic term...any misspelling let me know
Find out more about this game at http://sprogspelet.arwi.im/ or just ask us anytime
Special acknowledgement (and invitation to play) to Malin Elisabeth Nilsson, The Progenitor, without whom this game wouldn't exist.
Remember (cf. Help page), this game's principle goals are for you to enjoy yourselves and learn something!
-----
* The Icelandic term...any misspelling let me know
Sarah Karoline So, the Viking Flag has been carried by Yngie Malmsteen through the Land of The Midnight Sun, across the Sound and Denmark and across the choppy waters to an Isolated Island where here lexical remnants of the Vikings have been mixed with a regional dialect to form a nice gruel. The following post is the result of one such phrase, and this is the challengel
-----
Malin Elisabeth Nilsson Vincensiu Denis
-----
Malin Elisabeth Nilsson Vincensiu Denis
Arief Wibowo No worries, Sarah Karoline, just tag Malin Elisabeth Nilsson. Once you have posted it, add the permalink here
Sarah Karoline Sorry for the delay. There are still faults.... Tagging isn't working at all, and my first post disappeared!
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 111 | 113 > | 282 >> |