Round 170

Round
<< 1< 169171 >282 >>
Andy Ayres
Andy Ayres Yay! I didn't think I'd get that one, so I haven't got a particularly difficult task prepared for the next round. Also, I feel a little bad for how long my Nicobarese round went on :P, so here's one that should be comparatively simple:

Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I don't know what language is that, but I got most of the meaning :P
Well I guess I better stay out for now
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Def. Romance. I think based on the x, it is probably spanish or close
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter maybe Asturian, Gallican, Catalan, Interlingua or Esperanto?
Not Spanish, star is estrella in Spanish
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Not Esperanto, que is different
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson It's asturian
Julien Simões Rosa
Julien Simões Rosa Mirandese?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I found facendome really funny lol
all of the others are very similar to Castellano, except facendome, I can't relate that to any Castellano words.
Unless it is derived from Italian "fare"

Overall, it's still funny,
How can I understand (Most of) the meaning without knowing what language it is ROFLMAO
Julien Simões Rosa
Julien Simões Rosa That "facendome" sounds somewhat to the Portuguese verb "fazer" - or "fazendo-me".
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Hi Julien, welcome to our game :)

Yeah, that's what I tought, facendome really sounds like haciendome but starting with an "F" lol
Justyna Rojek
Justyna Rojek Round 169-oh my godness, it's so funny to be a native and read how you try to guess the meaning. congrats! :D
Anna Robbins
Anna Robbins "When I think that you're hiding(?),
Black shadow that shades me,
[ó pé] of my (something to do with heads? thoughts? parts of the head?)
You return, making/doing(?) (to) me [mofa].

When I [maxino] that it is [ida],
not the same sun(?) you show me,
and you are a star that shines,
and you are a wind that blows(?)."

I have a pretty good base in Romance languages, but I've never tried Asturian before. :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter pe might be pie ; Or foot of my head?
ida might be related to ir (to go?)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Oh Andy, regarding to your previous question:
NSIH - Nära Skjuter Ingen Hare
Andy Ayres
Andy Ayres Very good start, Anna (won't let me tag you!)! Here's how your guess breaks down. Brackets indicates that a word is not right, ---- is that the line is not right, {} means that you are close but that the correct translation is slightly different. Everything else is correct. The star for making me - you've got the words right, but the correct order of words in the translation is not "making me." :D

When I think that you're [hiding],
Black shadow that {shades} me,
------
You return, making me*

When I [maxino] that [it is] ida
[not] the {same} sun you [show] me,
and you are [a] star that shines,
And you are [a] wind that [blows] (edit: blows not correct)

Vincensiu - you're right that pe is foot, but not foot of my head. Ida is linked to ir :)
Andy Ayres
Andy Ayres A clue - it's not Asturian ;)
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Oh...
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson
Mikkel Ramzuiv Pittmann Wilson Does NSIH mean "Close shot, but no rabbit"?
Andy Ayres
Andy Ayres I can certainly see why you'd say that it was though, Mikkel - it's not incredibly far removed from bable, let us say ;)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter When I think that you are (fuches)
Black shadow that coves me
My head on both leg
your return, made me a joke

When I imagine it left
Similar to the sun that loves you
And you are the star that shines,
And you are the wind that fly? (got the idea from Romanian zbor)

Mikkel yup. From the infamous Victor's round 83
Andy Ayres
Andy Ayres Getting warm, Vincensiu. Same conventions as above - [] = wrong, {} = in the ball park, // = these words are in the sentence, but not in that position

When I think that you are (fuches)
Black shadow that covers me
[My head on both leg]
[Your] return, [made] {me a joke}

