Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 151 | 153 > | 282 >> |
Christian James Meredith OK! Restarting this round with Vincensiu Dionisiu's all new improved version!
Dengan petikan keroncong yang tiada henti-hentinya, Keseluruhan alam kerajaan tengah dibentuk oleh Odewa, dari badan Ymiraya*. Alam kerajaan ini bernama Midhalalaman.
Namun gerombolan raksasa yang menyimpan kebencian didalam hati mereka, menyerbui gerbang-gerbang Midhalaman. Dan hanya seorang pahlawan yang hanya akan bisa menyelamatkan dunia. Siapakah namanya?
... eh, udah lupa lho wkwkwkwk
*I edited this bit back in, I feel bad leaving more Ymir-chan out of things
Dengan petikan keroncong yang tiada henti-hentinya, Keseluruhan alam kerajaan tengah dibentuk oleh Odewa, dari badan Ymiraya*. Alam kerajaan ini bernama Midhalalaman.
Namun gerombolan raksasa yang menyimpan kebencian didalam hati mereka, menyerbui gerbang-gerbang Midhalaman. Dan hanya seorang pahlawan yang hanya akan bisa menyelamatkan dunia. Siapakah namanya?
... eh, udah lupa lho wkwkwkwk
*I edited this bit back in, I feel bad leaving more Ymir-chan out of things
Sarah Karoline Is "Odewa" Oðin and "Ymiraya" is Ymir?
"Midhalaman" could possibly (not) be Miðgård....
"Namanya" is "name"
"Midhalaman" could possibly (not) be Miðgård....
"Namanya" is "name"
Christian James Meredith Yep! I translated -gard but not "mid" (mid would help with another word though that needs translating)
Дайте Нефть Из Баку Tiada = time.
Namanya = Nemanja dynasty.
Wkwkwkwkwk = Christian finally went whackadoodle.
Namanya = Nemanja dynasty.
Wkwkwkwkwk = Christian finally went whackadoodle.
Christian James Meredith Note: "hanya akan bisa" can also be "hanya akan mampu", I'm informed by Vincensiu again. This sounds a bit cooler too to me. So you can cross reference that with bisa if you want.
Sarah Karoline Or "Wkwkwkw" is the sound made by the Ancient Slovenes as they glugged down skulls of glögg
Дайте Нефть Из Баку Wkwkwkwk = Pacman's sounds (wakawakawaka) in Serbian, since no vowels are allowed in that language.
Arief Wibowo Davide, we probably should have a round of Srpski to offset the vowel-overload of Matteo's round
Arief Wibowo I believe Vincensiu bad-autocorrected "name" to "same" -- nama=name, sama=same (both words came somewhere high up on the PIE tree)... The -nya suffix is important
Arief Wibowo Well, I am within the confines of my bed (ranjangku -- hint for Sarah), your argument is invalid, Vincensiu
Sarah Karoline I've got to do some work for a while. I shall return [p.s. Wiktionary keeps suggesting Finnish words...Is this Finndonesian we're translating?!]
Marius Vincenzii Dennischter Дайте & Matteo I challenge you! Taste the exotic flavour of Austronesian language
Maria you love Indos don't you? Or is it too easy?
Maria you love Indos don't you? Or is it too easy?
Дайте Нефть Из Баку Sorry, Vincensiu, I know jackshit about Austronesian languages. Could have been Javanese for all I know.
Marius Vincenzii Dennischter I know jackshit about Gallurese, yet I manage to find something :p
give it a go and see how far can you reach
give it a go and see how far can you reach
Christian James Meredith Haha sorry Дайте Нефть Из Баку sorry the bits about it being Indonesian got lost behind in the threads
Дайте Нефть Из Баку (I take it Finndonesia is a territory to the east of Sweindonesia, conquered by the Sweindonesians long time ago?)
I'll give it a try when I come back home this evening (roughly 7 hours from now). I should attend a lesson right now. :S
I'll give it a try when I come back home this evening (roughly 7 hours from now). I should attend a lesson right now. :S
Marius Vincenzii Dennischter mampu =/= powerful
the rest are alright. (I won't "like" posts with incorrect word translation)
the rest are alright. (I won't "like" posts with incorrect word translation)
Sarah Karoline Version 1. A literal translation of most words. It's not in any understandable form yet....
