Round 165

Round
<< 1< 164166 >282 >>
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Okay, for the next round, I give you Pashto:

ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia They don't differ much, but I transliterated separately the Northern, Central and Southern dialects of Pashto.

ALA-LC Romanization:

S

1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)ẓhm

2. ch(y, ī) ẓh(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n

C

1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)g'hm

2. ch(y, ī) g'h(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n

N

1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)gm

2. ch(y, ī) g(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n

It's a bit cumbersome, since I don't know how to decide wich is the precise transliteration for those characterns wich take a different sound depending on the environment (there are no maddas on the 'alifs, etc). How right is it, Fahd?
Arief Wibowo
Arief Wibowo I went the other road: consult dictionaries in Pashto script as-is:

Line 1:
ته tha = you
مې me = may
پوه poh = learned
کړه karha = character OR krha = link
ته tha = you
مې me = may
پوه poh = learned
کړه karha = character OR krha = link
نه tha = you
پوهېږم

Line 2:
چې
ږه
تا ta = layer OR ta = you
کړمه
خوشاله
او ao = and
که kah = if
ځان zann = self

Thanks to http://thepashto.com/index.php
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I've found another romanization scheme and am on the dictionaries:

t-h* my pwh kṛh t-h* my pwh kṛh nh pwhyẓhm
chy ẓhh tā kṛmh khwshālh āw k-h* żān

* the hyphen makes clear they are not digraphs (elsewhere, <kh>, <ch>, <ẓh> and <sh> are digraphs)
Arief Wibowo
Arief Wibowo The first line sounds like scolding:
You may have learned character! You may have learned character! You [pwhyẓhm]!
:D
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Hm, you were fast, Arief! I might have spent too much time transliterating!
Arief Wibowo
Arief Wibowo All thanks to thepashto.com!
But neither Språkspelet nor I are paid to do this advertisement :P
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia The link to me=may says May, with a capital M, and lists it as a noun!
Arief Wibowo
Arief Wibowo I saw that too, but I wasn't convinced that it'd be "you learned May character" or "you learned character in May", sorry I forgot to mention that bit :)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I've got this:

ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2

1. t-h* my pwh kṛh t-h* my pwh kṛh nh pwhyẓhm
2. chy ẓhh tā kṛmh khwshālh āw k-h* żān

1. 2S.d ~May? intelligent IMP 2S.d ~May? intelligent IMP NEG [pwhyẓhm]
2. [chy] [ẓhh] 2S.i maimed [khwshālh] and [IMP?~if?] ~self?
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia It seems I've ran out of dictionaries for a while :P
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Your translation is fine. I'll just make it more easy to read:

tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.

ẓ is like the Russian ж.
ṛ is retroflex r.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia So now, with your romanization it'd be:

ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2

1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.

1. 2S.d ~May? intelligent IMP 2S.d ~May? intelligent IMP NEG [poegǝm]
2. [che] [ẓǝ] 2S.i maimed [khushāla] and [IMP?~if?] ~self?

How close is it to the actual meaning?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan May and 'I maimed' are not correct. Intelligent is also not the meaning poe has here. aw is not 'and'.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia It was not "I maimed"; the i belongs to 2S.i (second person singular indirect). poe doesn't mean intelligent here but, is it an adjective?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan poe kra is a compound verb.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Ok! Thanks
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Is 'me' a coordinator?
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia ATM I can imagine something like this:

ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2

1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.

1. 2S.d [me] to.learn IMP 2S.d [me] to.learn IMP NEG [poegǝm]
2.that [ẓǝ] 2S.i imperfect [khushāla] yes!/oh! [IMP?~if?] ~self?

1. Learn [me]! Don't learn [me] [poegǝm]!
2. That [ẓǝ] you imperfect/deficient [khushāla] if yourself
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Let me make some corrections:

1. Teach me, teach me, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ you kṛǝma khushāla, aw if dzān.

The rest is not correct.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia So 'nǝ' is not any kind of negation? Is there an imperative?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan It is, but you added it to the wrong clause. It goes with poegǝm.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia OK!, thanks!
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia For aw I've got this:
17. او ao : (page 57)

or انړوونيَ aṟṟṉawūnaey; past part. انړوليَ aṟṟṉawulaey; verb. n. انړونه aṟṟṉawunaʿh.

