Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 148 | 150 > | 282 >> |
Fahd Mir Jan Okay. Next round. A verse by Mirza Ghalib - Urdu.
zaahid sharaab peene de, masjid meņ beth kar.
ya vo jagah bataa, jahaņ khuda nahi.
I use ņ as our nasal 'n'.
zaahid sharaab peene de, masjid meņ beth kar.
ya vo jagah bataa, jahaņ khuda nahi.
I use ņ as our nasal 'n'.
Marius Vincenzii Dennischter In the past, Chiara is the best conqueror for Fahd's round
Hopefully she received my tag
Hopefully she received my tag
Marius Vincenzii Dennischter (zaahid) alcohol (peene) (de), mosque I (beth) (kar).
or they place told ,world God don't?
or they place told ,world God don't?
Marius Vincenzii Dennischter the transliteration is above the Arabic script
check the live page for details.
check the live page for details.
Fahd Mir Jan jahaan can mean world or universe, but I used the word jahaņ with a nasal n at the end, which has a different meaning.
Chiara Maggi Zahid = devotee, ascetic (that's the same word of the Iranian town: Zahedan
Peene = to drink? I was wondering around in Urdu in the last days and I remember there was a word which had the same root of Ancient Greek "I drink" (egw pinw).
Sharaab = I would rather translate it as wine (from which our "syrup" came, I guess; alcohol is another Arabic word).
beth kar =?? I don't know
the rest I don't know, I should use dictionary xD
Peene = to drink? I was wondering around in Urdu in the last days and I remember there was a word which had the same root of Ancient Greek "I drink" (egw pinw).
Sharaab = I would rather translate it as wine (from which our "syrup" came, I guess; alcohol is another Arabic word).
beth kar =?? I don't know
the rest I don't know, I should use dictionary xD
Fahd Mir Jan To summarize, so far you have: ascetic, wine drink (de), mosque (meņ beth kar). (ya vo jagah bataa, jahaņ God nahi)
Marius Vincenzii Dennischter Maria Weidner you still can do it on your breaks (like what I did yesterday), or ditch your students :p
Chiara Maggi Good input and welcome back to the game I presume that you finished your exam
Fahd Mir Jan I don't speak much Urdu, so I'm relying on my little little little knowledge of Farsi :p
I'm going to cook something to eat, see you all in an hour
Chiara Maggi Good input and welcome back to the game I presume that you finished your exam
Fahd Mir Jan I don't speak much Urdu, so I'm relying on my little little little knowledge of Farsi :p
I'm going to cook something to eat, see you all in an hour
Chiara Maggi Vincensiu: yeah, I didn't answer immediately cause I was on the train from university and I had little battery
Masjed men beth kar = make (him) sit in the mosque? Fahd
Masjed men beth kar = make (him) sit in the mosque? Fahd
Marius Vincenzii Dennischter Oh yeah, nahi must be related to "nehi" in Indian hindi which means no/not
Fahd Mir Jan 'de' literally means 'give', but not when the verb is in this form, 'peene' from 'peena' (to drink). Yes, 'kar' is being used in conjunction with 'men'.
Fahd Mir Jan Yes, you've got the second part right. 'ya' means 'or'. ya vo jagah bata jahan khuda nahi - or tell (me of) a place where there isn't God. Word by word "or that place tell, where god isn't"
Chiara Maggi oh yeah, I had got them, but I forgot to put them in the translation.
The part with masjed men beth kar = sitting in the mosque?
The part with masjed men beth kar = sitting in the mosque?
Matteo Cheri ascetic wine drink de, mosque meņ sit kar.
or that place tell, where god isn't.
The ascetic that drinks wine, shouldn't sit in the mosque, or that place will tell where there isn't god
or that place tell, where god isn't.
The ascetic that drinks wine, shouldn't sit in the mosque, or that place will tell where there isn't god
Marius Vincenzii Dennischter zaahid sharaab peene de, masjid meņ beth kar
Ascetic wine drinker, sitting in the mosque?
Ascetic wine drinker, sitting in the mosque?
Fahd Mir Jan No An ascetic wouldn't drink wine at all. The poet is addressing the ascetic - Oh pious one, sharaab peene de, sitting in the mosque.
Chiara Maggi that has drunk wine?
Here we find the Persian influence ahah xD I haven't seen so much wine in poetry except in Persian one or its descendants xD
Here we find the Persian influence ahah xD I haven't seen so much wine in poetry except in Persian one or its descendants xD
Marius Vincenzii Dennischter Matteo I think the second part refers to "God is everywhere"
so I do believe it should be arranged as:
Tell me where's the place without God?
so I do believe it should be arranged as:
Tell me where's the place without God?