-----
With petikan keroncong who hasn’t/isn’t henti-hentinya stop moving. Keseluruhan world kingdom tengah middle dibentuk by Odin, from the body of Ymir. World kingdom ini (this thing just mentioned) bernama (MID)gård.
Namun hordes demon whose menyimpan has hatred didalam heart they, menyerbui gerbang-gerbang Midhalaman (Mid)gård. Dan only somebody pahlawan whose only will be able to menyelamatkan to save the world. Whose – name- ?
... eh, udah forget what wkwkwkwk
-----
With petikan keroncong who hasn’t/isn’t henti-hentinya stop moving. Keseluruhan world kingdom tengah middle dibentuk by Odin, from the body of Ymir. World kingdom ini (this thing just mentioned) bernama (MID)gård.
Namun hordes demon whose menyimpan has hatred didalam heart they, menyerbui gerbang-gerbang Midhalaman (Mid)gård. Dan only somebody pahlawan whose only will be able to menyelamatkan to save the world. Whose – name- ?
... eh, udah forget what wkwkwkwk
Marius Vincenzii Dennischter Sarah Karoline looks good to me.
a bit strange though, as there are some word that has been translated to English but the Indonesian version is still retained there.
where did you get stop moving from??
a bit strange though, as there are some word that has been translated to English but the Indonesian version is still retained there.
where did you get stop moving from??
Christian James Meredith With = good.
Isn't stop = getting there!
world = getting there! (as you can see this is a different word to the other "world", but you can think of it like a synonym for "world". Keep in mind Norse mythology - Midgard is like a world, but it's not the entire world... Depending on who's telling the stories)
middle = good (not sure why you're doubling up on some of these words by keeping the Indo there though)
by, all the way to Ymir = good
I might need Vincensiu to check "World kingdom"
hordes = good
demon = look at norse mythology for a more appropriate parallel
whose = getting there
hatred = good (hate works too)
didalam is technically di dalam btw
heart = good ("they", well, remember that in Indonesian, modifiers go *after* the thing they modify)
only = good
somebody = getting there (fun fact - Indonesian actually has counters it uses from time to time, but they're quite easy to figure out)
whose = getting there
will be able to = good (did you miss a word before this?)
save the world = good
name = good
forget = good
Isn't stop = getting there!
world = getting there! (as you can see this is a different word to the other "world", but you can think of it like a synonym for "world". Keep in mind Norse mythology - Midgard is like a world, but it's not the entire world... Depending on who's telling the stories)
middle = good (not sure why you're doubling up on some of these words by keeping the Indo there though)
by, all the way to Ymir = good
I might need Vincensiu to check "World kingdom"
hordes = good
demon = look at norse mythology for a more appropriate parallel
whose = getting there
hatred = good (hate works too)
didalam is technically di dalam btw
heart = good ("they", well, remember that in Indonesian, modifiers go *after* the thing they modify)
only = good
somebody = getting there (fun fact - Indonesian actually has counters it uses from time to time, but they're quite easy to figure out)
whose = getting there
will be able to = good (did you miss a word before this?)
save the world = good
name = good
forget = good
Marius Vincenzii Dennischter CJM,
World kingdom = kerajaan alam/ kerajaan dunia
Tips;
Look at Indonesian suffixes and how we form them
something that most Indonesian people doesn't even know that it exist!
World kingdom = kerajaan alam/ kerajaan dunia
Tips;
Look at Indonesian suffixes and how we form them
something that most Indonesian people doesn't even know that it exist!
Christian James Meredith OK, so "world kingdom" isn't right then (once you figure out "alam"s meaning better though this will add up more nicely with seluruh and tengah)
Sarah Karoline I was about to edit the text, and explain it was only a literal translation, when my computer decided to do a restart. So the world saw a "strange" translation [bit embarassing!]
I'd found an Indonesian suffix/prefix website, and had been about to start reading that too.
Don't trust technology!
---
"Stop moving" was from Wiktionary, Vincensiu
I'd found an Indonesian suffix/prefix website, and had been about to start reading that too.
Don't trust technology!
---
"Stop moving" was from Wiktionary, Vincensiu
Christian James Meredith to save extra work, jangan kuatir = don't worry
(BTW, search for "jangan kuatir" on Google and you get a whole bunch of pictures related to Jesus or Christianity, which I didn't expect)
(BTW, search for "jangan kuatir" on Google and you get a whole bunch of pictures related to Jesus or Christianity, which I didn't expect)
Sarah Karoline I shall attempt an improved translation upon having read about affixes. If Windows doesn't try to reinstall "Windows 11 - the ultimate in I.T. destruction" again
I shall be back....
