Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 196 | 198 > | 282 >> |
Zev Brȹk This challenge is an audio clip of a text that was written in one language, but then recorded what most linguists would consider to be a different language. As I see this as being rather difficult, due to the intrinsic phonological features of the language it which it is recorded being obscured by the manner in which it is produced, Google Translate is ALLOWED for this round only. Enjoy! (The audio is to be found at the link below.)
http://sprogspelet.arwi.im/help/round-197/
http://sprogspelet.arwi.im/help/round-197/
Zev Brȹk By the way, just a reminder that native speakers and those with high proficiency should avoid contributing in this round, so as not to swamp the competition...
Wrik Chatterjee If it isn't Taishanese being spoken, is one of the two tongues involved Hakka? Please let it be Hakka, so I can actually use a dictionary. Better yet, is it originally written in Hakka but spoken in Taishanese (or the other way around)? If it isn't, I'll go back to actually doing my ecology homework.
Anna Robbins It sounds fairly clearly to me like Mandarin or a subdialect, because I can hear almost all the words perfectly. I'm not fluent, though, so I don't understand all of it.
Wrik Chatterjee Yup, ecology homework it is then. Maybe I'll just let somebody else do the heavy lifting and swoop in just in time to stjälcuri the rest.
Anna Robbins Circuits and differential equations for me But it's about time I actually sleep, since it's close to midnight here. I'll see how far everyone has gotten by the time I'm up and done with classes for the day
Christian James Meredith Attempted transcription in IPA:
[t͡ɕɪŋ t͡ʂʊŋ t͡ʂæŋ ɕjɛ ɕjɛ xɑʊ lʊŋ jy wɛi tʰɪŋ xɪɛ fɔ ɕɪŋ kʰɪŋ dæ aɪ sɛi ɻɨ ja sɨ jy sɨlɛi gʷai lou]
Meaning:
"On a cold autumn night, the cicadas florick around, dancing in the tears of the eucalyptus tree"
[t͡ɕɪŋ t͡ʂʊŋ t͡ʂæŋ ɕjɛ ɕjɛ xɑʊ lʊŋ jy wɛi tʰɪŋ xɪɛ fɔ ɕɪŋ kʰɪŋ dæ aɪ sɛi ɻɨ ja sɨ jy sɨlɛi gʷai lou]
Meaning:
"On a cold autumn night, the cicadas florick around, dancing in the tears of the eucalyptus tree"
Christian James Meredith For a more serious attempt, where 1 = high tone, 2 = rising tone, 3 = dipping tone, 4 = falling tone:
[t͡ʂwɛn2 fɔŋ(1/4?) t͡ɕʰɪu4 ɥe2 wɔ3 ʂɪɻ(1,3,4?) jaʊ(3/4?)]
That's about as accurate as I can get.
The fact you mentioned "native speakers" and "high proficiency" leads me to believe this is Mandarin, or a Northern Chinese dialect?
Since I lack o with a small v above it I'll use ô instead
chuén fèng qiù yué wô shi?r ya?o
This is the first line only
[t͡ʂwɛn2 fɔŋ(1/4?) t͡ɕʰɪu4 ɥe2 wɔ3 ʂɪɻ(1,3,4?) jaʊ(3/4?)]
That's about as accurate as I can get.
The fact you mentioned "native speakers" and "high proficiency" leads me to believe this is Mandarin, or a Northern Chinese dialect?
Since I lack o with a small v above it I'll use ô instead
chuén fèng qiù yué wô shi?r ya?o
This is the first line only
Christian James Meredith I get lost on the 3rd line where it speeds up and changes volume quite a bit but:
xiao(1/3) lo/le zoi***(1/3) ye(1/2?) (yo?lo?).
*** this is where I go "oh crap", coz I don't recall Mandarin having a diphthong like this, and "ui" seems to always sound like "wei" to my ears, so now I don't know what language this is. It sounds like Mandarin phonologically, it doesn't sound at all like Cantonese or many of the Southern dialects (which often have more finals and different vowels) but this throws me out a bit.
xiao(1/3) lo/le zoi***(1/3) ye(1/2?) (yo?lo?).
*** this is where I go "oh crap", coz I don't recall Mandarin having a diphthong like this, and "ui" seems to always sound like "wei" to my ears, so now I don't know what language this is. It sounds like Mandarin phonologically, it doesn't sound at all like Cantonese or many of the Southern dialects (which often have more finals and different vowels) but this throws me out a bit.
