Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 163 | 165 > | 282 >> |
Victor Wåhlstrand Skärström Oooh, I'm not telling! That would be too easy!
Well, not easy. Less difficult, mayhaps.
Well, not easy. Less difficult, mayhaps.
Sarah Karoline Hm.... you're reality! [Sarah needs a large glass of omega-3 to stand a chance...It looks a bit like Georgian/Glagolithic/Skärströmian]
Matteo Cheri Victor You choose a Tibeto-Burman language spoken by 65000 people in India (Sikkim, as Omniglot says).
Nicolás Straccia Victor The ? is for a floating squiggle I couldn't find in my sources, but I'm sure you double-checked it before posting, and it keeps popping up, so I'll have to keep looking for it ^^
Дайте Нефть Из Баку "You choose a Tibeto-Burman language spoken by 65000 people in India."
Oh, look! It's Victor's time again!
Oh, look! It's Victor's time again!
Victor Wåhlstrand Skärström Well, your romanisation is essential for a decent translation; keep that in mind...!
Nicolás Straccia Man, <ká> and <ko> look some almost (not to say pretty much) the same! D: [that's to say, it's difficult to determine wich syllable the bow-ish line belongs to : /]
Marius Vincenzii Dennischter Blame Sarah. It is her mistake for not finishing the previous Latin round and let Victor took over :p
CJM and Arief is probably in the sweet fuzzy dreamland atm until they wake up and face this real nightmare lol.
Im at work atm and researching through this galaxy is pretty painful. So will give it ago once I got home.
Meanwhile have fun guys!!
I shall stjälcuri later
CJM and Arief is probably in the sweet fuzzy dreamland atm until they wake up and face this real nightmare lol.
Im at work atm and researching through this galaxy is pretty painful. So will give it ago once I got home.
Meanwhile have fun guys!!
I shall stjälcuri later
Sarah Karoline Nooo, blame Vincensiu for not finishing the "Easy Latin" round and encouraging Victor to choose a pretty (impossible) script
Don't let the research interfere with your work!
Don't let the research interfere with your work!
Nicolás Straccia Ok, Victor, I've got a first draft of the transliteration, without the rebel squiggle, for wich I might have found an explanation, though I'm yet not totally sure, so here:
réndamre gore jen?sulá kám
vietšang sák?cíbáre ayanámkáre kayú
?rósangsáre hlo?músá ?sure
ayásá minjusangnu káyúmre
dunámbáre káyure otetkáre
ronu ryulá máthyane
réndamre gore jen?sulá kám
vietšang sák?cíbáre ayanámkáre kayú
?rósangsáre hlo?músá ?sure
ayásá minjusangnu káyúmre
dunámbáre káyure otetkáre
ronu ryulá máthyane
Nicolás Straccia With the squiggle, it might be like this:
réndamre gore jensunglá kám
vietšang sákcíngbáre ayanámkáre kayú
róngsangsáre hlomúngsá sungre
ayásá minjusangnu káyúmre
dunámbáre káyure otetkáre
ronu ryulá máthyane
And with another romanization:
rēndamre gore jensunglā kām
vietshang sākcīngbāre ayanāmkāre kayū
rōngsangsāre hlomūngsā sungre
ayāsā minjusangnu kāyūmre
dunāmbāre kāyure otetkāre
ronu ryulā māthyane
réndamre gore jensunglá kám
vietšang sákcíngbáre ayanámkáre kayú
róngsangsáre hlomúngsá sungre
ayásá minjusangnu káyúmre
dunámbáre káyure otetkáre
ronu ryulá máthyane
And with another romanization:
rēndamre gore jensunglā kām
vietshang sākcīngbāre ayanāmkāre kayū
rōngsangsāre hlomūngsā sungre
ayāsā minjusangnu kāyūmre
dunāmbāre kāyure otetkāre
ronu ryulā māthyane
Sarah Karoline I haven't got very far.... [Still searching, still figuring out the diacritics]
Radara -gara jasa-na käm
Va--sha sa
[I shall continue after dinner, unless Nicolás has finished ]
Radara -gara jasa-na käm
Va--sha sa
[I shall continue after dinner, unless Nicolás has finished ]
Nicolás Straccia I'm gonna eat now, also (it's early in the afternoon here). I shall come back to it. Victor, if it's right, we shall start translating ^^
Sarah Karoline I thought I'd be nice and share the sources I found http://en.wikipedia.org/wiki/File:Lepcha_script.png
http://www.freelang.net/online/lepcha.php?lg=gb
Another source: includes diacritics! http://scriptsource.org/cms/scripts/page.php...
http://www.freelang.net/online/lepcha.php?lg=gb
Another source: includes diacritics! http://scriptsource.org/cms/scripts/page.php...
