Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 152 | 154 > | 282 >> |
Billy James Brightraven Here's a short one
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
(continuing the previous round's theme)
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
(continuing the previous round's theme)
Arief Wibowo Þyrstr = thirsty?
ek = eg = I?
kom = come
(I become thirsty)
til = to/towards
I'd do the rest once I finish my work
ek = eg = I?
kom = come
(I become thirsty)
til = to/towards
I'd do the rest once I finish my work
Marius Vincenzii Dennischter Arief Christian I just realise that there are 2 ways to write them,
Lho or loh, I don't even know which one is which
I'll let you figure it out yourself
It's a slang anyway, so meh...
CJM probably google lho/loh in youtube and you can see different ways to use them
Lho or loh, I don't even know which one is which
I'll let you figure it out yourself
It's a slang anyway, so meh...
CJM probably google lho/loh in youtube and you can see different ways to use them
Nicolás Straccia Thirsty I come
to this halls ~ to this place
[Loptr, um] long way,
[ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.]
gefi -> to.give?
to this halls ~ to this place
[Loptr, um] long way,
[ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.]
gefi -> to.give?
Marius Vincenzii Dennischter Þyrstr ek kom = I become thirsty
þessar hallar til, = that to hall?
Loptr, um langan veg, = Lord, oh long way
ásu at biðja = to ask God
at mér einn gefi = to give me one
mæran drykk mjaðar = a superior mankind drink
I really need to get a nap. Hopefully someone can sort it out for me
þessar hallar til, = that to hall?
Loptr, um langan veg, = Lord, oh long way
ásu at biðja = to ask God
at mér einn gefi = to give me one
mæran drykk mjaðar = a superior mankind drink
I really need to get a nap. Hopefully someone can sort it out for me
Christian James Meredith Thirsty I come
To this hall
Having run a long way
To ask the gods
To give me one
More drink of mead
To this hall
Having run a long way
To ask the gods
To give me one
More drink of mead
Billy James Brightraven Close but no cigar! You added a verbal phrase that is non-existent in the original
And I'm not sure you got the last lines wholly.
And I'm not sure you got the last lines wholly.
Christian James Meredith Hmm, if that's directed at me, I'd try and correct it, *but* I think that might be unfair, because in retrospect, I'm probably so experienced with Germanic languages, especially Proto-Germanic, that me participating in something like this is actually a bit bad of me.
Steve Hewitt "Nära skjuter ingen hare"
Breton: "Tost dap ked; berr skoulm ked" (Close doesn't catch; short doesn't knot"
Breton: "Tost dap ked; berr skoulm ked" (Close doesn't catch; short doesn't knot"
Дайте Нефть Из Баку Thirsty I come/enter
In this hall
(I), Lotr, after a long travel/journey
To ask the Aesir/gods
For some/a bit of
Mead to drink.
In this hall
(I), Lotr, after a long travel/journey
To ask the Aesir/gods
For some/a bit of
Mead to drink.
Arief Wibowo Hello, Steve Hewitt, welcome to the game!
Thanks for translating one of the game's catchphrase, however the actual thing to translate (to English though, not Breton) is:
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
Thanks for translating one of the game's catchphrase, however the actual thing to translate (to English though, not Breton) is:
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
Christian James Meredith We now have 3 phrases to say for NSIH (including the English and NSIH itself). Whoohoo!
Billy James Brightraven Дайте, nice job! Closest so far. PS. it's Lopt
P.P.S.
"mæran" has yet to be translated.
P.P.S.
"mæran" has yet to be translated.
Christian James Meredith Hint for mæran - one of its meanings are here in the English cognate.
http://en.wiktionary.org/wiki/mere#English
http://en.wiktionary.org/wiki/mere#English
Christian James Meredith Which is passive-aggressive Christianian for "I'd like to play this round, but I probably know too much, and I was in charge not too long ago so attempting to win again might be seen as bad-sportsmanship".
Дайте Нефть Из Баку Thirsty I come/enter
In this hall
(I), Lopt, after a long travel/journey
To ask the Aesir/gods
For some/a bit of
(their) famous mead to drink.
In this hall
(I), Lopt, after a long travel/journey
To ask the Aesir/gods
For some/a bit of
(their) famous mead to drink.
Arief Wibowo Oh yes, we need to brief newcomers about the Philosophy of Stjälcuri. Nicolás Straccia, you are allowed (and encouraged) to build upon other people's works. Others might call it plagiarism, we call it stjälcuri/collaboration!
Christian James Meredith Hmm Дайте looking over the grammar of these nouns on Wiktionary I feel that:
"Thirsty I come,
to this hall,
on/along a long journey,
----"
What I'm curious about is whether einn should be translated as some/a bit of, or "one (unit) of", I know there's little practical difference but it got me curious about the literal translation.