I shall be back....
Marius Vincenzii Dennischter Suffix is the one that's quite important here. Don't worry too much about the afixes...
Christian James Meredith Prefixes are important too aren't they? And together, suffixes and prefixes = affixes (yes I know I'm not meant to be on here )
Marius Vincenzii Dennischter oops... I mean
Preffix is the one that's quite important here. Don't worry too much about the sufixes....
OMG...
Preffix is the one that's quite important here. Don't worry too much about the sufixes....
OMG...
Marius Vincenzii Dennischter I have mistaken affixes as "akhiran"
affixes should be "imbuhan"
prefixes = awalan
sufixes = akhiran
infixes = sisipan
affixes should be "imbuhan"
prefixes = awalan
sufixes = akhiran
infixes = sisipan
Marius Vincenzii Dennischter Matteo Cheri
Just check the sprogspelet website
http://sprogspelet.arwi.im/round/152/
Just check the sprogspelet website
http://sprogspelet.arwi.im/round/152/
Matteo Cheri Oh good I don't know a thing of Indonesian XD
Edmund maybe you can help us here; how're you in Indonesian?
Edmund maybe you can help us here; how're you in Indonesian?
Sarah Karoline Version 1b. Words in brackets I can't translate. I'm certain of none of the English terms
---
With [petikan keroncong] whose not to be stopped?, [Keseluruhan] world kingdom middle [dibentuk] by Odin, from body of Ymir. World Kingdom this [bernama] Midgård.
[Namun hordes] demon who has hatred [didalam] heart their, [menyerbui gerbang-gerbang] Midgård. [Dan] only somebody [pahlawan] whose only [akan] will be able to save the world. [Siapakah=? whose ... ] [namanya = name- ?]
... [eh, udah] forget what [wkwkwkwk]
-----
[Wiktionary thinks the words I haven't translated are Latvian or Finnish, so it would hold true that Finndonesia and Latvinesia exist]
Back to Indonesian affixes
---
With [petikan keroncong] whose not to be stopped?, [Keseluruhan] world kingdom middle [dibentuk] by Odin, from body of Ymir. World Kingdom this [bernama] Midgård.
[Namun hordes] demon who has hatred [didalam] heart their, [menyerbui gerbang-gerbang] Midgård. [Dan] only somebody [pahlawan] whose only [akan] will be able to save the world. [Siapakah=? whose ... ] [namanya = name- ?]
... [eh, udah] forget what [wkwkwkwk]
-----
[Wiktionary thinks the words I haven't translated are Latvian or Finnish, so it would hold true that Finndonesia and Latvinesia exist]
Back to Indonesian affixes
Marius Vincenzii Dennischter I don't know if CJM is just kidding or he really want the "eh, udah lupa" part to be translated as well
Sarah, they all need to be tweaked, I suggest put either Indo or Eng in brackets. It'll make it easier to translate them.
Sarah, they all need to be tweaked, I suggest put either Indo or Eng in brackets. It'll make it easier to translate them.
Sarah Karoline Vincensiu I've only bracketed the Indonesian words now. I was hoping "wkwkwk" isn't translatable as I don't know enough Slovene! hahaha
Sarah Karoline Matteo Here's the new text to be translated:
Dengan petikan keroncong yang tiada henti-hentinya, Keseluruhan alam kerajaan tengah dibentuk oleh Odewa, dari badan Ymiraya*. Alam kerajaan ini bernama Midhalalaman.
Namun gerombolan raksasa yang menyimpan kebencian didalam hati mereka, menyerbui gerbang-gerbang Midhalaman. Dan hanya seorang pahlawan yang hanya akan bisa menyelamatkan dunia. Siapakah namanya?
... eh, udah lupa lho wkwkwkwk
Dengan petikan keroncong yang tiada henti-hentinya, Keseluruhan alam kerajaan tengah dibentuk oleh Odewa, dari badan Ymiraya*. Alam kerajaan ini bernama Midhalalaman.
Namun gerombolan raksasa yang menyimpan kebencian didalam hati mereka, menyerbui gerbang-gerbang Midhalaman. Dan hanya seorang pahlawan yang hanya akan bisa menyelamatkan dunia. Siapakah namanya?
