Round 153

Round
<< 1< 152154 >282 >>
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Here's a short one :)

Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.

(continuing the previous round's theme)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Itu juga lho
(that (is the meaning) too)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter http://www.youtube.com/watch?v=76l-TO7kZz4
Arief Wibowo
Arief Wibowo Þyrstr = thirsty?
ek = eg = I?
kom = come
(I become thirsty)
til = to/towards

I'd do the rest once I finish my work :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief Christian I just realise that there are 2 ways to write them,
Lho or loh, I don't even know which one is which
I'll let you figure it out yourself :P
It's a slang anyway, so meh...

CJM probably google lho/loh in youtube and you can see different ways to use them
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia langan veg = long way/path
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, and the best part is, "loh" could be alternate form for "lu" (you) :P
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia hallar might be something wit hall, an akk.pl?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter þessar = that
hallar = hall
till = until
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Thirsty I come
to this halls ~ to this place
[Loptr, um] long way,
[ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.]

gefi -> to.give?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven I didn't think you'd find it this easy! :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Þyrstr ek kom = I become thirsty
þessar hallar til, = that to hall?
Loptr, um langan veg, = Lord, oh long way
ásu at biðja = to ask God
at mér einn gefi = to give me one
mæran drykk mjaðar = a superior mankind drink

I really need to get a nap. Hopefully someone can sort it out for me :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Thirsty I come
To this hall
Having run a long way
To ask the gods
To give me one
More drink of mead
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Close but no cigar! You added a verbal phrase that is non-existent in the original :P

And I'm not sure you got the last lines wholly. :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmm, if that's directed at me, I'd try and correct it, *but* I think that might be unfair, because in retrospect, I'm probably so experienced with Germanic languages, especially Proto-Germanic, that me participating in something like this is actually a bit bad of me.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Also I believe "NSIH" is the correct phrase to say now xD
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven National Surveillance of Infections in Hospitals?
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Not Sure If Humanoid?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Nära skjuter ingen hare
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Nu söken I hysterektomi?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Hahahaha
Steve Hewitt
Steve Hewitt "Nära skjuter ingen hare"
Breton: "Tost dap ked; berr skoulm ked" (Close doesn't catch; short doesn't knot"
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Thirsty I come/enter
In this hall
(I), Lotr, after a long travel/journey
To ask the Aesir/gods
For some/a bit of
Mead to drink.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hello, Steve Hewitt, welcome to the game!
Thanks for translating one of the game's catchphrase, however the actual thing to translate (to English though, not Breton) is:
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
Christian James Meredith
Christian James Meredith We now have 3 phrases to say for NSIH (including the English and NSIH itself). Whoohoo!
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку "Not Sure If Honest". We could use it as a disclaimer for gut-thrusting rounds.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Дайте, nice job! Closest so far. PS. it's Lopt :P

P.P.S.
"mæran" has yet to be translated.
Christian James Meredith
Christian James Meredith "NSIH" is becoming ställified
Arief Wibowo
Arief Wibowo Which reminds me that we haven't added the jargons to our website yet :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith Is Loptr a name related to "air"?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Loptr = Lord OverProtecting The Ring

(and I shall gotoAndPlay(my work); )
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку It's a well-known god, actually.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh, Loki! Well cover me in honey and feathers and call me an emu!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hint for mæran - one of its meanings are here in the English cognate.
http://en.wiktionary.org/wiki/mere#English
Christian James Meredith
Christian James Meredith Which is passive-aggressive Christianian for "I'd like to play this round, but I probably know too much, and I was in charge not too long ago so attempting to win again might be seen as bad-sportsmanship".
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Thirsty I come/enter
In this hall
(I), Lopt, after a long travel/journey
To ask the Aesir/gods
For some/a bit of
(their) famous mead to drink.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh yes, we need to brief newcomers about the Philosophy of Stjälcuri. Nicolás Straccia, you are allowed (and encouraged) to build upon other people's works. Others might call it plagiarism, we call it stjälcuri/collaboration! :)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmm Дайте looking over the grammar of these nouns on Wiktionary I feel that:
"Thirsty I come,
to this hall,
on/along a long journey,
----"