Sarah Karoline In half an hour, I'll have another go at transcription. First I have some work to complete
Marius Vincenzii Dennischter Should we start a new thread?
I think we (I) start having notification problems
I think we (I) start having notification problems
Victor Wåhlstrand Skärström As is procedure, with blessing of Malin Elisabeth Nilsson The Progenitor, I hereby inaugurate the 164th thread of Språkspelet (or Sprogspelet or Málspílið)!
Visit http://sprogspelet.arwi.im/ for everything you ever wanted to know about Språkspelet, but were too afraid to ask. Of course, visiting the page grants us complete control of your life.
Todays starter will be a mixture of Asian flavours, with that spicy Indian touch, and the raw East Asian texture. The smokiness of the Himalayas shine blend well with agglutinative curry. Visually impressive, the plating is an abugida, served with a wine with hints of romanisation.
Ladies and gentlemen; Lepcha.
Visit http://sprogspelet.arwi.im/ for everything you ever wanted to know about Språkspelet, but were too afraid to ask. Of course, visiting the page grants us complete control of your life.
Todays starter will be a mixture of Asian flavours, with that spicy Indian touch, and the raw East Asian texture. The smokiness of the Himalayas shine blend well with agglutinative curry. Visually impressive, the plating is an abugida, served with a wine with hints of romanisation.
Ladies and gentlemen; Lepcha.
Sarah Karoline I think I wrote "our victator" in the meaning "our winner" when you won the previous round. Shouldn't I have?
Nicolás Straccia So, I had posted this. What wose closer, with or without the final squiggle?
«Ok, Victor, I've got a first draft of the transliteration, without the rebel squiggle, for wich I might have found an explanation, though I'm yet not totally sure, so here:
réndamre gore jen?sulá kám
vietšang sák?cíbáre ayanámkáre kayú
?rósangsáre hlo?músá ?sure
ayásá minjusangnu káyúmre
dunámbáre káyure otetkáre
ronu ryulá máthyane
With the squiggle, it might be like this:
réndamre gore jensunglá kám
vietšang sákcíngbáre ayanámkáre kayú
róngsangsáre hlomúngsá sungre
ayásá minjusangnu káyúmre
dunámbáre káyure otetkáre
ronu ryulá máthyane
And with another romanization:
rēndamre gore jensunglā kām
vietshang sākcīngbāre ayanāmkāre kayū
rōngsangsāre hlomūngsā sungre
ayāsā minjusangnu kāyūmre
dunāmbāre kāyure otetkāre
ronu ryulā māthyane»
Also, regarding the references, I had Omniglot (http://omniglot.com/writing/lepcha.htm) and Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Lepcha_alphabet) to guide me, but I had already expressed my concerns as for the ambiguity of some instances in the text.
«Ok, Victor, I've got a first draft of the transliteration, without the rebel squiggle, for wich I might have found an explanation, though I'm yet not totally sure, so here:
réndamre gore jen?sulá kám
vietšang sák?cíbáre ayanámkáre kayú
?rósangsáre hlo?músá ?sure
ayásá minjusangnu káyúmre
dunámbáre káyure otetkáre
ronu ryulá máthyane
With the squiggle, it might be like this:
réndamre gore jensunglá kám
vietšang sákcíngbáre ayanámkáre kayú
róngsangsáre hlomúngsá sungre
ayásá minjusangnu káyúmre
dunámbáre káyure otetkáre
ronu ryulá máthyane
And with another romanization:
rēndamre gore jensunglā kām
vietshang sākcīngbāre ayanāmkāre kayū
rōngsangsāre hlomūngsā sungre
ayāsā minjusangnu kāyūmre
dunāmbāre kāyure otetkāre
ronu ryulā māthyane»
Also, regarding the references, I had Omniglot (http://omniglot.com/writing/lepcha.htm) and Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Lepcha_alphabet) to guide me, but I had already expressed my concerns as for the ambiguity of some instances in the text.