... eh, udah lupa lho wkwkwkwk
Matteo Cheri Holy shit, who hates us so much?
Especially when seeing that wkwkwkwk ç.ç at least what I gave was short
Especially when seeing that wkwkwkwk ç.ç at least what I gave was short
Sarah Karoline I think Christian wants us to suffer as much as he's suffering studying for his exam!
I'm doing badly so far....
I'm doing badly so far....
Marius Vincenzii Dennischter Matteo, I presume you didn't check our sprogspelet page at all ><'
Sarah you are doing very well.
=whose is not quite right, there's another word that link that clause better.
= not to be stopped is INCORRECT, although it does involves "not" and "stop"
= world kingdom middle??INCORRECT
remember CJM's previous comment
Guys I'm making aglio oglio pepo brb
Sarah you are doing very well.
=whose is not quite right, there's another word that link that clause better.
= not to be stopped is INCORRECT, although it does involves "not" and "stop"
= world kingdom middle??INCORRECT
remember CJM's previous comment
Guys I'm making aglio oglio pepo brb
Matteo Cheri I only got Midgard, Odin and Ymir, but I haven't found Fenrir
Vincensiu yes I did, in velocity but I did :3
Vincensiu yes I did, in velocity but I did :3
Marius Vincenzii Dennischter HINTS:
To solve this round, you need to look at:
1. The order/position of adjectives
2. How does plural formed in Indonesian
3. affixes
To solve this round, you need to look at:
1. The order/position of adjectives
2. How does plural formed in Indonesian
3. affixes
Sarah Karoline I'm back with version two. I think it's a little more intelligible, but still lacks continuity....
With a quotation from “keroncong” (a type of Portuguese-influenced Indonesian music-?) which never lets up (or: stops), the overall realm of the middle kingdom was formed by Odin from the body of Ymir. Realm Kingdom here [bernama] Midgård.
However hordes of demons/giants, who have hatred in their hearts, invaded the gates of Midgård and only a hero shall be able to save the world. What is his name? CJM of Helsingpedang!
... uh, I already forget what [wkwkwkwk]
With a quotation from “keroncong” (a type of Portuguese-influenced Indonesian music-?) which never lets up (or: stops), the overall realm of the middle kingdom was formed by Odin from the body of Ymir. Realm Kingdom here [bernama] Midgård.
However hordes of demons/giants, who have hatred in their hearts, invaded the gates of Midgård and only a hero shall be able to save the world. What is his name? CJM of Helsingpedang!
... uh, I already forget what [wkwkwkwk]
Marius Vincenzii Dennischter quotation is INCORRECT
using "petikan" as quotation is very old-fashioned, lol
where did you get that resource from Sarah? It must be very outdated :S
HINT: do you quote a music?
in the sentence:
"Realm kingdom here...."
"here" is INCORRECT, and you yet need to get what [bernama] is
HINT: affix
In the second paragraph, you already translated [didalam]
the rest are good!!
good work!!
I'm going to bed soon, Arief will help shall you need any aid
using "petikan" as quotation is very old-fashioned, lol
where did you get that resource from Sarah? It must be very outdated :S
HINT: do you quote a music?
in the sentence:
"Realm kingdom here...."
"here" is INCORRECT, and you yet need to get what [bernama] is
HINT: affix
In the second paragraph, you already translated [didalam]
the rest are good!!
good work!!
I'm going to bed soon, Arief will help shall you need any aid
Christian James Meredith "What" at the end isn't right, its not a question word, more an emphasis word (that last line links back to "siapakah namanya")
Invaded is a bit off too I think?
And realm kingdom needs a helper word to make sense.
I'll get back to this once I return from my eksaminasi.
Invaded is a bit off too I think?
And realm kingdom needs a helper word to make sense.
I'll get back to this once I return from my eksaminasi.
Marius Vincenzii Dennischter Christian Never heard about eksaminasi. Did you mean Ujian/Ulangan??
Good Luck
Good Luck
Marius Vincenzii Dennischter btw, I did make a mistake...
I didn't know that you were intending to make an emphasis.
Siapakah namanya will be a question
to make an emphasis, we just have to omit the siapakah
so it should be :
Namanya or Namanya adalah... instead of using "siapakah"
My bad...