What I'm curious about is whether einn should be translated as some/a bit of, or "one (unit) of", I know there's little practical difference but it got me curious about the literal translation.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven lol, kvað Bíli.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Nick's lurking :P
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I call it impromptu participation ^^
Arief Wibowo
Arief Wibowo Though I haven't finished my work, the gravity of Språkspelet pulls me back with:
Thirsty I come
towards this hall,
(I,) Loki, (am) on a long journey,
(And I) Hereby asks the Aesir/gods
Gimme a sip* of
that pure mead**

* as in "a bit", when in context of drinks
** drikk/drykk is noun (said Wiktionary), I think mead drink = mead
Arief Wibowo
Arief Wibowo (Programmer's number alert: today is Språkspelet day 127, which is the largest number representable by signed char / 8-bit :)

Different language gives different term for 8-bit thingy. Pascal says short int(eger), C says char(acter), SQL says tiny int, VB says byte

A bit similar to the debate about Starbucks cup sizes vs others, I guess :P )
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Maybe:
spectacular mead beverage :p
Sarah Karoline
Sarah Karoline And now we have Old Norse... [and I'm late] :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter not too late for stjalcuri :)
And I thought it was Icelandic :P
I've been looking at Icelandic resources, yet I got a very close translation
Sarah Karoline
Sarah Karoline It could be cheating as well as "collaboration", were I to "stjälcuri" it. :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Old Icelandic is often called Old Norse. To be pendantic we could call Old Icelandic and Old Norwegian "Old West Norse", and we could call Old Swedish and Old Danish "Old East Norse".
Using a Modern Icelandic dictionary is very helpful with Old Icelandic/Old Norse/Old West Norse, as there aren't so many changes that have taken place...

[I'll end the monologue! lol]
Sarah Karoline
Sarah Karoline I had provided a translation here, but I think it's unfair that I take part as I know Icelandc quite well, so I've retracted my translation :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Are we starting a NSIH dictionary? "Nu söken i hysterektomi" had me almost splutter my coffee over the screen, Victor hahahaha :)

"Norwegians Seeking Inoperable Hernias" or "National Society of Inoperable Hernias"
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Lol. why unfair? Major part of the translation has been unveiled by CJM & Davide.

and what's Nu söken i hysterektomi??
Now looking for hysterectomy?
Sarah Karoline
Sarah Karoline I've studied Old Norse and Modern Icelandic, so I can translate it without using a dictionary, and so it's a bit unfair if I translate it into English :)

Yes, "nu söken i hysterektomi" is like "now looking for hysterectomies". :)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven It's cool how everyone almost gets it now :P you're just a liittle bit off.
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström "Nu söken I hysterektomi" means "Now you are looking for a hysterectomy", in Modern Swedish. :p Note that the late 20 and 21st century Swedish is called Current Swedish. :p So it is an old inflected form. ^^
Sarah Karoline
Sarah Karoline So the round is still on-going :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Modern Swedish is Currently spoken north of ... :)
I hope nobody confuses the Swedish text with the Old Norse text... Could be an interesting request! hahaha
Arief Wibowo
Arief Wibowo NSIH according to of Bundesministerium für Stjälcuri: No Stjälcuri is Hurting (Except If Advantaged)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Are you consuming Viking fare, Arief ? :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Most Omniglotters are probably confused at what we are doing right now. :D

So here is a public service announcement to all viewers:

== URGENT JOB VACANCY! ==
PT. Språkspelet AB is working on translating the following poem(?) into English:
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.

1. Språkspelet Round Moderator
Whoever able to figure out the meaning by looking at the text for 5 minutes may join the moderatorhood (give tips, hints, but not answer)

2. Språkspeler
Others that doesn't fit for 1st vacancy are welcome to directly join the fun.

http://sprogspelet.arwi.im/ when in doubt.