Zev Brȹk Shan Wong, could you please delete your comments? This is a challenge meant to be deciphered as part of a game. As I said above, native/proficient speakers should not contribute.
Arief Wibowo Shan Wong, in case you haven't realized by my comment, this is Språkspelet, a language game where we struggle to dechiper texts, audios, or videos from various languages into English.
We have a "minimal effort" rule, in which if you can solve the round with minimal effort, you shouldn't join directly, but you may give bits of hints (to help Zev Brȹk moderate the round)...
This minor misunderstanding aside, welcome to the game!
We have a "minimal effort" rule, in which if you can solve the round with minimal effort, you shouldn't join directly, but you may give bits of hints (to help Zev Brȹk moderate the round)...
This minor misunderstanding aside, welcome to the game!
John Shimmin Sticking with pinyin for now for simplicity, I would go for something like this:
chuan wo qiu yue he shi liao
wang shi zhi duan shang
xiao lo zou ye you duo ...
guo guo .. hui sheng yuan yi zhong
biao ... yin yong fan
zhi shi zhu yan gai
wan qing wan you qing dua cheng
qiang si ni jiang chun shi xian ...
Some of the words are sung so softly I just can't make out what they're saying. I'd guess normally, but if this is (presumably) a Chinese language the sheer weight of homophones usually makes that a bad idea.
chuan wo qiu yue he shi liao
wang shi zhi duan shang
xiao lo zou ye you duo ...
guo guo .. hui sheng yuan yi zhong
biao ... yin yong fan
zhi shi zhu yan gai
wan qing wan you qing dua cheng
qiang si ni jiang chun shi xian ...
Some of the words are sung so softly I just can't make out what they're saying. I'd guess normally, but if this is (presumably) a Chinese language the sheer weight of homophones usually makes that a bad idea.
Jake Kissinger I typed John's pinyin guess into Google Translate (which is allowed this round, right?) with my Chinese keyboard so that the syllables were converted into characters. Obviously the amount of homophones in Chinese makes it so that this is probably mostly wrong, but these are at least some characters representing these sounds, albeit with three changes: I changed a ge to le, got rid of an extra gai, and changed dua to duo because I don't think dua is a viable syllable in Mandarin.
This is what I got:
传我秋月和史料
王室之断善
小了昨夜又多
果果。。。回生源移中
表。。。引用反
只是朱颜改
晚清完又请剁成
强似你将纯实现
Chuán wǒ qiūyuè hé shǐliào
Wángshì zhī duàn shàn
Xiǎole zuóyè yòu duō
Guǒ guǒ. . . Huí shēngyuán yí zhōng
Biǎo. . . Yǐnyòng fǎn
Zhǐshì zhū yán gǎi
Wǎn qīng wán yòu qǐng duò chéng
Qiángsì nǐ jiāng chún shíxiàn
The meaning, as per Google Translate, is as follows:
"Moon and historical biography I
Off good royal
Last night the addition of small
Fruit. . . Move back to the students
Table. . . Anti-referenced
Force is changed
Please complete the late Qing Dynasty and chopped
You will be superior pure realization."
As you can see, it's pretty much gibberish, but maybe it's something you guys can springboard off of.
This is what I got:
传我秋月和史料
王室之断善
小了昨夜又多
果果。。。回生源移中
表。。。引用反
只是朱颜改
晚清完又请剁成
强似你将纯实现
Chuán wǒ qiūyuè hé shǐliào
Wángshì zhī duàn shàn
Xiǎole zuóyè yòu duō
Guǒ guǒ. . . Huí shēngyuán yí zhōng
Biǎo. . . Yǐnyòng fǎn
Zhǐshì zhū yán gǎi
Wǎn qīng wán yòu qǐng duò chéng
Qiángsì nǐ jiāng chún shíxiàn
The meaning, as per Google Translate, is as follows:
"Moon and historical biography I
Off good royal
Last night the addition of small
Fruit. . . Move back to the students
Table. . . Anti-referenced
Force is changed
Please complete the late Qing Dynasty and chopped
You will be superior pure realization."
As you can see, it's pretty much gibberish, but maybe it's something you guys can springboard off of.
