Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 164 | 166 > | 282 >> |
Fahd Mir Jan Okay, for the next round, I give you Pashto:
ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان
ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان
Nicolás Straccia They don't differ much, but I transliterated separately the Northern, Central and Southern dialects of Pashto.
ALA-LC Romanization:
S
1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)ẓhm
2. ch(y, ī) ẓh(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n
C
1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)g'hm
2. ch(y, ī) g'h(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n
N
1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)gm
2. ch(y, ī) g(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n
It's a bit cumbersome, since I don't know how to decide wich is the precise transliteration for those characterns wich take a different sound depending on the environment (there are no maddas on the 'alifs, etc). How right is it, Fahd?
ALA-LC Romanization:
S
1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)ẓhm
2. ch(y, ī) ẓh(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n
C
1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)g'hm
2. ch(y, ī) g'h(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n
N
1. t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) t(h, a, ə) m(y, ī) p(w, ū, o)(h, a, ə) kṛ(h, a, ə) n(h, a, ə) p(w, ū, o)(h, a, ə)(y, ī)gm
2. ch(y, ī) g(h, a, ə) t(ā, ʾ) kṛm(h, a, ə) kh(w, ū, o)sh(ā, ʾ)l(h, a, ə) (ā, ʾ)(w, ū, o) k(h, a, ə) ż(ā, ʾ)n
It's a bit cumbersome, since I don't know how to decide wich is the precise transliteration for those characterns wich take a different sound depending on the environment (there are no maddas on the 'alifs, etc). How right is it, Fahd?
Arief Wibowo I went the other road: consult dictionaries in Pashto script as-is:
Line 1:
ته tha = you
مې me = may
پوه poh = learned
کړه karha = character OR krha = link
ته tha = you
مې me = may
پوه poh = learned
کړه karha = character OR krha = link
نه tha = you
پوهېږم
Line 2:
چې
ږه
تا ta = layer OR ta = you
کړمه
خوشاله
او ao = and
که kah = if
ځان zann = self
Thanks to http://thepashto.com/index.php
Line 1:
ته tha = you
مې me = may
پوه poh = learned
کړه karha = character OR krha = link
ته tha = you
مې me = may
پوه poh = learned
کړه karha = character OR krha = link
نه tha = you
پوهېږم
Line 2:
چې
ږه
تا ta = layer OR ta = you
کړمه
خوشاله
او ao = and
که kah = if
ځان zann = self
Thanks to http://thepashto.com/index.php
Nicolás Straccia I've found another romanization scheme and am on the dictionaries:
t-h* my pwh kṛh t-h* my pwh kṛh nh pwhyẓhm
chy ẓhh tā kṛmh khwshālh āw k-h* żān
* the hyphen makes clear they are not digraphs (elsewhere, <kh>, <ch>, <ẓh> and <sh> are digraphs)
t-h* my pwh kṛh t-h* my pwh kṛh nh pwhyẓhm
chy ẓhh tā kṛmh khwshālh āw k-h* żān
* the hyphen makes clear they are not digraphs (elsewhere, <kh>, <ch>, <ẓh> and <sh> are digraphs)
Arief Wibowo The first line sounds like scolding:
You may have learned character! You may have learned character! You [pwhyẓhm]!
You may have learned character! You may have learned character! You [pwhyẓhm]!
Arief Wibowo All thanks to thepashto.com!
But neither Språkspelet nor I are paid to do this advertisement
But neither Språkspelet nor I are paid to do this advertisement
Arief Wibowo I saw that too, but I wasn't convinced that it'd be "you learned May character" or "you learned character in May", sorry I forgot to mention that bit
Nicolás Straccia I've got this:
ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2
1. t-h* my pwh kṛh t-h* my pwh kṛh nh pwhyẓhm
2. chy ẓhh tā kṛmh khwshālh āw k-h* żān
1. 2S.d ~May? intelligent IMP 2S.d ~May? intelligent IMP NEG [pwhyẓhm]
2. [chy] [ẓhh] 2S.i maimed [khwshālh] and [IMP?~if?] ~self?
ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2
1. t-h* my pwh kṛh t-h* my pwh kṛh nh pwhyẓhm
2. chy ẓhh tā kṛmh khwshālh āw k-h* żān
1. 2S.d ~May? intelligent IMP 2S.d ~May? intelligent IMP NEG [pwhyẓhm]
2. [chy] [ẓhh] 2S.i maimed [khwshālh] and [IMP?~if?] ~self?
Fahd Mir Jan Your translation is fine. I'll just make it more easy to read:
tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
ẓ is like the Russian ж.
ṛ is retroflex r.
tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
ẓ is like the Russian ж.
ṛ is retroflex r.
Nicolás Straccia So now, with your romanization it'd be:
ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d ~May? intelligent IMP 2S.d ~May? intelligent IMP NEG [poegǝm]
2. [che] [ẓǝ] 2S.i maimed [khushāla] and [IMP?~if?] ~self?
How close is it to the actual meaning?
ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d ~May? intelligent IMP 2S.d ~May? intelligent IMP NEG [poegǝm]
2. [che] [ẓǝ] 2S.i maimed [khushāla] and [IMP?~if?] ~self?
How close is it to the actual meaning?
Fahd Mir Jan May and 'I maimed' are not correct. Intelligent is also not the meaning poe has here. aw is not 'and'.
Nicolás Straccia It was not "I maimed"; the i belongs to 2S.i (second person singular indirect). poe doesn't mean intelligent here but, is it an adjective?
Nicolás Straccia ATM I can imagine something like this:
ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d [me] to.learn IMP 2S.d [me] to.learn IMP NEG [poegǝm]
2.that [ẓǝ] 2S.i imperfect [khushāla] yes!/oh! [IMP?~if?] ~self?
1. Learn [me]! Don't learn [me] [poegǝm]!
2. That [ẓǝ] you imperfect/deficient [khushāla] if yourself
ته مې پوه کړه ته مې پوه کړه نه پوهېږم1
چې ږه تا کړمه خوشاله او که ځان2
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d [me] to.learn IMP 2S.d [me] to.learn IMP NEG [poegǝm]
2.that [ẓǝ] 2S.i imperfect [khushāla] yes!/oh! [IMP?~if?] ~self?
1. Learn [me]! Don't learn [me] [poegǝm]!
2. That [ẓǝ] you imperfect/deficient [khushāla] if yourself
Fahd Mir Jan Let me make some corrections:
1. Teach me, teach me, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ you kṛǝma khushāla, aw if dzān.
The rest is not correct.
1. Teach me, teach me, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ you kṛǝma khushāla, aw if dzān.
The rest is not correct.
Nicolás Straccia For aw I've got this:
17. او ao : (page 57)
or انړوونيَ aṟṟṉawūnaey; past part. انړوليَ aṟṟṉawulaey; verb. n. انړونه aṟṟṉawunaʿh.
او ao
او ao, adv. Yes. 2. interj. Oh! hallo! used in calling or addressing a person. See هو and و.
او aw
او aw, or o, conj. And, also.
That's why I've been using 'and' and 'yes!/oh!'
17. او ao : (page 57)
or انړوونيَ aṟṟṉawūnaey; past part. انړوليَ aṟṟṉawulaey; verb. n. انړونه aṟṟṉawunaʿh.
او ao
او ao, adv. Yes. 2. interj. Oh! hallo! used in calling or addressing a person. See هو and و.
او aw
او aw, or o, conj. And, also.
That's why I've been using 'and' and 'yes!/oh!'
Nicolás Straccia And I couldn't find kṛmh, but I found kṛm meaning "adj. Helpless from wounds, maimed, mutilated, crippled, lamed;" and "adj. Defective, imperfect, deficient, inexpert. 2. Mutilated, docked, tail-cut, etc.;"
Nicolás Straccia You don't understand this bit " کړه نه پوهېږم", or are you saying that it means "I don't understand"? : )
Marius Vincenzii Dennischter La significa de eso frase es: I don't understand
quindi the first sentece is:
Teach me, teach me! (I) don't understand
quindi the first sentece is:
Teach me, teach me! (I) don't understand
Nicolás Straccia So:
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d [me] to.teach IMP 2S.d [me] to.teach IMP, NEG to.understand
2.that [ẓǝ] 2S.i imperfect [khushāla] [aw] if ~self?