Chiara Maggi Matteo that part of the second sentence you give is the literal one. Our merciful Fahd gave us also the correct translation, which is clearer and less confusing.
Fahd Mir Jan No. Let's summarize what we have so far:
Oh Ascetic, sharaab peene de, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God (present).
Oh Ascetic, sharaab peene de, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God (present).
Matteo Cheri Oh Ascetic, sharaab (beer?) peene(is this a name?) de(I don't have a single clue..), sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God
Chiara Maggi sharaab was already translated: first as alcohol, then I added my view which is wine and wine has remained. Matteo
Fahd Mir Jan sharaab can be any drink, but is mostly referred to alcoholic drinks by urdu speakers, and more specifically as wine in literature.
Matteo Cheri Oh Ascetic, sharaab (alcohol) peene (drinking) de (of?), sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God
Fahd Mir Jan Yes, it is the impolite informal form of the imperative dijie (hyper-polite formal), den (polite formal) do (polite informal), de (impolite informal).
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh Ascetic, let wine be drunk, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I know it doesn't make full sense, but I think it might have something to do with telling the Ascetic to stop being so strict
Fahd Mir Jan Yes, it is the impolite informal form of the imperative dijie (hyper-polite formal), den (polite formal) do (polite informal), de (impolite informal).
Fahd Mir Jan Yes, it is the impolite informal form of the imperative dijie (hyper-polite formal), den (polite formal) do (polite informal), de (impolite informal).
Marius Vincenzii Dennischter Matteo, you call this complicated?
So what about your previous aia ia round??
Fahd I see double post
So what about your previous aia ia round??
Fahd I see double post
Fahd Mir Jan But 'do'/'de'/'dijie'/'den' have different functions when following verbs and when following nouns. The one you used (give!) is used for nouns.
Chiara Maggi Vincensiu the mixture of wine and divine things is a typical pattern of Persian literature which influenced also other languages, such as Urdu, but also Pashto poetry as well I guess. read a random poem of Hafez-e Shirazi and you will find plenty of it
Matteo Cheri Vincensiu that was a dialect of a western neo-latin language, this is a persian language.
The only thing I know about Persian is the alphabet...
The only thing I know about Persian is the alphabet...
Chiara Maggi Urdu is not a Persian language it might be an Iranian one, but it isn't either. Iranian languages are Persian, Kurdish, Baluchi, Pashto...but not Urdu/Hindi, they are the other branch of the Indo-aryan one.
Marius Vincenzii Dennischter Chiara ironically I tried to solve this round with my knowledge of Farsi :p
especially Khuda
Ok from Fahd's clue, I gathered that دیا can also be interpreted as symphathy/ love/enjoy? Am I right?
especially Khuda
Ok from Fahd's clue, I gathered that دیا can also be interpreted as symphathy/ love/enjoy? Am I right?
Matteo Cheri Oh Ascetic, wine drinking lovers? (alcoholists?), sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh Ascetic, empathize(?) with those who drink wine, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God
Fahd Mir Jan Urdu is a bit like Italian in that personal pronouns are often committed. Such is the case in this statement.
Matteo Cheri Oh Ascetic, let wine be drank, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't god
Fahd?
Fahd?
Fahd Mir Jan Knowledge of Farsi, Arabic, and Turkish is very helpful when solving Urdu rounds, Vincensiu.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Just for a bit of context, an Ascetic is someone who is really pious, that it, religious, and a muslim who is pious would, I presume, be really against drinking, so I'd interpret it as the speaker telling the subject to stop being so prudish
Marius Vincenzii Dennischter Matteo Cheri, 'be' is usually followed by past participle, so it should be "be drunk" not drank
Fahd Mir Jan Yes, mikkel and chiara. Oh pious one, let me drink wine, while sitting in a mosque. Or tell me of a place where God isn't present.
Marius Vincenzii Dennischter So Fahd, who's the winner then?
and whoever the winner is, please write the full sentence of the translation to make it official
and whoever the winner is, please write the full sentence of the translation to make it official
Fahd Mir Jan The poet believes, just like the ascetic does, that God is omnipresent. So he challenges the ascetic. If he can drink at a bar, then he can drink at a holy place as well. God will be watching in any case.
Marius Vincenzii Dennischter Mikkel yes you do, but before that, please write the translation of this Urdu round in English. To make it official, so I can set them in Sprogspelet website
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh pious one, let me drink wine while sitting in a mosque; or, tell me of a place where God isn't present
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 148 | 150 > | 282 >> |