"Thirsty I come,
to this hall,
on/along a long journey,
----"
What I'm curious about is whether einn should be translated as some/a bit of, or "one (unit) of", I know there's little practical difference but it got me curious about the literal translation.
Arief Wibowo Though I haven't finished my work, the gravity of Språkspelet pulls me back with:
Thirsty I come
towards this hall,
(I,) Loki, (am) on a long journey,
(And I) Hereby asks the Aesir/gods
Gimme a sip* of
that pure mead**
* as in "a bit", when in context of drinks
** drikk/drykk is noun (said Wiktionary), I think mead drink = mead
Thirsty I come
towards this hall,
(I,) Loki, (am) on a long journey,
(And I) Hereby asks the Aesir/gods
Gimme a sip* of
that pure mead**
* as in "a bit", when in context of drinks
** drikk/drykk is noun (said Wiktionary), I think mead drink = mead
Arief Wibowo (Programmer's number alert: today is Språkspelet day 127, which is the largest number representable by signed char / 8-bit
Different language gives different term for 8-bit thingy. Pascal says short int(eger), C says char(acter), SQL says tiny int, VB says byte
A bit similar to the debate about Starbucks cup sizes vs others, I guess )
Different language gives different term for 8-bit thingy. Pascal says short int(eger), C says char(acter), SQL says tiny int, VB says byte
A bit similar to the debate about Starbucks cup sizes vs others, I guess )
Marius Vincenzii Dennischter not too late for stjalcuri
And I thought it was Icelandic
I've been looking at Icelandic resources, yet I got a very close translation
And I thought it was Icelandic
I've been looking at Icelandic resources, yet I got a very close translation
Sarah Karoline Old Icelandic is often called Old Norse. To be pendantic we could call Old Icelandic and Old Norwegian "Old West Norse", and we could call Old Swedish and Old Danish "Old East Norse".
Using a Modern Icelandic dictionary is very helpful with Old Icelandic/Old Norse/Old West Norse, as there aren't so many changes that have taken place...
[I'll end the monologue! lol]
Using a Modern Icelandic dictionary is very helpful with Old Icelandic/Old Norse/Old West Norse, as there aren't so many changes that have taken place...
[I'll end the monologue! lol]
Sarah Karoline I had provided a translation here, but I think it's unfair that I take part as I know Icelandc quite well, so I've retracted my translation
Sarah Karoline Are we starting a NSIH dictionary? "Nu söken i hysterektomi" had me almost splutter my coffee over the screen, Victor hahahaha
"Norwegians Seeking Inoperable Hernias" or "National Society of Inoperable Hernias"
"Norwegians Seeking Inoperable Hernias" or "National Society of Inoperable Hernias"
Marius Vincenzii Dennischter Lol. why unfair? Major part of the translation has been unveiled by CJM & Davide.
and what's Nu söken i hysterektomi??
Now looking for hysterectomy?
and what's Nu söken i hysterektomi??
Now looking for hysterectomy?
Sarah Karoline I've studied Old Norse and Modern Icelandic, so I can translate it without using a dictionary, and so it's a bit unfair if I translate it into English
Yes, "nu söken i hysterektomi" is like "now looking for hysterectomies".
Yes, "nu söken i hysterektomi" is like "now looking for hysterectomies".
Victor Wåhlstrand Skärström "Nu söken I hysterektomi" means "Now you are looking for a hysterectomy", in Modern Swedish. :p Note that the late 20 and 21st century Swedish is called Current Swedish. :p So it is an old inflected form. ^^
Sarah Karoline Modern Swedish is Currently spoken north of ...
I hope nobody confuses the Swedish text with the Old Norse text... Could be an interesting request! hahaha
I hope nobody confuses the Swedish text with the Old Norse text... Could be an interesting request! hahaha
Arief Wibowo NSIH according to of Bundesministerium für Stjälcuri: No Stjälcuri is Hurting (Except If Advantaged)
Arief Wibowo Most Omniglotters are probably confused at what we are doing right now.
So here is a public service announcement to all viewers:
== URGENT JOB VACANCY! ==
PT. Språkspelet AB is working on translating the following poem(?) into English:
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
1. Språkspelet Round Moderator
Whoever able to figure out the meaning by looking at the text for 5 minutes may join the moderatorhood (give tips, hints, but not answer)
2. Språkspeler
Others that doesn't fit for 1st vacancy are welcome to directly join the fun.
http://sprogspelet.arwi.im/ when in doubt.
Remember, NSIH!