When I imagine [it] left
[Similar to /the sun/ that loves /you/]
And you are the star that shines,
And you are the wind that [fly]?
Maria Weidner
Maria Weidner Hi!! :) te fuches = you escape?
Andy Ayres
Andy Ayres Hi there, Maria :D. You're on the right lines, but not quite ;)
Maria Weidner
Maria Weidner you leave?
Andy Ayres
Andy Ayres Right verb, wrong tense :)
Maria Weidner
Maria Weidner you left! ?
Maria Weidner
Maria Weidner you will leave?!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter fuches - fuiste?
Andy Ayres
Andy Ayres Yes, fuches is this language's equivalent of fuiste, "you left" :). Because of the context, it would be best not to translate it with the preterite but I'll accept "you left" in translations as correct :)
Maria Weidner
Maria Weidner tornas facendome mofa= te estas burlando de mi?
Maria Weidner
Maria Weidner regresas, burlandote de mi
Andy Ayres
Andy Ayres La segunda traducción es correcta :)
Maria Weidner
Maria Weidner No lo puedo decir en ingles.. :(
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Maria, hablas muchas idiomas, pero no Ingles?? lol
Maria Weidner
Maria Weidner tontin, sabes que hablo ingles, pero traducir esas cosas siempre es muy difícil para mi..traducir poemas al ingles...ay dios!!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Por la linea tercera:
o pe dos meus cabezales - O pie dos mios cabezas?
Maria Weidner
Maria Weidner cabezal= almohada?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ah! bantal!! gw pikir kepala!
Maria Weidner
Maria Weidner blom tahu!
Andy Ayres
Andy Ayres Vincensiu - [O] {pie} [dos mios cabezas]
Maria - más o menos :)
Maria Weidner
Maria Weidner colchon?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter cama?
Andy Ayres
Andy Ayres admito "almohada" como la mejor traducción de las que me han dado. Pero no es singular, sería almohadas ;)
Maria Weidner
Maria Weidner no mesmo sol te me amostras = te me muestras en el mismo sol
Maria Weidner
Maria Weidner el pie en mis almohadas???
Andy Ayres
Andy Ayres te me muestras en el mismo sol ✓
el pie ✓ [en mis almohadas ✗]
Maria Weidner
Maria Weidner dos= de los?
Maria Weidner
Maria Weidner el pie de mis almohadas???
Andy Ayres
Andy Ayres Correcto, como en portugués.
Maria Weidner
Maria Weidner ok.....
Maria Weidner
Maria Weidner porque las almohadas solo tienen un solo pie? tienen también un solo brazo?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter asi, la ultima palabrar. zoa? que es eso?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Maria, no te entiendo?
porquq las almohadas tienen pie??
almohadas = bantal?
Maria Weidner
Maria Weidner mana aku tahu??? dia bilang itu benar... el pie de mis almohadas... aku juga gak ngerti :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I gtg unfortunately.
Sarah said she's coming back in the evening. CJM & Arief is going to wake up soon in few hours. Anna might return and help. So have fun guys :)
Maria Weidner
Maria Weidner I nkow what zoa means, but not in spanish nor english..
Maria Weidner
Maria Weidner soplar mas o menos..
Andy Ayres
Andy Ayres Como soplar no lo traduciría yo ;). Es algo distinto, más específico
Maria Weidner
Maria Weidner si, lo sé, pero no sé ni en esp, ni en ingles
Andy Ayres
Andy Ayres Pues, si sabes como se lo traducería más precisamente en otra lengua, puedes darme tu traducción en esta lingua y quizás te pueda decir si es correcto o no.
Maria Weidner
Maria Weidner pfeifen.. se diría que el viento silba? en alemán si
Andy Ayres
Andy Ayres ¡Es algo bastante similar a pfeifen! El texto dice que el viento silba, sino que está produciendo otro sonido un poco parecido.
Maria Weidner
Maria Weidner zischen?
Maria Weidner
Maria Weidner summen? brausen?
Andy Ayres
Andy Ayres Siento que no sea zischen exactamente, pero zischen es incluso más similar al sentido de zoa que pfeifen.
Andy Ayres
Andy Ayres Exacto, summen (en español: zumbar, in english: buzz/hum).
Maria Weidner
Maria Weidner en alemán el viento nunca summt. Lo uniquo que summt son avejas e insectos semejantes :)
Andy Ayres
Andy Ayres En inglés también suena un poco raro pero poético :).
Maria Weidner
Maria Weidner Cuando pienso que te fuiste, sombra negra que me asombras, el pie de mis almohadas (???), regresas burlandote de mi
Andy Ayres
Andy Ayres Esta es una traducción perfecta, con la excepción de la tercera frase :)
Andy Ayres
Andy Ayres pero incluso la tercera frase es casi perfecta :)
Maria Weidner
Maria Weidner si me imagino que te has ido, en el mismo sol te me muestras, y eres la estrella que brilla, y eres el viento que zumba
Maria Weidner
Maria Weidner que es el pie de mi almohada??
Maria Weidner
Maria Weidner pero igual, para ganar hay que escribirlo en ingles y no soy capaz de hacerlo..
Maria Weidner
Maria Weidner let's say, it wouldn't sound poetic at all :)
Maria Weidner
Maria Weidner the foot of my pillow???
Andy Ayres
Andy Ayres The foot of my pillow is almost perfect, just missing one word in that sentence. And the rest of the translation into Spanish is all correct :)
Andy Ayres
Andy Ayres Except "si me imagino" - not si
Maria Weidner
Maria Weidner o = the, pie = foot, dos= of meus= my, cabezales= pillows. So what is missing?
Maria Weidner
Maria Weidner cuando me imagino!
Andy Ayres
Andy Ayres Not o (the) but ó - tildes matter ;). And yes, cuando :D.
Maria Weidner
Maria Weidner ó = or?
Maria Weidner
Maria Weidner or the foot of my pillows?
Andy Ayres
Andy Ayres Good guess, but not right I'm afraid!
Maria Weidner
Maria Weidner would you please tell me what pillows have feet?
Maria Weidner
Maria Weidner al pie?
Maria Weidner
Maria Weidner al pie de mis almohadas?
Andy Ayres
Andy Ayres Yes, al :D. It's an expression - "at the foot of" is another way of saying "at the bottom of" :)
Maria Weidner
Maria Weidner yes, i know. we use it with mountain for example ( am Fuße des Berges)
Maria Weidner
Maria Weidner but: am Fuße des Kissens??????????
Maria Weidner
Maria Weidner Ok, let's try
Andy Ayres
Andy Ayres The black shadow comes from underneath the pillow, I guess :). Poetic license!
Maria Weidner
Maria Weidner When I think that you've gone, black shadow that covers me, at the foot of my pillows, you return pulling my legs
Maria Weidner
Maria Weidner When I think that you've gone, black shadow that covers me, at the foot of my pillows, you return,joking about me When I imagine that youhave gone, you show yourself to me in the same sun, you are the star that shines, you are the wind that hums
Andy Ayres
Andy Ayres Perfect, except for the fourth sentence, I wouldn't translate it as "pulling my legs."
Maria Weidner
Maria Weidner You are joking about me?
Maria Weidner
Maria Weidner You show yourself or another word?
Andy Ayres
Andy Ayres "You are showing" and "you left" would be better phrases slightly different - i.e. a slightly different tense - but I can accept them as they are as it's more style than grammatical
Maria Weidner
Maria Weidner You return joking about me?
Maria Weidner
Maria Weidner When I imagine you have gone/left?
Andy Ayres
Andy Ayres Yes! that's a win :D. Congrats :D.