1. Teach [me], teach [me], (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you imperfect/deficient [khushāla] [aw] if [dzān]
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d [me] to.teach IMP 2S.d [me] to.teach IMP, NEG to.understand
2.that [ẓǝ] 2S.i imperfect [khushāla] [aw] if ~self?
1. Teach [me], teach [me], (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you imperfect/deficient [khushāla] [aw] if [dzān]
Nicolás Straccia I was using it because of what I'd posted before.
And I couldn't find kṛmh, but I found kṛm meaning "adj. Helpless from wounds, maimed, mutilated, crippled, lamed;" and "adj. Defective, imperfect, deficient, inexpert. 2. Mutilated, docked, tail-cut, etc.;"
And I couldn't find kṛmh, but I found kṛm meaning "adj. Helpless from wounds, maimed, mutilated, crippled, lamed;" and "adj. Defective, imperfect, deficient, inexpert. 2. Mutilated, docked, tail-cut, etc.;"
Nicolás Straccia Now I'm back to:
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d [me] to.teach IMP 2S.d [me] to.teach IMP, NEG to.understand
2.that [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] [khushāla] [aw] if ~self?
1. Teach [me], teach [me], (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] [khushāla] [aw] if [dzān]
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d [me] to.teach IMP 2S.d [me] to.teach IMP, NEG to.understand
2.that [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] [khushāla] [aw] if ~self?
1. Teach [me], teach [me], (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] [khushāla] [aw] if [dzān]
Marius Vincenzii Dennischter OMG, lol
I thought me is English, lol
coz teach me, teach me I dont understand as in:
Ensename, ensename! No entiendo...
It would have made sense :p
I thought me is English, lol
coz teach me, teach me I dont understand as in:
Ensename, ensename! No entiendo...
It would have made sense :p
Nicolás Straccia Yeah, it totally would. That's why I had it in brackets, to keep the english apart from everything else; also that's the difference between [] and () ^^
If those were enclitics, then we would probably have something like {2S.d-1.S to.teach IMP} but I don't think that's a legal construction in Pashto.
If those were enclitics, then we would probably have something like {2S.d-1.S to.teach IMP} but I don't think that's a legal construction in Pashto.
Nicolás Straccia I found that also, but indulge seems to be not that alone, but with kwl <خوشاله کول>
Fahd Mir Jan 'me' is english. teach me. i already wrote 'teach me, teach me, i don't understand'. as Nicolas deciphered.
Marius Vincenzii Dennischter because=ځکه چې
Could it be a contraction??
so the first che = Because
and
ځان = self/oneself
khushala = please
Gosh... these words are in Omniglot's useful phrases, we looked everywhere but not there... ><'
Teach me, teach me, I don't understand.
Because ẓǝ tā kṛǝma please, aw if oneself.
Could it be a contraction??
so the first che = Because
and
ځان = self/oneself
khushala = please
Gosh... these words are in Omniglot's useful phrases, we looked everywhere but not there... ><'
Teach me, teach me, I don't understand.
Because ẓǝ tā kṛǝma please, aw if oneself.
Nicolás Straccia I've found żka alone as because (you wrote 'żka che'). I don't think the 'che' part should convey that meaning
Nicolás Straccia Again:
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d me to.teach IMP 2S.d me to.teach IMP, NEG to.understand
2.[che] [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] to.be.happy, [aw] if ~self
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] ~happy, [aw] if [dzān]
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d me to.teach IMP 2S.d me to.teach IMP, NEG to.understand
2.[che] [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] to.be.happy, [aw] if ~self
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] ~happy, [aw] if [dzān]
Sarah Karoline Hello! I've been out since this morning, and now I'm in the middle of some work. It is an equally difficult translation! [I'm still figuring out yesterday's...!]