Marius Vincenzii Dennischter As usual, Victor's dishes is too rich in taste and too complex in texture and should be enjoyed together as one's sanity would be compromised after prolonged single exposure. So in order to ensure full enjoyment of this brain food, let's share the dishes together as people always say hundreds brain is better than one, (and higher possibility for stjalcuri). Hereby I shall summon more participants
Дайте Нефть Из Баку
Maria Weidner
Chiara Maggi
Maleen Schlüter
Kevin Long
Zev Brȹk
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Zeke Kornberg
Brandon James Heinrich
Fahd Mir Jan
Дайте Нефть Из Баку
Maria Weidner
Chiara Maggi
Maleen Schlüter
Kevin Long
Zev Brȹk
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Zeke Kornberg
Brandon James Heinrich
Fahd Mir Jan
Nicolás Straccia Oh, dang! It must be at that moment where I noticed the bow not being clearly part of one syllable or the other : / But are the +ng squiggles (final squiggles) right? That'd be nice, at least ^^
Sarah Karoline My transcription is, hmm, pear-shaped! It starts...
"Radamra" or "Radara"
These diacritics are troublesome
"Radamra" or "Radara"
These diacritics are troublesome
Sarah Karoline I shall embarass myself, and write out the first line. It'll be entertaining at least. Here goes nada:
Radamra/Radara ogara jasala kam. [Diacritic over a]
Vae-sha sa---ba-a-na kaku. [Diacritic over u]
Radamra/Radara ogara jasala kam. [Diacritic over a]
Vae-sha sa---ba-a-na kaku. [Diacritic over u]
Arief Wibowo I'm not sure which one will be more difficult, my driving test or this test Nonetheless, I must prepare myself for the former
Vincensiu Dionisiu, to answer your previous questions: I cancelled my plan to visit Koalaland, I'm still in puddle of mud... Kayaking, here on earth: https://goo.gl/maps/p0fsa
I shall be back after the test!
Vincensiu Dionisiu, to answer your previous questions: I cancelled my plan to visit Koalaland, I'm still in puddle of mud... Kayaking, here on earth: https://goo.gl/maps/p0fsa
I shall be back after the test!
Sarah Karoline Good Luck with your test, Arief "Crede quod habes, et habes" "Koalaland": What a nice name"
Nicolás Straccia (I mean, it's highly probable you've got two words right there, but the rest is quite messy yet ^^)
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, "kuala" apparently means "confluence" now (the wiki page has been updated)
→ Muddy confluence
Let Christianland keep their trademark koala
→ Muddy confluence
Let Christianland keep their trademark koala
Marius Vincenzii Dennischter I'll work on the third line!
róngsangsáre hlomúngsá sungre
Rong is accurate, I'm pretty sure about that, the character matched "Rong-Ring" in wikipedia.
Wikipedia says -sang = plural for human
-sá = Genitive
-re = Definite/ Topic
So : róngsangsáre = The Lepcha People'S
róngsangsáre hlomúngsá sungre
Rong is accurate, I'm pretty sure about that, the character matched "Rong-Ring" in wikipedia.
Wikipedia says -sang = plural for human
-sá = Genitive
-re = Definite/ Topic
So : róngsangsáre = The Lepcha People'S
Marius Vincenzii Dennischter Sarah Karoline, have you got any Lepcha article that is written in Lepcha alphabet with transliteration so we can check and confirm the accuracy of the translation?
I'm stucked with hlomung-sa sung-re at the moment... :S
I'm stucked with hlomung-sa sung-re at the moment... :S
Sarah Karoline I've been looking for some Lepcha text and a transcription. So far, nada I'm still searching....
Marius Vincenzii Dennischter Ok, from Sarah's dictionary above I found that there are dual meanin of Hlo = Southern/ Snowy Mountain
but I could neither find múng and sung
Anyway I'll return later, bedtime now.
but I could neither find múng and sung
Anyway I'll return later, bedtime now.
Sarah Karoline I shall return later too. My search for script and transcription is proving fruitless..... Over to you Arief . You can "race" through the text during the night Bis snart, tutti!