او ao

او ao, adv. Yes. 2. interj. Oh! hallo! used in calling or addressing a person. See هو and و.
او aw

او aw, or o, conj. And, also.

That's why I've been using 'and' and 'yes!/oh!'
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia And I couldn't find kṛmh, but I found kṛm meaning "adj. Helpless from wounds, maimed, mutilated, crippled, lamed;" and "adj. Defective, imperfect, deficient, inexpert. 2. Mutilated, docked, tail-cut, etc.;"
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter زه نه پوهېږم = I don't understand
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia You don't understand this bit " کړه نه پوهېږم", or are you saying that it means "I don't understand"? : )
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter La significa de eso frase es: I don't understand
quindi the first sentece is:

Teach me, teach me! (I) don't understand
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia In my dictionary "to understand" is 'pohidal'
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter http://learn101.org/pashto_gender.php
http://www.omniglot.com/language/phrases/pashto.php
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia So:
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.

1. 2S.d [me] to.teach IMP 2S.d [me] to.teach IMP, NEG to.understand
2.that [ẓǝ] 2S.i imperfect [khushāla] [aw] if ~self?

1. Teach [me], teach [me], (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you imperfect/deficient [khushāla] [aw] if [dzān]
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan imperfect/deficient is not correct.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I was using it because of what I'd posted before.

And I couldn't find kṛmh, but I found kṛm meaning "adj. Helpless from wounds, maimed, mutilated, crippled, lamed;" and "adj. Defective, imperfect, deficient, inexpert. 2. Mutilated, docked, tail-cut, etc.;"
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan It is a verb.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Now I'm back to:
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.

1. 2S.d [me] to.teach IMP 2S.d [me] to.teach IMP, NEG to.understand
2.that [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] [khushāla] [aw] if ~self?

1. Teach [me], teach [me], (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] [khushāla] [aw] if [dzān]
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter [aw] = and, as what Arief suggested b4, no?
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I don't think so https://www.facebook.com/groups/omniglot/permalink/10152079364484666/?comment_id=10152082929809666&offset=0&total_comments=100
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Is this loose <me> related to the enclitic form of the 1S pronoun <-mē>?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter OMG, lol
I thought me is English, lol
coz teach me, teach me I dont understand as in:
Ensename, ensename! No entiendo...
It would have made sense :p
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Yeah, it totally would. That's why I had it in brackets, to keep the english apart from everything else; also that's the difference between [] and () ^^

If those were enclitics, then we would probably have something like {2S.d-1.S to.teach IMP} but I don't think that's a legal construction in Pashto.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ?indulge = خوشاله
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I found that also, but indulge seems to be not that alone, but with kwl <خوشاله کول>
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan 'me' is english. teach me. i already wrote 'teach me, teach me, i don't understand'. as Nicolas deciphered.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan khushala is not indulge.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter because=ځکه چې
Could it be a contraction??
so the first che = Because

and

ځان = self/oneself

khushala = please

Gosh... these words are in Omniglot's useful phrases, we looked everywhere but not there... ><'

Teach me, teach me, I don't understand.
Because ẓǝ tā kṛǝma please, aw if oneself.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia I've found żka alone as because (you wrote 'żka che'). I don't think the 'che' part should convey that meaning
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Again:

1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.

1. 2S.d me to.teach IMP 2S.d me to.teach IMP, NEG to.understand
2.[che] [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] to.be.happy, [aw] if ~self

1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] ~happy, [aw] if [dzān]
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter We are alone here Nicolas :(
The others are hiding....
Sarah Karoline
Sarah Karoline Hello! I've been out since this morning, and now I'm in the middle of some work. It is an equally difficult translation! :) :) :) [I'm still figuring out yesterday's...!]
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia So it seems! ^^ Some might be waiting for the ultimate stjälcuri to snatch the round : P
Sarah Karoline
Sarah Karoline I promise I won't stjälcuri a text I've had no part in. My conscience would get in the way! :)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia hahah Ja, I had posted before I saw your post. It was jest, anyway ^^
Sarah Karoline
Sarah Karoline The text I'm working on currently is a dull manual which may as well be in an alphabet I don't know! haah
It's ok, I knew you were joking, Nicolás :) I made an amateur Viking congratulation card and prior to that I found a nice festive, gold one on Google.
I can't remember the last time I won. I almost won, but failed on a simple word in Billy's Latin round the other day. Prior to that, I think the last time I actually won was in summer. I'm usually in a predicament: either I'm clueless or I can translate instantly! Ach weh :(
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Nicolás, You have never won before, have you?
Don't you want to get Sarah's congratulation card?

