Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 169 | 171 > | 282 >> |
Andy Ayres Yay! I didn't think I'd get that one, so I haven't got a particularly difficult task prepared for the next round. Also, I feel a little bad for how long my Nicobarese round went on :P, so here's one that should be comparatively simple:
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Marius Vincenzii Dennischter I don't know what language is that, but I got most of the meaning
Well I guess I better stay out for now
Well I guess I better stay out for now
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Def. Romance. I think based on the x, it is probably spanish or close
Marius Vincenzii Dennischter maybe Asturian, Gallican, Catalan, Interlingua or Esperanto?
Not Spanish, star is estrella in Spanish
Not Spanish, star is estrella in Spanish
Marius Vincenzii Dennischter I found facendome really funny lol
all of the others are very similar to Castellano, except facendome, I can't relate that to any Castellano words.
Unless it is derived from Italian "fare"
Overall, it's still funny,
How can I understand (Most of) the meaning without knowing what language it is ROFLMAO
all of the others are very similar to Castellano, except facendome, I can't relate that to any Castellano words.
Unless it is derived from Italian "fare"
Overall, it's still funny,
How can I understand (Most of) the meaning without knowing what language it is ROFLMAO
Julien Simões Rosa That "facendome" sounds somewhat to the Portuguese verb "fazer" - or "fazendo-me".
Marius Vincenzii Dennischter Hi Julien, welcome to our game
Yeah, that's what I tought, facendome really sounds like haciendome but starting with an "F" lol
Yeah, that's what I tought, facendome really sounds like haciendome but starting with an "F" lol
Justyna Rojek Round 169-oh my godness, it's so funny to be a native and read how you try to guess the meaning. congrats!
Anna Robbins "When I think that you're hiding(?),
Black shadow that shades me,
[ó pé] of my (something to do with heads? thoughts? parts of the head?)
You return, making/doing(?) (to) me [mofa].
When I [maxino] that it is [ida],
not the same sun(?) you show me,
and you are a star that shines,
and you are a wind that blows(?)."
I have a pretty good base in Romance languages, but I've never tried Asturian before.
Black shadow that shades me,
[ó pé] of my (something to do with heads? thoughts? parts of the head?)
You return, making/doing(?) (to) me [mofa].
When I [maxino] that it is [ida],
not the same sun(?) you show me,
and you are a star that shines,
and you are a wind that blows(?)."
I have a pretty good base in Romance languages, but I've never tried Asturian before.
Marius Vincenzii Dennischter pe might be pie ; Or foot of my head?
ida might be related to ir (to go?)
ida might be related to ir (to go?)
Marius Vincenzii Dennischter Oh Andy, regarding to your previous question:
NSIH - Nära Skjuter Ingen Hare
NSIH - Nära Skjuter Ingen Hare
Andy Ayres Very good start, Anna (won't let me tag you!)! Here's how your guess breaks down. Brackets indicates that a word is not right, ---- is that the line is not right, {} means that you are close but that the correct translation is slightly different. Everything else is correct. The star for making me - you've got the words right, but the correct order of words in the translation is not "making me."
When I think that you're [hiding],
Black shadow that {shades} me,
------
You return, making me*
When I [maxino] that [it is] ida
[not] the {same} sun you [show] me,
and you are [a] star that shines,
And you are [a] wind that [blows] (edit: blows not correct)
Vincensiu - you're right that pe is foot, but not foot of my head. Ida is linked to ir
When I think that you're [hiding],
Black shadow that {shades} me,
------
You return, making me*
When I [maxino] that [it is] ida
[not] the {same} sun you [show] me,
and you are [a] star that shines,
And you are [a] wind that [blows] (edit: blows not correct)
Vincensiu - you're right that pe is foot, but not foot of my head. Ida is linked to ir
Andy Ayres I can certainly see why you'd say that it was though, Mikkel - it's not incredibly far removed from bable, let us say
Marius Vincenzii Dennischter When I think that you are (fuches)
Black shadow that coves me
My head on both leg
your return, made me a joke
When I imagine it left
Similar to the sun that loves you
And you are the star that shines,
And you are the wind that fly? (got the idea from Romanian zbor)
Mikkel yup. From the infamous Victor's round 83
Black shadow that coves me
My head on both leg
your return, made me a joke
When I imagine it left
Similar to the sun that loves you
And you are the star that shines,
And you are the wind that fly? (got the idea from Romanian zbor)
Mikkel yup. From the infamous Victor's round 83
Andy Ayres Getting warm, Vincensiu. Same conventions as above - [] = wrong, {} = in the ball park, // = these words are in the sentence, but not in that position
When I think that you are (fuches)
Black shadow that covers me
[My head on both leg]
[Your] return, [made] {me a joke}
When I imagine [it] left
[Similar to /the sun/ that loves /you/]
And you are the star that shines,
And you are the wind that [fly]?
