Round 118

Round
<< 1< 117119 >282 >>
Christian James Meredith
Christian James Meredith OK here goes nothing:
艱難にあって初めて真友を知る Kannan-ni atte hajimete shinyū-wo shiru.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter CJM, Y U NO STUDY AUSLAN??? lol
Christian James Meredith
Christian James Meredith Note: there is one tiny bit I'm not sure how to translate thanks to the lack of Kanji and the many homophones of Japanese. Luckily it's not really important to the crux of the meaning.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Shiru.... I remember there was a round like this...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter it's bedtime now,
wo-shiru sounds very familiar.
I think BoA's songs: Every Heart (the one from Inuyasha) has got wo-shiru in it
I'm going to bed, good luck everyone
Christian James Meredith
Christian James Meredith BTW, I find it very hard to say "shiru". I've never really needed to use it without -te form before :-/
Arief Wibowo
Arief Wibowo A ha, Billy James Brightraven's round 34!
"Omae wa mō shinde iru."
http://sprogspelet.arwi.im/history/round/?id=34
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis, good night! :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo I recognize 真 meaning genuine or halal
and 友 meaning friend
So I guess shinyū is either genuine/true friend or halal friend, or maybe the -wo changes the meaning totally :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha, wrong shi- word (that's death)
Arief Wibowo
Arief Wibowo (I just fixed an issue in Live page where it beeps continuously when new round is started)
Arief Wibowo
Arief Wibowo hajimete means first/for the first time
Arief Wibowo
Arief Wibowo kannan means hardships
Christian James Meredith
Christian James Meredith And yes shin for truth is correct!
Christian James Meredith
Christian James Meredith -wo is a grammatical particle. You almost *never* find wo in hiragana except in some cases where kanji has been omitted.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Special invitation for Ayman Samamry :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo (I am slowing down my effort, because I seem to be the only one here)
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua Not anymore Arief! But I'm of little use, tbh. For some reason, I don't like Japan... And hence, my knowledge of Japanese is VERY basic.

However, let me see what I can do. What do you have so far?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Welcome back, Dago Lesmes! :D

Hmm... Hardships-[ni] [atte] first (true friend?)-[wo] [shiru]
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua Whoah... That's too hard for me. But thanks to my otaku friend... I'm tempted to say [shiru] has something to do with knowledge, like 'to know', or 'to realize'.
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua "Hardships let you realize who is your true friend"?
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua Isn't [atte] a conjugation of the verb 'to be'?
Arief Wibowo
Arief Wibowo According to round 34, iru is to be (not sure if shiru = shi+iru)
Arief Wibowo
Arief Wibowo I can't find atte, but I found あっての in dictionary:
which can exist solely due to the presence of; whose existence is determined entirely by; which owes everything to
Probably unrelated
Christian James Meredith
Christian James Meredith Aru = to be (inanimate) normally, but can also be used in possession (as can iru).. However, just as iru has a grammatical function (shiru > shitte + iru > shitteiru, so no, Arief ;-) ), so too does aru have grammatical functions. I believe that's what it's role is here.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Wait, there's hidden "aru" in this sentence‽ :O
I am scared of Japanese shortforms, somewhat Cockney-like :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo, if you take out a lot of atteno's definition there, I *guess* it's sorta helpful... The ideas of presence and past events are sorta useful.
Christian James Meredith
Christian James Meredith aru > atte in -te form ;-)
Arief Wibowo
Arief Wibowo A ha, I think I get it, but since I just hosted a round, I would let Dago Lesmes figure it out :)

Dago, your sentence lacks few words to make it more specific (remember the hajimete=first/for the first time) :)
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua 1. Well, I should go to sleep now, so that's really not fair :p
2. On the other hand, yeah, I was just watching that.

3. And YES... It's too Cockney-like Christian. Those shortforms are going to kill me!
Christian James Meredith
Christian James Meredith (You can PM me Arief if you want and I can tell if you if you got it or not ;-) )

Technically, Dago Lesmes has already sorta won in the intended meaning, but it's less precise than I'd accept xD
Christian James Meredith
Christian James Meredith To sum up what you know so far:
"Kannan-ni atte hajimete shinyuu wo shiru"
Hardship(-ni) (aru+te) "first/for the first time" true-friend(-wo) "know".
Arief Wibowo
Arief Wibowo Don't worry, Christian James Meredith, I will wait and see how this round unfolds :D
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua I just read this... <<"Ni" is typically used with verbs such as "iru (to exist)," "aru (to exist)" and "sumu (to live)." It translates into "at" or "in">>

In hardship, you know for the first time [wo] is a true-friend!
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua I also read this.. <<"Wo" is used to mark the direct object of a verb>>.

My Japanese grammar knowledge is limited enough to know if 'aru' is the main verb, or if 'shiru' is the main verb.

How about...

[Hardship+in] [to+exist] [for the first time] [true+friend] [know].
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua "Know that a true friend exists for the first time in hardship"
Christian James Meredith
Christian James Meredith Naw, almost had it! You made it really complicated though!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Dago, aru doesn't take a direct object, because there is no direct object for existing. It's intransitive :P
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua Well, I'm just working with logic now. I'm too sleepy and too un-Japanese-speaker to try to know how grammar works :p
Christian James Meredith
Christian James Meredith On the flipside, to translate this into grammatically fine English, you *will* have to complicate one thing: shiru is an active verb, where as the translation can only work passively :P
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua But as Jason Mraz once said... I WON'T GIVE UP!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ok, lemme help - reverse the entire order of the sentence:
know (direct object) true-friend for the first time (when) in hardship.
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua "To know the true friend for the first time, it must be a hardship time."?

I kind of know what's this about now (and yeah, I wasn't so far away from the core meaning). But I don't know what to do with that 'when'....
Arief Wibowo
Arief Wibowo Gambatte, Dago Lesmes, you can do it! :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Dago Lesmes, you've added "must" in there :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Here's another hint: Japanese drops pronouns like a can of mortein drops flies (http://en.wikipedia.org/wiki/Mortein) ;-)
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua I love that "Gambatte" word :D.

Christian James Meredith, I know I did. I just don't know how to translate what I want to say into English. (Yeap, my mind thinks in a weird personal conlang)
Christian James Meredith
Christian James Meredith So, feel free to stick one at the start of the translation ;-)
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua "You know the true friend for the first time, when in hardship"?
Christian James Meredith
Christian James Meredith *golf clap*
Christian James Meredith
Christian James Meredith Dago wins! Your turn now :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Congratulations, Dago Lesmes! :D
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua Yaaaaaaaaaaay! :D

There's no rule about using a posteriori conlangs, is there? I mean, since it's a posteriori, it's not impossible. It may be even more easy than posting a challenge in Kokama language.
Arief Wibowo
Arief Wibowo We don't have rules against conlangs, in fact I posted an Alteran (fictional language from Stargate, based on Latin) before. But yeah, if it's derived from natural languages, it's okay :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo We don't mind Kokama either :P
Round
<< 1< 117119 >282 >>