Nicolás Straccia So it seems! ^^ Some might be waiting for the ultimate stjälcuri to snatch the round : P
Sarah Karoline I promise I won't stjälcuri a text I've had no part in. My conscience would get in the way!
Sarah Karoline The text I'm working on currently is a dull manual which may as well be in an alphabet I don't know! haah
It's ok, I knew you were joking, Nicolás I made an amateur Viking congratulation card and prior to that I found a nice festive, gold one on Google.
I can't remember the last time I won. I almost won, but failed on a simple word in Billy's Latin round the other day. Prior to that, I think the last time I actually won was in summer. I'm usually in a predicament: either I'm clueless or I can translate instantly! Ach weh
It's ok, I knew you were joking, Nicolás I made an amateur Viking congratulation card and prior to that I found a nice festive, gold one on Google.
I can't remember the last time I won. I almost won, but failed on a simple word in Billy's Latin round the other day. Prior to that, I think the last time I actually won was in summer. I'm usually in a predicament: either I'm clueless or I can translate instantly! Ach weh
Marius Vincenzii Dennischter Nicolás, You have never won before, have you?
Don't you want to get Sarah's congratulation card?
Sarah When was the last time you won? I got a special edition Christmas themed congratulation card pour toi
Don't you want to get Sarah's congratulation card?
Sarah When was the last time you won? I got a special edition Christmas themed congratulation card pour toi
Nicolás Straccia That's right! I've never won before, and I was working hard towards it. I was feeling good with Lepcha, but it got away. And now Pashto is proving to be some sneaky language to crack with my ressources! I hope I get some round pinned down in the future, even if it's not this one ^^ It must be in fair competition : )
Sarah Karoline What language/s are you most fluent in, Nicolas? We should make the texts of the next few rounds in a language you can decipher with ease, so you can win (more than once)!
I should offer my current translation as a sprogspelet round. German engineering, anyone! haha
I should offer my current translation as a sprogspelet round. German engineering, anyone! haha
Nicolás Straccia L1 Spanish, then German (C1) alongside with English (my spoken German is oftentimes even better than my spoken English ^^; also, when I get tired and am speaking English, I slip into German : P). I speak more German, and write more English, atm.
Nicolás Straccia And it's also not "that", as you said. I can't find it anywhere! Does it hang together with 'ẓǝ'?
Nicolás Straccia Ok, thanks!
For <aw>~<ao> I can only find "and" and "yes", but it's none of them! : /
For <aw>~<ao> I can only find "and" and "yes", but it's none of them! : /
Arief Wibowo Mini stjälcuri attempt: źëka če (ځکه چې) means "because"
http://en.wiktionary.org/wiki/%DA%81%DA%A9%D9%87_%DA%86%DB%90
I wonder if che itself can mean "because", e.g:
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. Because [ẓǝ] you [kṛǝma] ~happy, [aw] if [dzān]
http://en.wiktionary.org/wiki/%DA%81%DA%A9%D9%87_%DA%86%DB%90
I wonder if che itself can mean "because", e.g:
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. Because [ẓǝ] you [kṛǝma] ~happy, [aw] if [dzān]
Arief Wibowo And I wonder what's the difference of "tha" vs "ta" (both mean "you")
Edit: found it -- tha is direct, ta is indirect 2nd-singular form
Edit: found it -- tha is direct, ta is indirect 2nd-singular form
Nicolás Straccia Arief We had the because thing already. Fahd said it's not it. And tha had also been cleared before ^^
The most current state of affairs is this I've compiled:
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d me to.teach IMP 2S.d me to.teach IMP, NEG to.understand
2.[che] [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] to.be.happy, [aw] if ~self
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] happy, [aw] if [dzān]
The most current state of affairs is this I've compiled:
1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. 2S.d me to.teach IMP 2S.d me to.teach IMP, NEG to.understand
2.[che] [ẓǝ] 2S.i [kṛǝma] to.be.happy, [aw] if ~self
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. [che] [ẓǝ] you [kṛǝma] happy, [aw] if [dzān]
Christian James Meredith From a Indo-Iranian POV, is "che" something related to the kw- series of words? Alternatively, a cognate to Greek kai or Latin -que/Greek -te? (not saying kai and que/te are related mind you)
Arief Wibowo Christian James Meredith, in persian, "che khabar" means "how are you?" as in: "what news?", worth a shot
Nicolás Straccia Ok, guys. In three hours I'm depating for Germany; I'll be there over the holidays. This means that I'll be offline for (at least) two days and will not be able to contribute. I hope someone can profit from some juicy stjälcuri. If not, I shall be online then, and will try as hard as I can to finally knack this Pashto mistery. Cheers! : )
Nicolás Straccia Dankeschön, Arief! Hab fast schon fertig gepackt hier : ) [German minigame : P] Cheers!