I didn't know that you were intending to make an emphasis.
Siapakah namanya will be a question
to make an emphasis, we just have to omit the siapakah
so it should be :
Namanya or Namanya adalah... instead of using "siapakah"
My bad...
Arief Wibowo Matteo Cheri, Malaysian and Indonesian language are almost mutually intelligible (I'd say 100%-minus-some-disastrous-false-friends). Malaysian and Indonesian are Malay languages.
Or as "Javanese" programmers would say:
language Indonesian extends Malay
language Malaysian extends Malay
Or as "Javanese" programmers would say:
language Indonesian extends Malay
language Malaysian extends Malay
Arief Wibowo My turn to give hints
Petikan (noun) indeed means quotation (one of the meanings -- but not to worry, it doesn't have ställa-like meanings)
To understand other meaning (especially in face of "keroncong"), you have to understand the literal meaning of "petik" (a verb), and what it has in common between:
* an action of quoting
* an action of keroncong-ing
(hint within hint: it has something in common with the concept of stjälcuri too )
Edit: After some thinking, not so remote
Petikan (noun) indeed means quotation (one of the meanings -- but not to worry, it doesn't have ställa-like meanings)
To understand other meaning (especially in face of "keroncong"), you have to understand the literal meaning of "petik" (a verb), and what it has in common between:
* an action of quoting
* an action of keroncong-ing
(hint within hint: it has something in common with the concept of stjälcuri too )
Edit: After some thinking, not so remote
Sarah Karoline Thank You Very Much for your comments, suggestions and hints, Christian, Arief and Vincensiu.
My source was: http://kamus.net/
Hello, Billy, Professor Emeritus II. Any ideas on Indonesian? My resources and I are failing somewhat.....
----
Adesso devo dormire. Ich werde innerhalb 10 Stunden zurückkommen, unless it's finished overnight
My source was: http://kamus.net/
Hello, Billy, Professor Emeritus II. Any ideas on Indonesian? My resources and I are failing somewhat.....
----
Adesso devo dormire. Ich werde innerhalb 10 Stunden zurückkommen, unless it's finished overnight
Arief Wibowo I feel bad that whenever there's an Indonesian round, Sarah Karoline seems to be alone
More hints:
About "alam kerajaan ini", it might be good to read it as "alamnya kerajaan ini"
(Christian James Meredith might remember a drug called syntatic sugars. Btw, gud lak on yor eksaminasi)
More hints:
About "alam kerajaan ini", it might be good to read it as "alamnya kerajaan ini"
(Christian James Meredith might remember a drug called syntatic sugars. Btw, gud lak on yor eksaminasi)
Christian James Meredith God I didn't even see Matteo Cheri! Sorry! And luckily there's enough resources on the web that this theoretically will go rather quickly.
As for the wkwkwkwk bit, a hint:
Brazil.
As for the wkwkwkwk bit, a hint:
Brazil.
Arief Wibowo By the way, we have made a huge mistake....
How could we talk about keroncong but not share any keroncong music???
Here's one of my favorite folk song http://youtu.be/ODqFv4b7TUA
Kinda reminds me of Mariachi
How could we talk about keroncong but not share any keroncong music???
Here's one of my favorite folk song http://youtu.be/ODqFv4b7TUA
Kinda reminds me of Mariachi
Billy James Brightraven ritorno da voi ora, al mutare della marea! Sarah
'kerajaan alam ini bernama Midhalaman''
'The kingdom of this realm is called Miðgarðr" ?
'kerajaan alam ini bernama Midhalaman''
'The kingdom of this realm is called Miðgarðr" ?
Arief Wibowo Whoops, Billy James Brightraven, you misquoted the challenge phrase (which changes the meaning). It should be "alam kerajaan ini [...]"
Billy James Brightraven Then 'The world of this kingdom is named Miðgarðr' maybe?
This is my guess…
"By the picking/(playing?) of [keroncong] which does not stop, overall realm of the middle kingdom was formed by Oden, from the body of Ymir. The world of this kingdom is named Miðgarðr.
However, jǫ̨̦tnar who have hatred within their hearts encroach the gates of Miðgarðr and only a hero will be able to save them all. (His) name is
Eh… I already forgot, hahahahaha."
How are we supposed to translate keroncong? A Norse culture equivalent … or just leave keroncong?