Dago Lesmes Suagua Sorry guys, I'm back to college since today; so unfortunately I won't be able to participate during weekdays. I might come this Saturday, though! Good luck to everyone!
Arief Wibowo By the power invested within Zev Brȹk as the round host, "As I see this as being rather difficult, due to the intrinsic phonological features of the language it which it is recorded being obscured by the manner in which it is produced, Google Translate is ALLOWED for this round only."
Jake Kissinger Then again, I wonder if it's Mandarin at all. The way Zev worded it, it sounded as if it was another Sinitic language. He said that it's written in one language & spoken in what most linguists consider to be another. All forms of Chinese are written with the same characters, though I think there may be some differences now in how certain languages word certain things, but they're pronounced differently. Mandarin, Cantonese, Shanghaiese, Min, Hakka, etc. are usually referred to as dialects of Chinese but are mutually intelligible and usually thought of as different languages linguistically.
Arief Wibowo No worries, Nicolás Straccia!
But guys, remember the GT allowance is just for this round
But guys, remember the GT allowance is just for this round
John Shimmin After several more listens, I agree with Vincensiu Dionisiu. Amended version:
chuan hua qiu yue he shi liao
wang shi zhi duo shang
xiao lo zou ye you duo fengkuan
gu guo bu ke hui sheng yuan yi zhong
biao ...niu qing yin yong fan
zhi shi zhu yan gai
wan qing wan you qing duo cheng
qiang si ni jiang chun shi xian yongyao
chuan hua qiu yue he shi liao
wang shi zhi duo shang
xiao lo zou ye you duo fengkuan
gu guo bu ke hui sheng yuan yi zhong
biao ...niu qing yin yong fan
zhi shi zhu yan gai
wan qing wan you qing duo cheng
qiang si ni jiang chun shi xian yongyao
Jake Kissinger So, let's say, perhaps, it's written in Standard Chinese but spoken in some non-Mandarin dialect? It did sound very Mandarin, though. I know Cantopop in Cantonese is a popular genre in China, though this didn't really sound like pop, more like traditional music.
John Shimmin Sounds very like a traditional song to me - actually reminds me (complete with slightly wobbly recording) of traditional music from an old Chinese musical film I saw. That was also from a non-Han area, but performed in Mandarin.
Andy Ayres Sounds like perfectly standard Mandarin to me. I think the clue might be a bit of a red herring; it sets us off thinking "what is this intriguingly Mandarin-like dialectal singing of a song originally written in Mandarin", when I think the reverse is true - this piece was written in a "dialect", or even an older variety of Chinese, but sung as though Modern Mandarin Chinese. Though, I am a terrible sinologist, so I may well be completely wrong :p.
I've been working on piecing a translation together for the most part of the last couple of hours. My attempt will hopefully be forthcoming.
I've been working on piecing a translation together for the most part of the last couple of hours. My attempt will hopefully be forthcoming.
Andy Ayres Here's what I've got for the first verse. The second verse is more confusing, and a struggle to complete this late at night :p. Will try again if I have any free time tomorrow/it hasn't already been solved!
Spring flower, autumn moon, when will they end/how long will they last?
Past events, who knows how many?
The east wind was (blowing?) again in the small building last night.
I may not turn my head in/to the moonlight in the ancient land.
Spring flower, autumn moon, when will they end/how long will they last?
Past events, who knows how many?
The east wind was (blowing?) again in the small building last night.
I may not turn my head in/to the moonlight in the ancient land.
John Shimmin I think that's on the right lines, it sounds like the right kind of music to feature a romance, which is where I think that's going. Chun Hua is pretty likely. I suspect yuanyi is probably 愿意?
Zev Brȹk Andy Ayres thus proves himself to be superior both in his sinological faculties and in his reasoning capabilities. Due to his roaring success so far, you do not get any extra hints for today. Good luck to anyone who can surpass him in the time remaining before he produces the next verse!
Andy Ayres Ok - here's what I've got so far. I'm not very confident... as a lot of things suggested to me by Google just don't seem right. E.g. I'm really struggling with what sounds to me like "diao lan". Google suggests "spiderplant" but it doesn't seem right. Sometimes, I've gone with my own instinct - e.g. the jiang in the last line seems more like it would be 江than the GT-suggested 将. Same with 向 vs. GT 想. I never thought I'd be cursing the Lack of tones!
Spring flower, autumn moon, when will they end/how long will they last?
