Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 184 | 186 > | 282 >> |
Andy Ayres Huzzah :D. Well, since it's the end of the month and I feel a bit bad about the Maltese pronominal saga, here's something a bit less evil from me for the next challenge:
Ti rapinses tu co di l' osté passé ?
Nos t' vinîs vèyî deus feyes li saminne.
Binamé ptit banc, louke, rin k' d' î tûzer,
Dji sin k' dji fruzihe, et dji rveû Madlinne.
Awè, djel riveû, et c' est la m' måleûr
N' è pôrè-dj' don måy aswadjî m' pinsêye ?
Sovnance ki m' fêt må, ca por mi l' boneûr
N' est pus k' on bê sondje, ine douce djôye passêye.
Ti rapinses tu co di l' osté passé ?
Nos t' vinîs vèyî deus feyes li saminne.
Binamé ptit banc, louke, rin k' d' î tûzer,
Dji sin k' dji fruzihe, et dji rveû Madlinne.
Awè, djel riveû, et c' est la m' måleûr
N' è pôrè-dj' don måy aswadjî m' pinsêye ?
Sovnance ki m' fêt må, ca por mi l' boneûr
N' est pus k' on bê sondje, ine douce djôye passêye.
Sarah Karoline I thought I would add the translation of the round that was not, in order to promote this language of the north.
---
Sätt inte skålen och stället där.... sätt dem på bordet här istället!
Ställ dig upp nu och ät din varmkorv. ”Pølsen, menar du?”
”Nej, det är en varmkorv.”
Inga ställen skadades under skrivningen av den här utmaningen.
Jag hoppas ni inte blir arga på mig nu och har det bra.
*Liabi Gruass us dr Insel!
----
Don't put the bowl and the stand there. Put them on the table here instead. Now sit up and eat your hotdog. "Pølsen", you mean?" "No, it's a hotdog"
----
No stands were harmed during the writing of this exercise. I hope you don't feel angry with me.
Greetings from the Island of Rain
----
* This line is from the dialect spoken in Igis, Switzerland. The rest of the text was "ställifying" Swedish.
---
Sätt inte skålen och stället där.... sätt dem på bordet här istället!
Ställ dig upp nu och ät din varmkorv. ”Pølsen, menar du?”
”Nej, det är en varmkorv.”
Inga ställen skadades under skrivningen av den här utmaningen.
Jag hoppas ni inte blir arga på mig nu och har det bra.
*Liabi Gruass us dr Insel!
----
Don't put the bowl and the stand there. Put them on the table here instead. Now sit up and eat your hotdog. "Pølsen", you mean?" "No, it's a hotdog"
----
No stands were harmed during the writing of this exercise. I hope you don't feel angry with me.
Greetings from the Island of Rain
----
* This line is from the dialect spoken in Igis, Switzerland. The rest of the text was "ställifying" Swedish.
Sarah Karoline Andy Complex, evil rounds are welcomed and are becoming tradition...
That looks multilingual...
That looks multilingual...
Andy Ayres Yay, thanks for the translation of the last round. That means that I did manage to crack it in the end, or almost :D.
Despite appearances, I can confirm that this is a monolingual round this time around - the absence of my feline friend, Alan, has led to a momentary reduction in my evilness, but I'm sure it will rise again next month
Despite appearances, I can confirm that this is a monolingual round this time around - the absence of my feline friend, Alan, has led to a momentary reduction in my evilness, but I'm sure it will rise again next month
Sarah Karoline It was just "sit" rather than "stand". Just one little word can cause chaos....
Alan's living it up in Ragnakarta at the Hall of Valhallamedan.
Alan's living it up in Ragnakarta at the Hall of Valhallamedan.
Andy Ayres I'm glad he's doing well, but I miss that sublimely devilish cat! On another note, I just noticed that I have become a resident now with this round :D.
Sarah Karoline He's stepped over to the dark side and is committing a bit of arson in the Forest of Javaholm. He'll no doubt return to being less evil..
I shall attempt a translation of a round that looks Albanian, Romanian and French to me... I guess I'm sleep-deprived!
I shall attempt a translation of a round that looks Albanian, Romanian and French to me... I guess I'm sleep-deprived!
Andy Ayres Arboreal arson? Delightful!
One of the three languages that you've mentioned will help you out a lot this round, Sarah :D.
One of the three languages that you've mentioned will help you out a lot this round, Sarah :D.
