Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 15 | 17 > | 282 >> |
Victor Wåhlstrand Skärström Eeeehm, Uģi Sanat, it's a bit ungrammatical, I think...! "We need a ___ for a stand. No, we need a building permit!". I have never never heard of a "bygg"! Do you mean "få ett bygge till stånd"?
Dima Panteleichev Russian:
Вы - то, что вы едите. (You are what you eat.)
I did not use Google!
du - is the same as in German "du" - you (single)
är - I have seen this word in the Swedish version of UDHR, Article 1 ("Alla människor är födda fria och lika..."), so I can guess that it's the present tense of "to be"
vat - similar to "what"
äter - similar to "eat"
Вы - то, что вы едите. (You are what you eat.)
I did not use Google!
du - is the same as in German "du" - you (single)
är - I have seen this word in the Swedish version of UDHR, Article 1 ("Alla människor är födda fria och lika..."), so I can guess that it's the present tense of "to be"
vat - similar to "what"
äter - similar to "eat"
Malin Elisabeth Nilsson You are very close now In the comment above Billy said that he thinks that Ugi is trying to confuse you a little by writing words separately. But as Victor said there is no word as "bygg" in swedish but there is "byggnad" meaning "building". If I was to directly transelate Ugis sentence it would be something like this: "We need a build for a stand! No, we need a buildtostand (byggnadstillstånd-building permit)!
Victor Wåhlstrand Skärström Yeah, I get that, but I don't get the phrase. You can't translate the first sentence. :/ And it's a bit ungrammatical, but sure, I get the point.
Uģi Sanat I was sure (even though my Svenka is rather poor) the sentence was sort of like a pun, where "bygg till stånd" and "byggtillstånd" are homonyms but have different meanings. byggtillstånd is a building permit and from what I've learned, "bygg till stånd" is a slang for 'getting to an erection'
Victor Wåhlstrand Skärström Perhaps he means to say "We need to get a building to stand. No, we need a building permit", then. Well...
Malin Elisabeth Nilsson Ooops! I didnt finnish the comment! Here comes the rest:"We need a build for a stand! No, we need a buildtostand (byggnadstillstånd-building permit)!"
Victor Wåhlstrand Skärström Uģi, well, I've never heard of the construction "bygg till stånd", and if so, I'm quite sure it would've been "bygga till stånd", as a verbal phrase. But yes, "stånd" means erection.
Malin Elisabeth Nilsson Haha ;P what a funny mess! Anyway... I think its Camelias or Kevins turn now. The one of you who posts a new sentence frist it is!
Victor Wåhlstrand Skärström Can't he make a new one? Since no one actually got the intended meaning, it's nothing but fair, in my opinion!
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 15 | 17 > | 282 >> |