This is my guess…
"By the picking/(playing?) of [keroncong] which does not stop, overall realm of the middle kingdom was formed by Oden, from the body of Ymir. The world of this kingdom is named Miðgarðr.
However, jǫ̨̦tnar who have hatred within their hearts encroach the gates of Miðgarðr and only a hero will be able to save them all. (His) name is
Eh… I already forgot, hahahahaha."
How are we supposed to translate keroncong? A Norse culture equivalent … or just leave keroncong?
Arief Wibowo Btw, I just noticed Vincensiu Dionisiu said Sarah Karoline's "invade" is a bit off, while I actually think it's correct in this case...
But then, we also use the same word when there's a blowout sale at malls... No, Indonesians don't invade malls
But then, we also use the same word when there's a blowout sale at malls... No, Indonesians don't invade malls
Arief Wibowo Billy James Brightraven, Keroncong isn't translatable (since it's an onomatopoeia), but since the English Wikipedia title is "Kroncong", let's change to that.
The "by" and "which does not stop" could be rephrased into lesser words and more straight to the point
Hint: What do you call a music that does not stop? (think radio stations)
Otherwise, a very good guess!
The "by" and "which does not stop" could be rephrased into lesser words and more straight to the point
Hint: What do you call a music that does not stop? (think radio stations)
Otherwise, a very good guess!
Billy James Brightraven "With non-stop picking/(playing?) of kroncong: the overall realm of the middle kingdom was formed by Odin, from the body of Ymir. The world of this kingdom is named Miðgarðr.
However, jǫ̨̦tnar who have hatred within their hearts encroach the gates of Miðgarðr and only a hero will be able to save them all. (His) name is
Eh… I forget already, hahahahaha."
However, jǫ̨̦tnar who have hatred within their hearts encroach the gates of Miðgarðr and only a hero will be able to save them all. (His) name is
Eh… I forget already, hahahahaha."
Arief Wibowo Sorry, I just had my own eksaminasi
Yeah, looks good, Billy James Brightraven.
Picking is the literal meaning (keroncong is like guitar), but playing sounds better.
Now we wait for final confirmation from Christian James Meredith after his eksaminasi, as I am not sure whether names from Sveindonesien mythology should be translated to Norse equivalents or not.
Ganbatte kudasai, CJM-sama...
Yeah, looks good, Billy James Brightraven.
Picking is the literal meaning (keroncong is like guitar), but playing sounds better.
Now we wait for final confirmation from Christian James Meredith after his eksaminasi, as I am not sure whether names from Sveindonesien mythology should be translated to Norse equivalents or not.
Ganbatte kudasai, CJM-sama...
Marius Vincenzii Dennischter Wow. Billy indeed madexa good progress! Arief Wibowo Im not the one who said "invade" is a bit off, but CJM did.
I'm sitting in the seaside on a cafe and enjoying nice view atm. Be back soon
I'm sitting in the seaside on a cafe and enjoying nice view atm. Be back soon
Christian James Meredith Well to be honest in the original it wasn't the intention that it be "invade" but I guess the meaning changed when Vincensiu improved it so that might explain that comment of mine, sorry if it was outdated!
Arief Wibowo A ha, "melanda" (from the original Ragnakarta saga)... That word make cameo appearance together with natural disasters
Christian James Meredith And technically Billy has won, but "overall realm" feels like it could be changed into a ___ of the ____ phrase. And hahaha should be made more Brazilian
Arief Wibowo :O Bill Gates' wife is called Melinda Gates, and you actually had "melanda" next to "gates"
Arief Wibowo Hmmm... In my sample answer, I had same structure of "the ... ... of China*", but 2 different words
*) I figured the poem took place in China a.k.a middle kingdom
*) I figured the poem took place in China a.k.a middle kingdom
Christian James Meredith Or should I say, "huehuehue". (I'm assuming wkwkwkwk sounds obnoxious like that, unless wkwkwkwk is actually the way laughter is portrayed in high Indonesian literature.
Arief Wibowo According to Wikipedia, the free source of everything that is high: In Indonesian, hahaha, hehehe
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias#Laughter
To me (recently), wkwk will remind me of that Shakira World Cup song
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias#Laughter
To me (recently), wkwk will remind me of that Shakira World Cup song
Billy James Brightraven I accidentally spit on my screen trying to utter a rapid stream of aspirated velar stops. :'(
Billy James Brightraven Fricative? Much heresy! Aspirated devoiced plosives all the way!