So here is a public service announcement to all viewers:
== URGENT JOB VACANCY! ==
PT. Språkspelet AB is working on translating the following poem(?) into English:
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
1. Språkspelet Round Moderator
Whoever able to figure out the meaning by looking at the text for 5 minutes may join the moderatorhood (give tips, hints, but not answer)
2. Språkspeler
Others that doesn't fit for 1st vacancy are welcome to directly join the fun.
http://sprogspelet.arwi.im/ when in doubt.
Remember, NSIH!
Arief Wibowo I do, Sarah Karoline, but I never seen/tried mead, didn't know that it's made of honey (and means honey in most countries), and even worse.... Honey is "madu" in Indonesian (via Sanskrit madhu, part of a great PIE family of meads!), I should have known
I am more biased towards "ua"
I am more biased towards "ua"
Sarah Karoline I always thought mead was a mispronunciation and spelling of "meat", possibly taken from some obscure dialect possibily spoken in Cologne/Rostock to Roskilde where "d" never became "t"... One learns something everyday.
"ua" [oo-ah] is said in the Somerset dialect to mean "well, I never"
"ua" [oo-ah] is said in the Somerset dialect to mean "well, I never"
Arief Wibowo But I will find mead as soon as I get to Langkawi (http://wikitravel.org/en/Langkawi), a duty free island. Alcoholic stuffs are heavily taxed outside.
Who knows I will stumble upon http://en.wikipedia.org/wiki/Mead_of_poetry ?
(I will exit and go to hospital, be back soon!)
Who knows I will stumble upon http://en.wikipedia.org/wiki/Mead_of_poetry ?
(I will exit and go to hospital, be back soon!)
Sarah Karoline The mead poetry is far more poetic than English drinking songs.... hahaha
I favour cappuccino and hot chocolate, so I have no idea about the cost of alcohol!
I hope your appointment goes well!
I shall exit for a night's sleep. Perhaps the new round will be Indonesian party songs....!
I favour cappuccino and hot chocolate, so I have no idea about the cost of alcohol!
I hope your appointment goes well!
I shall exit for a night's sleep. Perhaps the new round will be Indonesian party songs....!
Christian James Meredith Bugger it I'm entering this round again.
Thirsty I come
To this hall
Loptr/Loki, on a long journey,
To ask (the*) Æsir
To give me one (of a*)
Famous drink of mead.
*these aren't in the text nor needed but I'm just trying to keep the flow of the original text.
Thirsty I come
To this hall
Loptr/Loki, on a long journey,
To ask (the*) Æsir
To give me one (of a*)
Famous drink of mead.
*these aren't in the text nor needed but I'm just trying to keep the flow of the original text.
Christian James Meredith I spent too much time parsing that and double checking grammar to not suggest it
Christian James Meredith "Thirsty I come
To this hall
Loki, on a long journey,
To ask (the) Æsir
To me alone to give
(A) famous drink of mead."
?
I saw "alone" in the dictionary right after I did the last attempt and went "I bet you it's that".
To this hall
Loki, on a long journey,
To ask (the) Æsir
To me alone to give
(A) famous drink of mead."
?
I saw "alone" in the dictionary right after I did the last attempt and went "I bet you it's that".
Christian James Meredith Retry:
"Thirsty I come
To this hall
Loki, on a long journey,
To ask (the) Æsir
To only give to me
(A) famous drink of mead."
"Thirsty I come
To this hall
Loki, on a long journey,
To ask (the) Æsir
To only give to me
(A) famous drink of mead."
Anna Robbins I'll give it a go, too. Hi, guys xD
"Thirsty I come
To this hall,
Loki, on a long journey,
To ask the Æsir
To give me (a single)
Famous drink of mead."
"Thirsty I come
To this hall,
Loki, on a long journey,
To ask the Æsir
To give me (a single)
Famous drink of mead."
Christian James Meredith Only other senses of einn are mere and the same one, that I can find at least.
Billy James Brightraven Hmm, well, to figure out einn's role, maybe you should quadracheck your verbs
Anna Robbins ^ So:
"Thirsty I come
To this hall,
Loki, on a long journey,
Only to ask the Æsir
To give me
A famous drink of mead."
??
"Thirsty I come
To this hall,
Loki, on a long journey,
Only to ask the Æsir
To give me
A famous drink of mead."
??
Billy James Brightraven hint: einn is … einn, not "only".
