Round 149

Round
<< 1< 148150 >282 >>
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Okay. Next round. A verse by Mirza Ghalib - Urdu.
zaahid sharaab peene de, masjid meņ beth kar.
ya vo jagah bataa, jahaņ khuda nahi.

I use ņ as our nasal 'n'.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan زاہد شراب پینے دے، مسجد میں بیٹھ کر
یا وہ جگہ بتا جہاں خدا نہیں.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter In the past, Chiara is the best conqueror for Fahd's round :P
Hopefully she received my tag :P
Matteo Cheri
Matteo Cheri well, I'm out XD I'll need some help Vincensiu, Sarah
Matteo Cheri
Matteo Cheri Victor
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter masjid = mosque
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Matteo, I have tagged them (see the first & second posts)
Matteo Cheri
Matteo Cheri Good good... I can go here only by context lol
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Sharaab = alcohol
Khuda = God in Farsi (Same in Urdu maybe??)
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Correct.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter (zaahid) alcohol (peene) (de), mosque I (beth) (kar).
or they place told ,world God don't?
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Can we haz translitteration?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter the transliteration is above the Arabic script :)
check the live page for details.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan the meņ after masjid does not mean 'I'.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan jahaan can mean world or universe, but I used the word jahaņ with a nasal n at the end, which has a different meaning.
Chiara Maggi
Chiara Maggi Zahid = devotee, ascetic (that's the same word of the Iranian town: Zahedan
Peene = to drink? I was wondering around in Urdu in the last days and I remember there was a word which had the same root of Ancient Greek "I drink" (egw pinw).
Sharaab = I would rather translate it as wine (from which our "syrup" came, I guess; alcohol is another Arabic word).
beth kar =?? I don't know :D
the rest I don't know, I should use dictionary xD
Maria Weidner
Maria Weidner Oh, Urdu!!! I'd love to do that, but I don't have time! :(
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan To summarize, so far you have: ascetic, wine drink (de), mosque (meņ beth kar). (ya vo jagah bataa, jahaņ God nahi)
Chiara Maggi
Chiara Maggi that men, = inside
Maria Weidner
Maria Weidner Jahan khuda nahi = God doesn't go?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Not quite, Maria. You may be on the right track though.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Maria Weidner you still can do it on your breaks (like what I did yesterday), or ditch your students :p

Chiara Maggi Good input :) and welcome back to the game :) I presume that you finished your exam :)

Fahd Mir Jan I don't speak much Urdu, so I'm relying on my little little little knowledge of Farsi :p

I'm going to cook something to eat, see you all in an hour :)
Chiara Maggi
Chiara Maggi Vincensiu: yeah, I didn't answer immediately cause I was on the train from university and I had little battery :D

Masjed men beth kar = make (him) sit in the mosque? Fahd
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Oh yeah, nahi must be related to "nehi" in Indian hindi which means no/not
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yeah, nahi/nehi, different transliterations of the same word.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Chiara, close. 'kar' is a post-position, not a verb. So there's no "make" anywhere.
Chiara Maggi
Chiara Maggi is it in composition with men? and peene de = give to drink?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan 'de' literally means 'give', but not when the verb is in this form, 'peene' from 'peena' (to drink). Yes, 'kar' is being used in conjunction with 'men'.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Fahd Karmen? XD
Chiara Maggi
Chiara Maggi Men...kar :D
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan bethna - to sit.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Chiara Karmen is a men D: or Men is a Kar? Watch out when he turns on the engine!
Chiara Maggi
Chiara Maggi second sentence:
"(say?) the place where there isn't god"?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, you've got the second part right. 'ya' means 'or'. ya vo jagah bata jahan khuda nahi - or tell (me of) a place where there isn't God. Word by word "or that place tell, where god isn't"
Chiara Maggi
Chiara Maggi oh yeah, I had got them, but I forgot to put them in the translation.
The part with masjed men beth kar = sitting in the mosque?
Matteo Cheri
Matteo Cheri ascetic wine drink de, mosque meņ sit kar.
or that place tell, where god isn't.
The ascetic that drinks wine, shouldn't sit in the mosque, or that place will tell where there isn't god
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes :D
Matteo Cheri
Matteo Cheri Fahd who?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan I meant Chiara got "sitting in the mosque" right.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan So just left with "sharaab peene de".
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter zaahid sharaab peene de, masjid meņ beth kar
Ascetic wine drinker, sitting in the mosque?
Matteo Cheri
Matteo Cheri ascetic wine drink a lot?, sitting in the mosque.
or that place tell, where god isn't.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan No :D An ascetic wouldn't drink wine at all. The poet is addressing the ascetic - Oh pious one, sharaab peene de, sitting in the mosque.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Lol, we could make a film about that:
Drunken ascetics from Mars XD
Chiara Maggi
Chiara Maggi that has drunk wine?