When I think that you are (fuches)
Black shadow that covers me
[My head on both leg]
[Your] return, [made] {me a joke}
When I imagine [it] left
[Similar to /the sun/ that loves /you/]
And you are the star that shines,
And you are the wind that [fly]?
Andy Ayres Yes, fuches is this language's equivalent of fuiste, "you left" :). Because of the context, it would be best not to translate it with the preterite but I'll accept "you left" in translations as correct
Maria Weidner tontin, sabes que hablo ingles, pero traducir esas cosas siempre es muy difícil para mi..traducir poemas al ingles...ay dios!!
Marius Vincenzii Dennischter Por la linea tercera:
o pe dos meus cabezales - O pie dos mios cabezas?
o pe dos meus cabezales - O pie dos mios cabezas?
Andy Ayres admito "almohada" como la mejor traducción de las que me han dado. Pero no es singular, sería almohadas
Marius Vincenzii Dennischter Maria, no te entiendo?
porquq las almohadas tienen pie??
almohadas = bantal?
porquq las almohadas tienen pie??
almohadas = bantal?
Maria Weidner mana aku tahu??? dia bilang itu benar... el pie de mis almohadas... aku juga gak ngerti
Marius Vincenzii Dennischter I gtg unfortunately.
Sarah said she's coming back in the evening. CJM & Arief is going to wake up soon in few hours. Anna might return and help. So have fun guys
Sarah said she's coming back in the evening. CJM & Arief is going to wake up soon in few hours. Anna might return and help. So have fun guys
Andy Ayres Pues, si sabes como se lo traducería más precisamente en otra lengua, puedes darme tu traducción en esta lingua y quizás te pueda decir si es correcto o no.
Andy Ayres ¡Es algo bastante similar a pfeifen! El texto dice que el viento silba, sino que está produciendo otro sonido un poco parecido.
Andy Ayres Siento que no sea zischen exactamente, pero zischen es incluso más similar al sentido de zoa que pfeifen.
Maria Weidner Cuando pienso que te fuiste, sombra negra que me asombras, el pie de mis almohadas (???), regresas burlandote de mi
Maria Weidner si me imagino que te has ido, en el mismo sol te me muestras, y eres la estrella que brilla, y eres el viento que zumba
Andy Ayres The foot of my pillow is almost perfect, just missing one word in that sentence. And the rest of the translation into Spanish is all correct
Andy Ayres Yes, al :D. It's an expression - "at the foot of" is another way of saying "at the bottom of"
Maria Weidner When I think that you've gone, black shadow that covers me, at the foot of my pillows, you return pulling my legs
Maria Weidner When I think that you've gone, black shadow that covers me, at the foot of my pillows, you return,joking about me When I imagine that youhave gone, you show yourself to me in the same sun, you are the star that shines, you are the wind that hums
Andy Ayres "You are showing" and "you left" would be better phrases slightly different - i.e. a slightly different tense - but I can accept them as they are as it's more style than grammatical
Andy Ayres Yes! that's a win :D. Congrats :D.
When I think that you have left,
Black shadow that covers me,
At the foot of my head pillows
You return, making fun of me.
When I imagine that you’ve gone,
From the very sun you show yourself to me
And you are the star that shines
And you are the wind that hums.
When I think that you have left,
Black shadow that covers me,
At the foot of my head pillows
You return, making fun of me.
When I imagine that you’ve gone,
From the very sun you show yourself to me
And you are the star that shines
And you are the wind that hums.
Maria Weidner From the very sun you taunt me- see, that's what I mean! I'd never be able to write such thing in English!
Andy Ayres For those interested, this is a Galician poem from Rosalia de Castro. Full poem -
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.
Andy Ayres You show me is fine too, you taunt me is a bit of a poetic translation :). Your round, Maria
Maria Weidner ay, I have to go in one hour..let's see... just a moment, have to think.. what languages do you speak? so I don't chose something you'll be able to translate in 3 seconds
Andy Ayres I speak quite a few, but I have to go now myself unfortunately! I have to go out for dinner tonight! all the best and congrats again
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 169 | 171 > | 282 >> |