Remember, NSIH!
Arief Wibowo
Arief Wibowo I do, Sarah Karoline, but I never seen/tried mead, didn't know that it's made of honey (and means honey in most countries), and even worse.... Honey is "madu" in Indonesian (via Sanskrit madhu, part of a great PIE family of meads!), I should have known :(

I am more biased towards "ua" :D
Sarah Karoline
Sarah Karoline I always thought mead was a mispronunciation and spelling of "meat", possibly taken from some obscure dialect possibily spoken in Cologne/Rostock to Roskilde where "d" never became "t"... One learns something everyday.
"ua" [oo-ah] is said in the Somerset dialect to mean "well, I never" :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo But I will find mead as soon as I get to Langkawi (http://wikitravel.org/en/Langkawi), a duty free island. Alcoholic stuffs are heavily taxed outside.

Who knows I will stumble upon http://en.wikipedia.org/wiki/Mead_of_poetry ? :D

(I will exit and go to hospital, be back soon!)
Sarah Karoline
Sarah Karoline The mead poetry is far more poetic than English drinking songs.... hahaha
I favour cappuccino and hot chocolate, so I have no idea about the cost of alcohol! :)
I hope your appointment goes well!
I shall exit for a night's sleep. Perhaps the new round will be Indonesian party songs....!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Bugger it I'm entering this round again.

Thirsty I come
To this hall
Loptr/Loki, on a long journey,
To ask (the*) Æsir
To give me one (of a*)
Famous drink of mead.

*these aren't in the text nor needed but I'm just trying to keep the flow of the original text.
Christian James Meredith
Christian James Meredith I spent too much time parsing that and double checking grammar to not suggest it :P
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven I think you guys might've mixed up what einn refers to
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha so it was that
Christian James Meredith
Christian James Meredith "Thirsty I come
To this hall
Loki, on a long journey,
To ask (the) Æsir
To me alone to give
(A) famous drink of mead."
?
I saw "alone" in the dictionary right after I did the last attempt and went "I bet you it's that".
Christian James Meredith
Christian James Meredith My problem now is that "einn" isn't really in Loki's case (mér).
Christian James Meredith
Christian James Meredith Retry:
"Thirsty I come
To this hall
Loki, on a long journey,
To ask (the) Æsir
To only give to me
(A) famous drink of mead."
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Ei drechts anglisc izt tódh

"einn" is still mistranslated :p
Anna Robbins
Anna Robbins I'll give it a go, too. Hi, guys xD

"Thirsty I come
To this hall,
Loki, on a long journey,
To ask the Æsir
To give me (a single)
Famous drink of mead."
Christian James Meredith
Christian James Meredith Only other senses of einn are mere and the same one, that I can find at least.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Hmm, well, to figure out einn's role, maybe you should quadracheck your verbs
Christian James Meredith
Christian James Meredith Is einn working with bidhja?
Anna Robbins
Anna Robbins ^ So:

"Thirsty I come
To this hall,
Loki, on a long journey,
Only to ask the Æsir
To give me
A famous drink of mead."

??
Brandon James Heinrich
Brandon James Heinrich I'm now joining this new game! (why do I always join these so late?)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven hint: einn is … einn, not "only".
Also,

Focus on analysing
'at mér einn gefi '

You are all so-far wrong about it :p
Christian James Meredith
Christian James Meredith For all we know Brandon this game could last a week just stuck on what "einn" means ;P
Christian James Meredith
Christian James Meredith BTW Brandon James Heinrich this is the current round as a refresher:

Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
Brandon James Heinrich
Brandon James Heinrich Icelandic?
Brandon James Heinrich
Brandon James Heinrich Or old English?
Anna Robbins
Anna Robbins Old Norse, I thought?
Brandon James Heinrich
Brandon James Heinrich What's the difference?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Attempt #5025:

Thirsty I come
to this hall
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask (~to ask Æsir, this is ambiguous ergo who cares)
to give me first
a famous drink of mead.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven e.g., Icelandic has að, ON has at
Christian James Meredith
Christian James Meredith Brandon James Heinrich Icelandic has a fair few sound changes, but Old Icelandic on the other hand is equal to Old West Norse.

