Round 16

Round
<< 1< 1517 >282 >>
Uģi Sanat
Uģi Sanat MY QUESTION: "Vi behöver ett bygg till stånd. Nej, vi behöver ett byggtillstånd!"
Kevin Long
Kevin Long 'We need ___ to stand. No, we need ________'?
Uģi Sanat
Uģi Sanat Kevin- so far so good
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Eeeehm, Uģi Sanat, it's a bit ungrammatical, I think...! "We need a ___ for a stand. No, we need a building permit!". I have never never heard of a "bygg"! :P Do you mean "få ett bygge till stånd"?
Dima Panteleichev
Dima Panteleichev Russian:
Вы - то, что вы едите. (You are what you eat.)
I did not use Google!
du - is the same as in German "du" - you (single)
är - I have seen this word in the Swedish version of UDHR, Article 1 ("Alla människor är födda fria och lika..."), so I can guess that it's the present tense of "to be"
vat - similar to "what"
äter - similar to "eat"
Christos Gialias
Christos Gialias Lol dima u re a bit late
Dima Panteleichev
Dima Panteleichev Χρηστος Γιαλιας oh so sorry...
Camelia Stefan
Camelia Stefan We need to have a building. No, we need a building permit!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Jag tror han skojar lite om särskrivningar :P
Malin Elisabeth Nilsson
Malin Elisabeth Nilsson You are very close now :) In the comment above Billy said that he thinks that Ugi is trying to confuse you a little by writing words separately. But as Victor said there is no word as "bygg" in swedish but there is "byggnad" meaning "building". If I was to directly transelate Ugis sentence it would be something like this: "We need a build for a stand! No, we need a buildtostand (byggnadstillstånd-building permit)!
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Yeah, I get that, but I don't get the phrase. You can't translate the first sentence. :/ And it's a bit ungrammatical, but sure, I get the point.
Uģi Sanat
Uģi Sanat I was sure (even though my Svenka is rather poor) the sentence was sort of like a pun, where "bygg till stånd" and "byggtillstånd" are homonyms but have different meanings. byggtillstånd is a building permit and from what I've learned, "bygg till stånd" is a slang for 'getting to an erection'
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Perhaps he means to say "We need to get a building to stand. No, we need a building permit", then. Well... :P
Malin Elisabeth Nilsson
Malin Elisabeth Nilsson Ooops! I didnt finnish the comment! Here comes the rest:"We need a build for a stand! No, we need a buildtostand (byggnadstillstånd-building permit)!"
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Uģi, well, I've never heard of the construction "bygg till stånd", and if so, I'm quite sure it would've been "bygga till stånd", as a verbal phrase. :) But yes, "stånd" means erection. :P
Malin Elisabeth Nilsson
Malin Elisabeth Nilsson Haha ;P what a funny mess! Anyway... I think its Camelias or Kevins turn now. The one of you who posts a new sentence frist it is! :D
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Can't he make a new one? Since no one actually got the intended meaning, it's nothing but fair, in my opinion! :P
Malin Elisabeth Nilsson
Malin Elisabeth Nilsson Okidoki! Uģi Sanat Try again! :D
Round
<< 1< 1517 >282 >>