Also,
Focus on analysing
'at mér einn gefi '
You are all so-far wrong about it :p
Also,
Focus on analysing
'at mér einn gefi '
You are all so-far wrong about it :p
Christian James Meredith For all we know Brandon this game could last a week just stuck on what "einn" means ;P
Christian James Meredith BTW Brandon James Heinrich this is the current round as a refresher:
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
Christian James Meredith Attempt #5025:
Thirsty I come
to this hall
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask (~to ask Æsir, this is ambiguous ergo who cares)
to give me first
a famous drink of mead.
Thirsty I come
to this hall
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask (~to ask Æsir, this is ambiguous ergo who cares)
to give me first
a famous drink of mead.
Christian James Meredith Brandon James Heinrich Icelandic has a fair few sound changes, but Old Icelandic on the other hand is equal to Old West Norse.
Old English is only barely mutually intelligible with Old Norse.
Old English is only barely mutually intelligible with Old Norse.
Anna Robbins Completely random attempt that is the only other thing I can think of:
What if "gefi" means "give" in the sense of "give a hand in marriage"? "Mæran" could then mean "the maiden"...
Thirsty I come
to this hall,
Loki, on a long journey,
to ask the Æsir
to give to me (the hand in marriage of)
The single maiden, a drink of mead.
Could the drink of mead figuratively be called a maiden?
What if "gefi" means "give" in the sense of "give a hand in marriage"? "Mæran" could then mean "the maiden"...
Thirsty I come
to this hall,
Loki, on a long journey,
to ask the Æsir
to give to me (the hand in marriage of)
The single maiden, a drink of mead.
Could the drink of mead figuratively be called a maiden?
Christian James Meredith That said it's obviously also fyrst- but they can be used synonymonicallymente.
Billy James Brightraven Ah, but in that usage (Urð hétu eina, aðra Verðandi, Skuld ina þriðju) it's more akin to English "one's called X, the second Y, Z the third) I'd say
To get something "first" in an imaginary beverage distribution order I imagine fyrstr would be required. Swedish preserves the usage of "ena, andra, tredje" but would require "först" in a distributive situation
To get something "first" in an imaginary beverage distribution order I imagine fyrstr would be required. Swedish preserves the usage of "ena, andra, tredje" but would require "först" in a distributive situation
Christian James Meredith Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
>
Thirsty I come,
to this hall,
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask
that to me one give
a mere* drink of mead
*(in the obselete sense "famous etc et al")
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar.
>
Thirsty I come,
to this hall,
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask
that to me one give
a mere* drink of mead
*(in the obselete sense "famous etc et al")
Christian James Meredith One here presumably being "some one", as in:
"OY! I BEEN OUT ALL DAY AND I'M THIRSTY! ONE OF YEZ GET ME A BEER, PRONTO"
"OY! I BEEN OUT ALL DAY AND I'M THIRSTY! ONE OF YEZ GET ME A BEER, PRONTO"
Billy James Brightraven Hmm, I was going to proclaim you Nikator, Christian, but I realised your adjective is agreeing with the wrong head.
Christian James Meredith IDK, but I suspect it's ambiguous given the presumed age of the text (I doubt they cared *that* much about that one/man/someone/you/anyone distinction back then), so I think "one" is about as close as you can get.
And ffff. Now I gotta parse everything again. THANKS OBAMA.
And ffff. Now I gotta parse everything again. THANKS OBAMA.
Billy James Brightraven Anna, sort of. "Att mig en give" would be a plausible slightly archaic render of the sentence 'at mér einn gefi'.
"man" would work too "Att man mig give/ger"
"man" would work too "Att man mig give/ger"
Christian James Meredith Well it doesn't appear to be langan veg because going by PGmc that's a strong accusative male adjective with an accusative male noun, and the same applies for mæran drykk mjaðar?
Billy James Brightraven My bad, I misread!
ALL HAIL Christian, Nikator!
Winning translation:
Thirsty I come,
to this hall,
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask
that to me one give
a mere* drink of mead
ALL HAIL Christian, Nikator!
Winning translation:
Thirsty I come,
to this hall,
Loptr/Loki, on a long journey,
to Æsir to ask
that to me one give
a mere* drink of mead
Christian James Meredith I really gotta learn this language properly rather than going through Proto-Germanic all the time!
Billy James Brightraven This is actually from the Lokasenna (Loki's Wrangling) and is what Loki (Loptr is another name for him) exclaims as he enters the hall of the partying gods right before they start rap battling as a result of Loki's intrusion and his insults.
Billy James Brightraven I will send a láðspel onto thee namest thou that once more.
http://bettermyths.com/loki-takes-it-just-a-little-too-far/
Has a great modern rendering of the tale!
http://bettermyths.com/loki-takes-it-just-a-little-too-far/
Has a great modern rendering of the tale!
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 152 | 154 > | 282 >> |