Sarah When was the last time you won? I got a special edition Christmas themed congratulation card pour toi :)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia That's right! I've never won before, and I was working hard towards it. I was feeling good with Lepcha, but it got away. And now Pashto is proving to be some sneaky language to crack with my ressources! I hope I get some round pinned down in the future, even if it's not this one ^^ It must be in fair competition : )
Sarah Karoline
Sarah Karoline What language/s are you most fluent in, Nicolas? We should make the texts of the next few rounds in a language you can decipher with ease, so you can win (more than once)!
I should offer my current translation as a sprogspelet round. German engineering, anyone! haha
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Then you two should work hard!! :D
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia L1 Spanish, then German (C1) alongside with English (my spoken German is oftentimes even better than my spoken English ^^; also, when I get tired and am speaking English, I slip into German : P). I speak more German, and write more English, atm.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan che is not because.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia And it's also not "that", as you said. I can't find it anywhere! Does it hang together with 'ẓǝ'?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan Not necessarily.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Ok, thanks!

For <aw>~<ao> I can only find "and" and "yes", but it's none of them! : /
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan It can mean 'that' between two clauses. But has a different meaning at the beginning.
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Ok, thanks! I'll try to build on that.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan khushala is happy. You're right. dzan is '~self', but need the correct person.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] happy, [aw] if -self
Arief Wibowo
Arief Wibowo Mini stjälcuri attempt: źëka če (ځکه چې) means "because"
http://en.wiktionary.org/wiki/%DA%81%DA%A9%D9%87_%DA%86%DB%90

I wonder if che itself can mean "because", e.g:
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. Because [ẓǝ] you [kṛǝma] ~happy, [aw] if [dzān]
Arief Wibowo
Arief Wibowo And I wonder what's the difference of "tha" vs "ta" (both mean "you")

Edit: found it -- tha is direct, ta is indirect 2nd-singular form
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Arief We had the because thing already. Fahd said it's not it. And tha had also been cleared before ^^

The most current state of affairs is this I've compiled:

1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.

1. 2S.d me to.teach IMP 2S.d me to.teach IMP, NEG to.understand
2.[che] [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] to.be.happy, [aw] if ~self

1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] happy, [aw] if [dzān]
Arief Wibowo
Arief Wibowo Sorry, I must've missed them while skimming previous conversation :)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia No problem. Just so you know where we stand : )
Christian James Meredith
Christian James Meredith From a Indo-Iranian POV, is "che" something related to the kw- series of words? Alternatively, a cognate to Greek kai or Latin -que/Greek -te? (not saying kai and que/te are related mind you)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith, in persian, "che khabar" means "how are you?" as in: "what news?", worth a shot :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo I had a cup of coffee with kṛǝmar... Not sure if related ;)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia hahah XD
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Ok, guys. In three hours I'm depating for Germany; I'll be there over the holidays. This means that I'll be offline for (at least) two days and will not be able to contribute. I hope someone can profit from some juicy stjälcuri. If not, I shall be online then, and will try as hard as I can to finally knack this Pashto mistery. Cheers! : )
Arief Wibowo
Arief Wibowo Gute Reise, Nicolás Straccia, we await your return! :)
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia Dankeschön, Arief! Hab fast schon fertig gepackt hier : ) [German minigame : P] Cheers!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Bitte schön :)

Minigame: Have fast indeed ready packing here?
Hmm... You're packing 3 hours before departure? :O
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia You're close, but maybe I was being too idiomatic at one point. It's "I'm almost ready packing" [fast = almost] (I give the answer away so that the thread doesn't derrail).

Yes, I'm almost ready, and what departs in three hours is not the plane, but a bus that will bring me easy and on time to the airport ^^ Mach die keine Sorgen ; )
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hahahaha, false friends! I was so sure about fast that I didn't check dictionary about it :D

د كرسمس ﺍﺧﺘﺮ ﺩ ﺑﺨﺘﻮﺭ ﺍﻭ ﻧﻮﻯ ﻛﺎﻝ ﺩﯤ ﻣﺒﺎﺭﮎ ﺷﻪ
(De Krismas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha)
Merry Christmas and Happy New Year in Pashto :D
Nicolás Straccia
Nicolás Straccia تشكر
(tashakor)
[!thanks]
Arief Wibowo
Arief Wibowo هر كله راش
(har kala rasha)
[you're welcome!]