On-topic: Did I win or do I have to rephrase things? :p
On-topic: Did I win or do I have to rephrase things? :p
Christian James Meredith Rephrase them so we can highlight it nicely on the site xD
But yes you have won for what its worth!
(BTW - keseluruhan = entirety)
But yes you have won for what its worth!
(BTW - keseluruhan = entirety)
Arief Wibowo Hmm.. Keseluruhan = "whole" is good too, especially when dealing with realms/universes
(btw, sorry for my slowpoke-ness, I am (again) rushing for a deadline)
(btw, sorry for my slowpoke-ness, I am (again) rushing for a deadline)
Arief Wibowo Victor Wåhlstrand Skärström, in fact, I wrote in Malaysian and Christian James Meredith replied in Indonesian... Wkwkwk
Billy James Brightraven 'With non-stop plucking of kroncong: the whole of the realm of the middle kingdom was formed by Oðin, from the body of Ymir. The world of this kingdom is named Miðgarðr.
However, jǫ̨̦tnar who have hatred within their hearts encroach the gates of Miðgarðr and only a hero will be able to save them all. (His) name is
Eh… I forget already, hahahahaha."
Ok, now to come up with something you'll solve in five minutes, wkwkwkwkwk.
However, jǫ̨̦tnar who have hatred within their hearts encroach the gates of Miðgarðr and only a hero will be able to save them all. (His) name is
Eh… I forget already, hahahahaha."
Ok, now to come up with something you'll solve in five minutes, wkwkwkwkwk.
Marius Vincenzii Dennischter Good to know that Billy is (going to be) the winner.
For sure we are not having another Indonesian round. I wanna play too
but hopefully not another Stalla
CJM: ke tak = oke tak = OK tidak?
For sure we are not having another Indonesian round. I wanna play too
but hopefully not another Stalla
CJM: ke tak = oke tak = OK tidak?
Christian James Meredith I'll accept that but not enough huehuehuebuehue. What is this hahaha shit, English??
Christian James Meredith (The last line is meant to sound not only out of story but out of character too, just for the non-Indonesian speakers. Sorry about that, there's no way to translate it into English so it was a bit sneaky of me )
Marius Vincenzii Dennischter That's what I thought in the first place,
and I did tell Sarah that I thought you might not require them to be translated.
I was like WTF, after all the vocabs then lho and wkwkwkwkw??
Anyway I'm going for a nap. Woke up too early today.
and I did tell Sarah that I thought you might not require them to be translated.
I was like WTF, after all the vocabs then lho and wkwkwkwkw??
Anyway I'm going for a nap. Woke up too early today.
Arief Wibowo And thus the round ends.... With rating of 1311!
Vincensiu Dionisiu, in this case (Malaysian), "ke" is from "kah" (lulus kah tidak?)
I actually enjoy Billy James Brightraven's translation of "I forgot already", it sounds sooo Malaysian (A Malaysian would probably write "Forgot ady")
Vincensiu Dionisiu, in this case (Malaysian), "ke" is from "kah" (lulus kah tidak?)
I actually enjoy Billy James Brightraven's translation of "I forgot already", it sounds sooo Malaysian (A Malaysian would probably write "Forgot ady")
Arief Wibowo Btw, "lho" denotes surprise. In my sample answer, I translated that as "Aww snap, (I've) forgotten about it. Hahahaha"
Christian James Meredith What IS the use of lho? Every time I think I've gotten it it feels as if I haven't :-/
Marius Vincenzii Dennischter Depends on the tone:
1. Expression of surprise:
Lho, kok masih belum mati??
2. Expression of proudness/appreciation:
Nenekku cantik lho!!
1. Expression of surprise:
Lho, kok masih belum mati??
2. Expression of proudness/appreciation:
Nenekku cantik lho!!
Arief Wibowo In most cases, "lho" (esp. short one) would work as "aww snap" (at least in all scenarios I can think of right now).
Sometimes as filler words (e.g. "Itu lho... Si Vincensiu" = "That, umm..., (that) Vincensiu")
But this is long "lho"
Sometimes as filler words (e.g. "Itu lho... Si Vincensiu" = "That, umm..., (that) Vincensiu")
But this is long "lho"
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 151 | 153 > | 282 >> |