Past events, who knows how many?
The east wind was (blowing?) again in the small building last night.
I may not turn my head in/to the moonlight in the ancient land.
The spiderplant and the jade building are still there,
Just the eye colour changes.
(I) ask you, how much worry can there be?
Just like a river flowing eastwards.
Spring flower, autumn moon, when will they end/how long will they last?
Past events, who knows how many?
The east wind was (blowing?) again in the small building last night.
I may not turn my head in/to the moonlight in the ancient land.
The spiderplant and the jade building are still there,
Just the eye colour changes.
(I) ask you, how much worry can there be?
Just like a river flowing eastwards.
Christian James Meredith This is the first time Google Translate has actually had a decent use in the game! Smart thinking, Zev!
Edmund Yong oh... Chinese. and an old song and a poetic one and the audio quality isn't very good.
I can only get the first 3 lines. I suggest you abandon this round or search for a audio of better quality. it's an old song so I doubt there's any tho.
I can only get the first 3 lines. I suggest you abandon this round or search for a audio of better quality. it's an old song so I doubt there's any tho.
Edmund Yong Andy Ayres
First line correct.
second line correct.
......
[I can't make out the words...]
....
(I) ask you, how much worry can there be (correct)
First line correct.
second line correct.
......
[I can't make out the words...]
....
(I) ask you, how much worry can there be (correct)
Christian James Meredith So does that mean people back in the past couldn't understand the music they were listening to?
"Oh man, this gramophone's quality is so bad! Let's just wait until FLAC audio gets invented"
I assume Zev Brȹk, a non native speaker, can understand it, so surely there's some sort of hope?
"Oh man, this gramophone's quality is so bad! Let's just wait until FLAC audio gets invented"
I assume Zev Brȹk, a non native speaker, can understand it, so surely there's some sort of hope?
Andy Ayres What makes it harder to understand is that it seems to me to be a very old text - the numerous "doubled-up words" to slightly reduce confusion between homophones, which are characteristic of modern Mandarin, are absent here. I like this challenge though! I like the idea of using music - it makes repeated listens less aggravating.
I think I've heard the words pretty well after several repeats (and this is from someone with quite substantial hearing problems), the main difficulty is deciding meaning without the tones or helper pairs. But it's by no means impossible or unreasonable :D.
I think I've heard the words pretty well after several repeats (and this is from someone with quite substantial hearing problems), the main difficulty is deciding meaning without the tones or helper pairs. But it's by no means impossible or unreasonable :D.
Edmund Yong here's the biggest problem with chinese (that I just mentioned)
The tones are different in songs
[can I use the first sentence (in pinyin) as an example?]
chun1 hua1 qiu1 yue1 he1 shi1 liao1 (song)
chun1 hua1 qiu1 yue4 he2 shi2 liao3 (spoken)
we sometimes have difficulty understanding the lyrics (more often than English, I think) we automatically match the sound with characters that we think are possible but sometimes what we string up doesn't make any sense.
and at first I hear chuan3 wo instead of chun hua too
The tones are different in songs
[can I use the first sentence (in pinyin) as an example?]
chun1 hua1 qiu1 yue1 he1 shi1 liao1 (song)
chun1 hua1 qiu1 yue4 he2 shi2 liao3 (spoken)
we sometimes have difficulty understanding the lyrics (more often than English, I think) we automatically match the sound with characters that we think are possible but sometimes what we string up doesn't make any sense.
and at first I hear chuan3 wo instead of chun hua too
Edmund Yong Andy Ayres yes
we say "chun tian de hua" instead of "chun hua" in normal speech.
I think I make out what the third line is
The [east] wind was blowing [again][ in] the small building last night.
[ ] = wrong word.
we say "chun tian de hua" instead of "chun hua" in normal speech.
I think I make out what the third line is
The [east] wind was blowing [again][ in] the small building last night.
[ ] = wrong word.
Andy Ayres Darn. Thanks for the clue, though! I thought I heard "东" in that sentence. I'll try listening again
Edmund Yong I see what Zev wrote now. tricks! as if this isn't hard enough. I suggest everyone focus on translating it. it's Standard Mandarin alright.
Marius Vincenzii Dennischter I read Edmund's comment and found in funny that as a non native speaker I got the first line correct immediately. Maybe because my Mandarin vocab is very limited and I only rely on phrase/ words that I know and try to associate between them :p
Edmund Yong oh no Vincensiu the first 2 lines are very clear and easy to understand. but I do have to praise you all who participate in this challenge. I believe even native Chinese speakers would find this round hard.