Arief Wibowo Now that I've successfully passed the test, I shall gear up and race through the text...
Arief Wibowo I failed to determine whether the "up stroke" belongs to the left or the right character -- in this screenshot: red box or blue box?
(don't answer if it's meant to be a puzzle )
(don't answer if it's meant to be a puzzle )
Sarah Karoline I've been trying to figure out the same! It looks as though it should be the red box, but I know niente...
Thank you for this puzzle, Victor
Thank you for this puzzle, Victor
Arief Wibowo It's been a fun excercise to dechipher all consonants of the text while in train... But I cant figure out the "vowel position" yet, perhaps we must compute all combinations and find in dictionary
Fahd Mir Jan Nicolás Straccia, great transliteration. I read a text with transliteration and learned a bit about the script just now. Here's my transliteration:
rendomre gore jensunglá kám
vyetshang sákchíngbáre ayánámkáre káyú
róngsangsáre hlomúngsá sungre
ayásá munjúsangnu káyúmre
dunámbáre káyúre otetkáre
ronu ryulá máthyane
There are only a few differences between our transliterations, mainly in accent marks.
rendomre gore jensunglá kám
vyetshang sákchíngbáre ayánámkáre káyú
róngsangsáre hlomúngsá sungre
ayásá munjúsangnu káyúmre
dunámbáre káyúre otetkáre
ronu ryulá máthyane
There are only a few differences between our transliterations, mainly in accent marks.
Fahd Mir Jan Arief Wibowo, the blue circle is the correct one. As you can't have any form like 'reo' in Lepcha. So that word is aya' na'm ka' re, syllable by syllable.
Fahd Mir Jan rendomre = to the sir
gore = the I .. ('re' is the definite article. lepcha can add it to any pronoun).
jen sung lá = another story as-well
kám = a bit
vyet shang = to ask (shang is the suffix for the infinitive)
sákcíng bá re = think then (bá is an article meaning 'then' or 'when')
ayánámkáre = in the last year
káyú = we
róngsangsáre = of the lepcha peoples' story (sá shows possession (genitive), and 'sang' is an honorific plural).
hlomúngsá = of mountain devil.
sung re = the story.
ayásá = of past
munjúsangnu = from grandmothers (munju-sang means grandmothers, and 'nu' is an article that shows something coming 'out of' or 'from', ablative case)
káyúmre = to (the) us (káyú was we, and 'm' makes it dative, so 'to us'. 're', again, is definite article)
dunámbáre = (the) telling when (ám converts tell (dun) into telling)
káyúre = (the) we
otetkáre = in (the) that much (otet means 'that much'. ká is locative case)
ro nu = out of fear (ro means fear. and again, nu = ablative - 'out of', 'from')
ryulá = well or properly
ma thyo ne = didn't hear (ma and ne are both negatives. It's sort of like the French 'Je ne sais pas', where 'ne' and 'pas' form a collective negative).
Now we can try to make sense of what the text actually means when you put these words together.
gore = the I .. ('re' is the definite article. lepcha can add it to any pronoun).
jen sung lá = another story as-well
kám = a bit
vyet shang = to ask (shang is the suffix for the infinitive)
sákcíng bá re = think then (bá is an article meaning 'then' or 'when')
ayánámkáre = in the last year
káyú = we
róngsangsáre = of the lepcha peoples' story (sá shows possession (genitive), and 'sang' is an honorific plural).
hlomúngsá = of mountain devil.
sung re = the story.
ayásá = of past
munjúsangnu = from grandmothers (munju-sang means grandmothers, and 'nu' is an article that shows something coming 'out of' or 'from', ablative case)
káyúmre = to (the) us (káyú was we, and 'm' makes it dative, so 'to us'. 're', again, is definite article)
dunámbáre = (the) telling when (ám converts tell (dun) into telling)
káyúre = (the) we
otetkáre = in (the) that much (otet means 'that much'. ká is locative case)
ro nu = out of fear (ro means fear. and again, nu = ablative - 'out of', 'from')
ryulá = well or properly
ma thyo ne = didn't hear (ma and ne are both negatives. It's sort of like the French 'Je ne sais pas', where 'ne' and 'pas' form a collective negative).