When I think that you have left,
Black shadow that covers me,
At the foot of my head pillows
You return, making fun of me.

When I imagine that you’ve gone,
From the very sun you show yourself to me
And you are the star that shines
And you are the wind that hums.
Maria Weidner
Maria Weidner You showed? Show?
Maria Weidner
Maria Weidner From the very sun you taunt me- see, that's what I mean! I'd never be able to write such thing in English!
Andy Ayres
Andy Ayres For those interested, this is a Galician poem from Rosalia de Castro. Full poem :D -

Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.
Andy Ayres
Andy Ayres You show me is fine too, you taunt me is a bit of a poetic translation :). Your round, Maria :)
Maria Weidner
Maria Weidner ay, I have to go in one hour..let's see... just a moment, have to think.. what languages do you speak? so I don't chose something you'll be able to translate in 3 seconds
Andy Ayres
Andy Ayres I speak quite a few, but I have to go now myself unfortunately! I have to go out for dinner tonight! all the best and congrats again :D
Maria Weidner
Maria Weidner ok, so... hmmm.. Maybe I'll wait till tomorrow :) me too! :) Guten Appetit! :)
Maria Weidner
Maria Weidner Alright!!!! So, whoever is here or will be here..tatataaaa:
Round
<< 1< 169171 >282 >>