Arief Wibowo Bitte schön
Minigame: Have fast indeed ready packing here?
Hmm... You're packing 3 hours before departure? :O
Minigame: Have fast indeed ready packing here?
Hmm... You're packing 3 hours before departure? :O
Nicolás Straccia You're close, but maybe I was being too idiomatic at one point. It's "I'm almost ready packing" [fast = almost] (I give the answer away so that the thread doesn't derrail).
Yes, I'm almost ready, and what departs in three hours is not the plane, but a bus that will bring me easy and on time to the airport ^^ Mach die keine Sorgen ; )
Yes, I'm almost ready, and what departs in three hours is not the plane, but a bus that will bring me easy and on time to the airport ^^ Mach die keine Sorgen ; )
Arief Wibowo Hahahaha, false friends! I was so sure about fast that I didn't check dictionary about it
د كرسمس ﺍﺧﺘﺮ ﺩ ﺑﺨﺘﻮﺭ ﺍﻭ ﻧﻮﻯ ﻛﺎﻝ ﺩﯤ ﻣﺒﺎﺭﮎ ﺷﻪ
(De Krismas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha)
Merry Christmas and Happy New Year in Pashto
د كرسمس ﺍﺧﺘﺮ ﺩ ﺑﺨﺘﻮﺭ ﺍﻭ ﻧﻮﻯ ﻛﺎﻝ ﺩﯤ ﻣﺒﺎﺭﮎ ﺷﻪ
(De Krismas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha)
Merry Christmas and Happy New Year in Pashto
Arief Wibowo هر كله راش
(har kala rasha)
[you're welcome!]
These messages are sponsored by Omniglot useful phrases page
(har kala rasha)
[you're welcome!]
These messages are sponsored by Omniglot useful phrases page
Marius Vincenzii Dennischter Seems like Pashto takes longer than previous more uncommon Lepcha round. I can't believe that Lepcha was only "green" in the round list.
Arief Wibowo Vincensiu Dionisiu, I feel that this round is going to be a blue (~level 4 difficulty), since we are just few words short of completion
Sarah Karoline Schöne Reise, Nicolás Viel Spaß beim Reise! (Mini game 2)
It is fascinating that Pashto is more complex than Lepche, whose script I am still unable to accurately transcribe. Oh dear... Damit habe ich viele Sorgen!
It is fascinating that Pashto is more complex than Lepche, whose script I am still unable to accurately transcribe. Oh dear... Damit habe ich viele Sorgen!
Andy Ayres che – Might this be related to the Persian che? (what, or, whether).
kṛǝma - a Russian-Pashto dictionary gives this as ж(e) - which frustratingly seems to mean a lot of things - http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5#Russian.
kṛǝma - a Russian-Pashto dictionary gives this as ж(e) - which frustratingly seems to mean a lot of things - http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B6%D0%B5#Russian.
Fahd Mir Jan kṛǝma does not mean ж. And Andy, I'll give it to you. che is one of the two words you mentioned.
Arief Wibowo Welcome to the game, Andy Ayres
Ah, it would've been nice if kṛǝma means "very" (so "kṛǝma khushāla" becomes "very happy")...
Ah, it would've been nice if kṛǝma means "very" (so "kṛǝma khushāla" becomes "very happy")...