These messages are sponsored by Omniglot useful phrases page :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Seems like Pashto takes longer than previous more uncommon Lepcha round. I can't believe that Lepcha was only "green" in the round list.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, I feel that this round is going to be a blue (~level 4 difficulty), since we are just few words short of completion :)
Sarah Karoline
Sarah Karoline Schöne Reise, Nicolás Viel Spaß beim Reise! (Mini game 2)

It is fascinating that Pashto is more complex than Lepche, whose script I am still unable to accurately transcribe. Oh dear... Damit habe ich viele Sorgen! :)
Andy Ayres
Andy Ayres che – Might this be related to the Persian che? (what, or, whether).

kṛǝma - a Russian-Pashto dictionary gives this as ж(e) - which frustratingly seems to mean a lot of things - http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5#Russian.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan kṛǝma does not mean ж. And Andy, I'll give it to you. che is one of the two words you mentioned.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Since we already have "if", che should be "what"
کړمه = sadness?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Welcome to the game, Andy Ayres :)

Ah, it would've been nice if kṛǝma means "very" (so "kṛǝma khushāla" becomes "very happy")...
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan kṛǝma is a verb. 'che' is not 'what'.
Arief Wibowo
Arief Wibowo 1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.

1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. Whether [ẓǝ] you [kṛǝma] happy, [aw] if [dzān]
Andy Ayres
Andy Ayres Thanks for the welcome, Arief! :).
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Sarah, you are usually good at finding resources aren't you?
Are you able to find any Pashto dictionary for me?
Work called and said they don't want me today, so I got the whole day to solve this Pashto phrase :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Welcome for the thanks for the welcome, Andy Ayres -- Welcomeception :D

Vincensiu Dionisiu, I found http://www.qamosona.com/j/ but they don't have the words we need in English... Feel free to try it out :)
Andy Ayres
Andy Ayres If kṛǝma is a verb and happy directly follows it, I'm going to take a stab at the dark and say that "kṛǝma khushāla" is "make happy" or something similar? dzaan is given by some dictionaries as self... and could ze be a way to introduce an infinitive?

Teach me, teach me; I don't understand
Whether to make you happy, or whether/if [my]self?

Or more idiomatically and loosely:

Teach me, teach me; I don't understand
Whether to make you happy, or to make myself happy.
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan That's correct, Andy. That is the correct literal translation. I'll write the translation given by the book I took the verse from.

Tell me, let me know; i cannot decide
Whether to please you or to please myself?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/pdf/pashto/modern_pashto_poetry.pdf

In case someone wants to read the rest of the poem.
Arief Wibowo
Arief Wibowo :O Congratulations for your first round and first win, Andy Ayres!!!
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan che zh together mean "whether".
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Andy Ayres, following the tradition and rules, this is your turn to host a round :)
Andy Ayres
Andy Ayres Thanks for the congratulations :)! (And for the poetry book link - I'll have to delve into it sometime.) I really wasn't sure, but thought I'd take a shot at it on the basis of what the gaps might mean according to the context.

Just one problem, in just under 12 hours, I have to leave my home and I'm not sure how much internet access/time I'll have on the road over the next week. Would the correct etiquette be to skip me, or for me to provide a phrase but give a translation to someone who can deputise if I am incommunicado?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter well since you are the first person who wrote the complete & correct translation of the phrase, and Fahd has declared you as the winner, you ought to win :P

and Yes, you can provide the correct answer to some one and let someone to co-host your round.
Andy Ayres
Andy Ayres Great! :) I prefer that solution to giving up the round, particularly since it's my first win :). I'm currently considering a phrase. Any volunteer to co-host?
Fahd Mir Jan
Fahd Mir Jan I'll co-host.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Don't worry, Andy Ayres, the native or near-native speakers of the round's language are not allowed to play, and will co-host :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I just about to point my finger up, but I see that Fahd has volunteered :)

Arief, what if Andy uses language like Lepcha or Dayak where there are hardly any native speaker in this forum :p
Arief Wibowo
Arief Wibowo Then it might be a good time to increase our Sveindoska vocabulary ;)
Round
<< 1< 164166 >282 >>