Now we can try to make sense of what the text actually means when you put these words together.
Marius Vincenzii Dennischter Wow! Good job Fahd Mir Jan
I'm very busy at work atm. If things aren't resolved by the time I finish, I will attempt to join the puzzle pieces together.
I'm very busy at work atm. If things aren't resolved by the time I finish, I will attempt to join the puzzle pieces together.
Marius Vincenzii Dennischter Stjälcuri from Fahd
VErsion1:
Dear Sir,
I also (have) another bit (of) story to ask. I think (back) then, we in the last year, Lepcha people's story of mountain devil from our past grandmothers was told to us. We were that much out of fear, (but) we didn't hear it properly.
Note: word in brackets are my improvisasion.
Victor Wåhlstrand Skärström, your judgement?
VErsion1:
Dear Sir,
I also (have) another bit (of) story to ask. I think (back) then, we in the last year, Lepcha people's story of mountain devil from our past grandmothers was told to us. We were that much out of fear, (but) we didn't hear it properly.
Note: word in brackets are my improvisasion.
Victor Wåhlstrand Skärström, your judgement?
Nicolás Straccia Fahd Thanks!
Victor I came back to work on my transliteration, and noticed some typos (an i for a u, for example) that made it inconsistent; but maybe Vincensiu has it already, so we don't really need the transliteration any longer : P
Victor I came back to work on my transliteration, and noticed some typos (an i for a u, for example) that made it inconsistent; but maybe Vincensiu has it already, so we don't really need the transliteration any longer : P
Fahd Mir Jan Sir,
I also have another story to ask about. Our grandmothers used to tell us a story of a mountain devil in the past. We were so afraid that we didn't listen to it properly.
I also have another story to ask about. Our grandmothers used to tell us a story of a mountain devil in the past. We were so afraid that we didn't listen to it properly.
Victor Wåhlstrand Skärström I have to give that one to Vincensiu - less idiomatic, but more precise. A great eloge to Fahd though!
Marius Vincenzii Dennischter Oh NO!!!
Apart from rongsangsáre I didn't do anything else...
Besides it is Nicolás who has been so helpful transliterating the phrases and Fahd has been working so hard finding the vocabs.... can they win instead Victor?
Besides I don't have anything good to come with :s
Apart from rongsangsáre I didn't do anything else...
Besides it is Nicolás who has been so helpful transliterating the phrases and Fahd has been working so hard finding the vocabs.... can they win instead Victor?
Besides I don't have anything good to come with :s
Sarah Karoline And I've just logged on to say I've still not advanced, but it doesn't matter as what has seemed the most complicated round ever, has been finished within a day! So Lepcha is easier than Latin!
Nicolás Straccia Congratulations, Fahd and Vincensiu, and thanks Victor for the eloge on transliteration (I've still got 10000 Omniglotticles to spend : P )
Just now I've noticed that I'm not in the list of Språkspelers! None of my contributions has ever been documented. Can you fix that, Arief? Thanks!
Good luck Fahd for the next round! : )
Just now I've noticed that I'm not in the list of Språkspelers! None of my contributions has ever been documented. Can you fix that, Arief? Thanks!
Good luck Fahd for the next round! : )
Arief Wibowo Congratulations, Fahd Mir Jan
I actually just about to post my version of romanization... Interesting to see each of our positions in this round
Don't worry, Nicolás Straccia, your current stats based on the Språkspelers list:
#71 by joining time
Joined 5 rounds, made 45 posts*, 610 EXP
(http://sprogspelet.arwi.im/sprakspelers/)
* we count continuous comments as 1 post, as in screenshot below
I actually just about to post my version of romanization... Interesting to see each of our positions in this round
Don't worry, Nicolás Straccia, your current stats based on the Språkspelers list:
#71 by joining time
Joined 5 rounds, made 45 posts*, 610 EXP
(http://sprogspelet.arwi.im/sprakspelers/)
* we count continuous comments as 1 post, as in screenshot below
Nicolás Straccia Oh, ok, thanks! I can't explain myself how I couldn't find myself earlier, or did you just add me? Thanks either way! : )
Arief Wibowo I didn't do anything, either you had old version of that page in your browser cache or......... http://youtu.be/p85xwZ_OLX0
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 163 | 165 > | 282 >> |