Arief Wibowo 1. tǝ me poe kṛa, tǝ me poe kṛa, nǝ poegǝm.
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. Whether [ẓǝ] you [kṛǝma] happy, [aw] if [dzān]
2. che ẓǝ tā kṛǝma khushāla, aw kǝ dzān.
1. Teach me, teach me, (I) don't understand!
2. Whether [ẓǝ] you [kṛǝma] happy, [aw] if [dzān]
Marius Vincenzii Dennischter Sarah, you are usually good at finding resources aren't you?
Are you able to find any Pashto dictionary for me?
Work called and said they don't want me today, so I got the whole day to solve this Pashto phrase
Are you able to find any Pashto dictionary for me?
Work called and said they don't want me today, so I got the whole day to solve this Pashto phrase
Arief Wibowo Welcome for the thanks for the welcome, Andy Ayres -- Welcomeception
Vincensiu Dionisiu, I found http://www.qamosona.com/j/ but they don't have the words we need in English... Feel free to try it out
Vincensiu Dionisiu, I found http://www.qamosona.com/j/ but they don't have the words we need in English... Feel free to try it out
Andy Ayres If kṛǝma is a verb and happy directly follows it, I'm going to take a stab at the dark and say that "kṛǝma khushāla" is "make happy" or something similar? dzaan is given by some dictionaries as self... and could ze be a way to introduce an infinitive?
Teach me, teach me; I don't understand
Whether to make you happy, or whether/if [my]self?
Or more idiomatically and loosely:
Teach me, teach me; I don't understand
Whether to make you happy, or to make myself happy.
Teach me, teach me; I don't understand
Whether to make you happy, or whether/if [my]self?
Or more idiomatically and loosely:
Teach me, teach me; I don't understand
Whether to make you happy, or to make myself happy.
Fahd Mir Jan That's correct, Andy. That is the correct literal translation. I'll write the translation given by the book I took the verse from.
Tell me, let me know; i cannot decide
Whether to please you or to please myself?
Tell me, let me know; i cannot decide
Whether to please you or to please myself?
Fahd Mir Jan http://downloads.bbc.co.uk/worldservice/pdf/pashto/modern_pashto_poetry.pdf
In case someone wants to read the rest of the poem.
In case someone wants to read the rest of the poem.
Marius Vincenzii Dennischter Andy Ayres, following the tradition and rules, this is your turn to host a round
Andy Ayres Thanks for the congratulations :)! (And for the poetry book link - I'll have to delve into it sometime.) I really wasn't sure, but thought I'd take a shot at it on the basis of what the gaps might mean according to the context.
Just one problem, in just under 12 hours, I have to leave my home and I'm not sure how much internet access/time I'll have on the road over the next week. Would the correct etiquette be to skip me, or for me to provide a phrase but give a translation to someone who can deputise if I am incommunicado?
Just one problem, in just under 12 hours, I have to leave my home and I'm not sure how much internet access/time I'll have on the road over the next week. Would the correct etiquette be to skip me, or for me to provide a phrase but give a translation to someone who can deputise if I am incommunicado?
Marius Vincenzii Dennischter well since you are the first person who wrote the complete & correct translation of the phrase, and Fahd has declared you as the winner, you ought to win
and Yes, you can provide the correct answer to some one and let someone to co-host your round.
and Yes, you can provide the correct answer to some one and let someone to co-host your round.
Andy Ayres Great! I prefer that solution to giving up the round, particularly since it's my first win :). I'm currently considering a phrase. Any volunteer to co-host?
Arief Wibowo Don't worry, Andy Ayres, the native or near-native speakers of the round's language are not allowed to play, and will co-host
Marius Vincenzii Dennischter I just about to point my finger up, but I see that Fahd has volunteered
Arief, what if Andy uses language like Lepcha or Dayak where there are hardly any native speaker in this forum :p
Arief, what if Andy uses language like Lepcha or Dayak where there are hardly any native speaker in this forum :p
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 164 | 166 > | 282 >> |