Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson „Holy shit, hvad i helvede er det for nogle?” spurgte Grimhilt, mens en mand løb skrigende gennem flokken, kun for at blive grebet af en af humanoiderne. Manden var hurtigt omringet, og det sidste, vi hørte fra ham, var et højlydt skrig. Fahd Mir Jan Mirza Ghalib is like the Shakespeare of Urdu. Marius Vincenzii Dennischter Mikkel, is that the phrase for the new round?? Marius Vincenzii Dennischter Sarah Karoline this is where I need your help... Scandos aren't my cup of tea
Victor & Billy too easy for you??? Matteo Cheri Mikkel: Is this Norwegian or Swedish? Fahd Mir Jan Holy Shit, what in the hell is it (for nogle)? Humanoiderne must be humanoids. No idea about the second sentence. Manden were hurtigt omringet, and it sidste, we heard from them, were a hojlydt skrig. Matteo Cheri Well, fuck... I'm again out XD I'll go as in Urdu by context Fahd Mir Jan It's not Swedish. Looks like Danish. Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Fahd, the quotation is correct, as is Humanoiderne (Mostly), and the bits you got from the second sentence are mostly right, but there are quite a few bits of wrong forms Fahd Mir Jan The mand in the first sentence is being referred to in the second sentence - manden (the mand). Does it mean 'man'? Grimhilt is probably a name, so after the quotation it should be "said Grimhilt". Marius Vincenzii Dennischter It looks complicated, but actually not that bad...
not as bad as stjalla or Greek doctors or someone who offer "live birds"
I already got the first part:
"Holy shit! Where the hell is everyone?" said Grimhilt (I presume this is a name because it was written with capital G), Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Vincensiu, not quite (But Grimhilt is a name) Marius Vincenzii Dennischter Mbak Maria, ayo sini, ikut main Fahd Mir Jan "Holy shit, what in the hell is it for (nogle)?" said Grimhilt, but a man (lob skrigende gennem) the (flokk), could for the (blive grebet af en af) humanoids. The man was (hurtigt) the (omring), and it (sidste), we heard from him, was a (hoylidt skrig). Maria Weidner Gak bisa, mesti main keluarga sama anakku! Fahd Mir Jan I have a very basic understanding of Norwegian, and even more basic for Swedish, if that's at all possible. So this is as far as I can go without any help. Marius Vincenzii Dennischter there's a song titled "Af en af" (down and down) :p Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson The "For nogle" part doesn't directly add it's meaning to the entire phrase Fahd Mir Jan What the hell is going on? Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson The word "men" means but, but "mens" doesn't. Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson That is closer, but still off Marius Vincenzii Dennischter "Holy shit! What the hell is that for anyone?" said Grimhilt, While a man running and screaming through the flock, only to be grabbed down and down by a humanoids. The man was hurt the surrounding, and it past, we heard from him, was a large scream Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson kunne means could, but kun doesn't Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson af en af in no way translates to "Down and down" Fahd Mir Jan I think flock is a literal translation, but it should be crowd in this case. Fahd Mir Jan Holy shit! What the hell are they?! Talking about the humanoids. Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson hurtig does not translate to hurt Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson "Running and screaming" is in the present tense, but the phrase is in the past tense Fahd Mir Jan While a man ran through the crowd, kun for at blive grabbed by one of the humanoids. Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Good, but now "skrigende" is not in your translation Marius Vincenzii Dennischter "Holy shit! What the hell is that for anyone?" said Grimhilt, While a man ran and screamed through the crowd, only to be grabbed piece by piece by a humanoids. The man was rapidly surrounded, and it past, we heard from him, was a large scream Fahd Mir Jan While a man ran through the crowd screaming, only to be grabbed by one of the humanoids. Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Fahd's translation of "Holy shit, hvad er det for nogle" is better. As I said, for nogle does not directly contribute to the english Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Af en af also does not mean piece by piece Fahd Mir Jan The man was hurtigt surrounded, og det sidste, we heard from him, was a loud scream. Marius Vincenzii Dennischter "Holy shit! What the hell are they?" said Grimhilt, While a man ran through the crowd screaming, only to be grabbed byone of the humanoids. The man was rapidly surrounded, and he dissapeared, from him we heard a large scream Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson The man was rapidly surrounded, but he didn't dissapear Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson And indeed, det sidste, they heard from him, was a loud scream Fahd Mir Jan So we need to figure out what sidste means. Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Close, but I'd say wrong form Fahd Mir Jan The man was quickly surrounded, and the last we heard from him was a loud scream. Marius Vincenzii Dennischter Nice one!
Fahd, would you mind summarising the whole sentence please? Fahd Mir Jan "Holy shit! What in the hell are they?" said Grimhilt, while a man ran through the crowd screaming, only to be grabbed by one of the humanoids. The man was quickly surrounded, and the last we heard from him was a loud scream. Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Wait, I just realized that the word spurgte wasn't translated properly Fahd Mir Jan Makes sense in context. Marius Vincenzii Dennischter well the winner is still the same person
Next round Fahd, and if you don't mind would you edit the previous "said" into "ask" please? Fahd Mir Jan "Holy shit! What in the hell are they?" asked Grimhilt, while a man ran through the crowd screaming, only to be grabbed by one of the humanoids. The man was quickly surrounded, and the last we heard from him was a loud scream. Marius Vincenzii Dennischter So what will be the next? From Italy/Spain to Pakistan then to Denmark, where are we flying to now?