Here we find the Persian influence ahah xD I haven't seen so much wine in poetry except in Persian one or its descendants xD
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Ascetic shouldn't drink wine, sitting in the mosque?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Ascetic that drunk wine, sitting in the mosque
in that place tell, where god isn't.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Fahd?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Matteo I think the second part refers to "God is everywhere"
so I do believe it should be arranged as:
Tell me where's the place without God?
Chiara Maggi
Chiara Maggi Matteo that part of the second sentence you give is the literal one. Our merciful Fahd gave us also the correct translation, which is clearer and less confusing.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan No. Let's summarize what we have so far:
Oh Ascetic, sharaab peene de, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God (present).
Chiara Maggi
Chiara Maggi stop drinking wine? :D
Matteo Cheri
Matteo Cheri Oh Ascetic, sharaab (beer?) peene(is this a name?) de(I don't have a single clue..), sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan :D No. Hm, so the only thing left is the small word 'de', which has so much hidden in it.
Chiara Maggi
Chiara Maggi sharaab was already translated: first as alcohol, then I added my view which is wine and wine has remained. Matteo
Matteo Cheri
Matteo Cheri Chiara thanks ^^
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan sharaab can be any drink, but is mostly referred to alcoholic drinks by urdu speakers, and more specifically as wine in literature.
Chiara Maggi
Chiara Maggi but "de" is an imperative, isn't it?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan peene is a form of the verb peena (to drink)
Matteo Cheri
Matteo Cheri Oh Ascetic, sharaab (alcohol) peene (drinking) de (of?), sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, it is the impolite informal form of the imperative dijie (hyper-polite formal), den (polite formal) do (polite informal), de (impolite informal).
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh Ascetic, let wine be drunk, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Fahd Why Urdu is so complicated ç.ç
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter So did Ghalib encourage ppl to drink wine? sounds very unusual??
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson I know it doesn't make full sense, but I think it might have something to do with telling the Ascetic to stop being so strict
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, it is the impolite informal form of the imperative dijie (hyper-polite formal), den (polite formal) do (polite informal), de (impolite informal).
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, it is the impolite informal form of the imperative dijie (hyper-polite formal), den (polite formal) do (polite informal), de (impolite informal).
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Matteo, you call this complicated?
So what about your previous aia ia round??

Fahd I see double post :)
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan But 'do'/'de'/'dijie'/'den' have different functions when following verbs and when following nouns. The one you used (give!) is used for nouns.
Chiara Maggi
Chiara Maggi Vincensiu the mixture of wine and divine things is a typical pattern of Persian literature which influenced also other languages, such as Urdu, but also Pashto poetry as well I guess. read a random poem of Hafez-e Shirazi and you will find plenty of it
Chiara Maggi
Chiara Maggi But Fahd even Mikkel 's translation is not enough?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Vincensiu that was a dialect of a western neo-latin language, this is a persian language.
The only thing I know about Persian is the alphabet...
Chiara Maggi
Chiara Maggi Urdu is not a Persian language :D it might be an Iranian one, but it isn't either. Iranian languages are Persian, Kurdish, Baluchi, Pashto...but not Urdu/Hindi, they are the other branch of the Indo-aryan one.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Chiara ironically I tried to solve this round with my knowledge of Farsi :p
especially Khuda

Ok from Fahd's clue, I gathered that دیا can also be interpreted as symphathy/ love/enjoy? Am I right?
Matteo Cheri
Matteo Cheri Oh Ascetic, wine drinking lovers? (alcoholists?), sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh Ascetic, empathize(?) with those who drink wine, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't God
Chiara Maggi
Chiara Maggi actually I didn't get the clue where Fahd said it among the comments xD Vincensiu
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan No, Mikkel is on the right track. Let win be drunk. Improve on it.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Wine*
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Urdu is a bit like Italian in that personal pronouns are often committed. Such is the case in this statement.
Matteo Cheri
Matteo Cheri Oh Ascetic, let wine be drank, sitting in the mosque. Or tell me of a place where there isn't god
Fahd?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Knowledge of Farsi, Arabic, and Turkish is very helpful when solving Urdu rounds, Vincensiu.
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Just for a bit of context, an Ascetic is someone who is really pious, that it, religious, and a muslim who is pious would, I presume, be really against drinking, so I'd interpret it as the speaker telling the subject to stop being so prudish
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson It's one the tip of my tounge, but it's just not coming...
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan No, Matteo. Let wine be drunk is not the correct translation.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Hint: It's a more personal request by the poet.
Matteo Cheri
Matteo Cheri let wine be drank? Fahd
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Let me drink wine?
Chiara Maggi
Chiara Maggi let me drink wine?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Matteo Cheri, 'be' is usually followed by past participle, so it should be "be drunk" not drank
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan That's what Mittel said, Matteo. Look at the hint.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter please drink some wine?
Chiara Maggi
Chiara Maggi let me drink wine?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Yes, mikkel and chiara. Oh pious one, let me drink wine, while sitting in a mosque. Or tell me of a place where God isn't present.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter So Fahd, who's the winner then?
and whoever the winner is, please write the full sentence of the translation to make it official :)
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan The poet believes, just like the ascetic does, that God is omnipresent. So he challenges the ascetic. If he can drink at a bar, then he can drink at a holy place as well. God will be watching in any case.
Chiara Maggi
Chiara Maggi mikkel because he arrived first and i cant be online now :D
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson So do I chose the next phrase?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Mikkel yes you do, but before that, please write the translation of this Urdu round in English. To make it official, so I can set them in Sprogspelet website :)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh pious one, let me drink wine while sitting in a mosque; or, tell me of a place where God isn't present
Round
<< 1< 148150 >282 >>