Andy Ayres The language in the text is neither French, Albanian or Romanian, but one of the languages Sarah mentioned will help decipher the text's meaning
Andy Ayres Walloon does have some linguistic traits that survived from Old French and dropped out of modern French
Дайте Нефть Из Баку First draught:
"Do you still remember last summer
We would come to see you twice a week
Dear little bench, see, just by thinking about it
I feel like trembling/thrilled, and I see Madlinne again
Yes, I see her again, and there is my misery
Will I ever be able to ease/lift my spirit/mind?
Remembering hurts, because for me happiness
Is more than a beautiful dream, a sweet, past joy [or "a sweet joy that passes soon]".
"Do you still remember last summer
We would come to see you twice a week
Dear little bench, see, just by thinking about it
I feel like trembling/thrilled, and I see Madlinne again
Yes, I see her again, and there is my misery
Will I ever be able to ease/lift my spirit/mind?
Remembering hurts, because for me happiness
Is more than a beautiful dream, a sweet, past joy [or "a sweet joy that passes soon]".
Andy Ayres Impressive first draft! Here's the review:
Do you still remember last summer
We would come to see you twice a week
Dear little bench; see, just by thinking about it
I feel {like trembling} [thrilled], and I see Madlinne again
Yes, I see her again, and there is my misery
Will I ever be able to ease my mind?
Remembering hurts, because for me happiness
Is ... more than a beautiful dream, a sweet, past joy"
[] - incorrect, {} - close, ... - missing a word/words, everything else = correct. Edit: about it is correct.
Do you still remember last summer
We would come to see you twice a week
Dear little bench; see, just by thinking about it
I feel {like trembling} [thrilled], and I see Madlinne again
Yes, I see her again, and there is my misery
Will I ever be able to ease my mind?
Remembering hurts, because for me happiness
Is ... more than a beautiful dream, a sweet, past joy"
[] - incorrect, {} - close, ... - missing a word/words, everything else = correct. Edit: about it is correct.
Дайте Нефть Из Баку Do you still remember last summer
We would come to see you twice a week
Dear little bench; see, just by thinking about it
I feel like shivering/quivering, and I see Madlinne again
Yes, I see her again, and there is my misery
Will I ever be able to ease my mind?
Remembering hurts, because for me happiness
Is nothing more than a beautiful dream, a sweet, past joy".
"Fruzihe" is bothering me. It's the equivalent of French "frémir", isn't it?
We would come to see you twice a week
Dear little bench; see, just by thinking about it
I feel like shivering/quivering, and I see Madlinne again
Yes, I see her again, and there is my misery
Will I ever be able to ease my mind?
Remembering hurts, because for me happiness
Is nothing more than a beautiful dream, a sweet, past joy".
"Fruzihe" is bothering me. It's the equivalent of French "frémir", isn't it?
Andy Ayres You've got it, Дайте :). Congratulations! Fruzihe could indeed be translated as frémir. I believe it derives from the same root as Fr. frissonner :).
Andy Ayres My translation:
Do you still remember last summer?
We came to see you twice a week.
Dear little bench, look; just thinking about it,
I feel myself quiver, and I see Madeleine again.
Yes, I see her again; and therein lies my unhappiness.
Could I never, thus, ease my mind?
Remembering hurts, because for me, happiness
Is no more than a beautiful dream, a sweet, past joy.
Or, conserving rhyme but rather less literally:
Last summer, do you still remember it?
We always came to see you twice a week.
My cherished bench, I fall into a fit
Of trembling thinking of you, and I seek
In my mind memories of Madeleine,
And it dejects me; can my mind not last
A day without reliving all its pain?
Our joy's a wilted flower of the past.
Do you still remember last summer?
We came to see you twice a week.
Dear little bench, look; just thinking about it,
I feel myself quiver, and I see Madeleine again.
Yes, I see her again; and therein lies my unhappiness.
Could I never, thus, ease my mind?
Remembering hurts, because for me, happiness
Is no more than a beautiful dream, a sweet, past joy.
Or, conserving rhyme but rather less literally:
Last summer, do you still remember it?
We always came to see you twice a week.
My cherished bench, I fall into a fit
Of trembling thinking of you, and I seek
In my mind memories of Madeleine,
And it dejects me; can my mind not last
A day without reliving all its pain?
Our joy's a wilted flower of the past.
Дайте Нефть Из Баку Five minutes and I'm ready to give you the next round. I want to try something new, but it's better if I keep a spare sentence in case the first proves itself too Victor-ish for the thread's life.
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 184 | 186 > | 282 >> |