Old English is only barely mutually intelligible with Old Norse.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven first would be fyrstr in ON :P cf. OE fyrst, fyrest, OHG furisto
Christian James Meredith
Christian James Meredith Billy not according to the dictionary ;-)
Christian James Meredith
Christian James Meredith http://norse.ulver.com/dct/zoega/e.html
Anna Robbins
Anna Robbins Completely random attempt that is the only other thing I can think of:

What if "gefi" means "give" in the sense of "give a hand in marriage"? "Mæran" could then mean "the maiden"...

Thirsty I come
to this hall,
Loki, on a long journey,
to ask the Æsir
to give to me (the hand in marriage of)
The single maiden, a drink of mead.

Could the drink of mead figuratively be called a maiden?
Christian James Meredith
Christian James Meredith That said it's obviously also fyrst- but they can be used synonymonicallymente.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Ah, but in that usage (Urð hétu eina, aðra Verðandi, Skuld ina þriðju) it's more akin to English "one's called X, the second Y, Z the third) I'd say :P

To get something "first" in an imaginary beverage distribution order I imagine fyrstr would be required. Swedish preserves the usage of "ena, andra, tredje" but would require "först" in a distributive situation
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ah ok.
Christian James Meredith
Christian James Meredith And silly me, thinking gefi < gibjanan and not gebanan
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Nay, Anna. 'mæran' is a declined form of an adjective and not a noun.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Yup, PGmc *gebaną > ON gefa to which gefi belongs :p
Christian James Meredith
Christian James Meredith Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.

>

Thirsty I come,
to this hall,
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask
that to me one give
a mere* drink of mead

*(in the obselete sense "famous etc et al")
Christian James Meredith
Christian James Meredith One here presumably being "some one", as in:
"OY! I BEEN OUT ALL DAY AND I'M THIRSTY! ONE OF YEZ GET ME A BEER, PRONTO"
Christian James Meredith
Christian James Meredith "AND NOT THE CHEAP STUFF YA HEAR"
Anna Robbins
Anna Robbins As in "man" in the Swedish sense?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Hmm, I was going to proclaim you Nikator, Christian, but I realised your adjective is agreeing with the wrong head.
Christian James Meredith
Christian James Meredith IDK, but I suspect it's ambiguous given the presumed age of the text (I doubt they cared *that* much about that one/man/someone/you/anyone distinction back then), so I think "one" is about as close as you can get.

And ffff. Now I gotta parse everything again. THANKS OBAMA.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Anna, sort of. "Att mig en give" would be a plausible slightly archaic render of the sentence 'at mér einn gefi'.

"man" would work too "Att man mig give/ger"
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well it doesn't appear to be langan veg because going by PGmc that's a strong accusative male adjective with an accusative male noun, and the same applies for mæran drykk mjaðar?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven My bad, I misread!

ALL HAIL Christian, Nikator!

Winning translation:

Thirsty I come,
to this hall,
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask
that to me one give
a mere* drink of mead
Christian James Meredith
Christian James Meredith I really gotta learn this language properly rather than going through Proto-Germanic all the time!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven This is actually from the Lokasenna (Loki's Wrangling) and is what Loki (Loptr is another name for him) exclaims as he enters the hall of the partying gods right before they start rap battling as a result of Loki's intrusion and his insults.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Luckily Thor and the Avengers are there to stop him!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven I will send a láðspel onto thee namest thou that once more. :o

http://bettermyths.com/loki-takes-it-just-a-little-too-far/

Has a great modern rendering of the tale!
Round
<< 1< 152154 >282 >>