Jake Kissinger "The tones are different in songs." What!? That happens!? That's got to be SO confusing!
Edmund Yong that's the reason why songs are so confusing to native. Rap songs do follow the tones though. (but they're harder to understand because of the speed)
Samuel Lo So, Mandarin lyrics don't have to follow tones? Good Cantonese songs must have the lyrics matching the tune, or else it would sound weird, and often funny. That's why it's hard to be a good Canto-pop lyrics writer.
Andy Ayres Zev, is it allowed to input words that we think we have into Microsoft's pinyin to Chinese character system, or is that verboten? It might prove helpful in a similar way that the pinyin facility of GT is.
I thought the first verse was ok, but now have been trying to listen with little success for what I thought was 东风 :/. I'm pretty sure there are some weirdnesses to be removed in the second verse, will be interesting to know which.
I thought the first verse was ok, but now have been trying to listen with little success for what I thought was 东风 :/. I'm pretty sure there are some weirdnesses to be removed in the second verse, will be interesting to know which.
Edmund Yong The word 'know' may be the problem. It is correct literal translation but there could be another way to translate it. Zev, is't correct?
Christian James Meredith Andy Ayres I wouldn't worry, that's not even as useful as a dictionary, which'd be allowed.
Andy Ayres Ok. So, I used Microsoft's pinyin input program with some of the words I felt iffy about. Instead of 吊, it suggested 雕 before 栏, which would change the meaning quite a bit, amongst a few other changes. So, let's give this one last crack.
Spring flower, autumn moon, when will they end/how long will they last?
Past events, who knows how many?
The east wind was (blowing?) again in the small building last night.
I may not turn my head in/to the moonlight in the ancient land.
The engraved fence and the jade building are still there,
Just the crimson faces change.
(I) ask you, how much worry can there be?
Just like [As much as] a river flowing eastwards.
Spring flower, autumn moon, when will they end/how long will they last?
Past events, who knows how many?
The east wind was (blowing?) again in the small building last night.
I may not turn my head in/to the moonlight in the ancient land.
The engraved fence and the jade building are still there,
Just the crimson faces change.
(I) ask you, how much worry can there be?
Just like [As much as] a river flowing eastwards.
Andy Ayres As you can see, I couldn't find a replacement for 东风... is it even "dong"? But hopefully there'll be a review by Zev soon!
Christian James Meredith Zev Brȹk appears to be lost in a vortex of space-time. Someone call the Doctor!
We need him to go back in time to when this song was made and determine whether we got it right or not!
... oh yeah, and save Zev too, if he's got time.
Shan Wong, if you don't mind, since you seem to know the answer, could you review Andy's attempted translation, and tell him if parts are wrong (without giving him the correct answer)? Or any other native speakers or people who know the song. Any help appreciated!
We need him to go back in time to when this song was made and determine whether we got it right or not!
... oh yeah, and save Zev too, if he's got time.
Shan Wong, if you don't mind, since you seem to know the answer, could you review Andy's attempted translation, and tell him if parts are wrong (without giving him the correct answer)? Or any other native speakers or people who know the song. Any help appreciated!
Zev Brȹk Lions and tigers and BAyres, oh my! You've done very well, considering the daunting nature of this task, but I am glad that you appreciate the fact that at least it's enjoyable to listen to whilst you puzzle away at those pesky words! My review will be coming; last-minute stjälcurificators take note!
Christian James Meredith *starts taking notes ahead of time* Jokes, I'm off to randomly search for stuff about Javanese.
Zev Brȹk OK, I have slightly edited Andy's last version. For these purposes, a mistake means getting the character wrong, in which case I used brackets (only happened once; good job!). Asterisks mark things that are awkward, or, in the case of the second half of the second line, things that could be interpreted multiple ways that I happen to disagree with but shan't penalise. I am giving you poetic license for wording like "crimson", although since you have poetic license you ought to use it so that the translation might capture a slight reflection of the original's lyricism. Oh, and the river bit is acceptable, but it's really referring to a certain river, which I would prefer you identify.
Spring flower, autumn moon, when will they end?
Past events, who knows how many*?
The east wind was blowing again in the small building last night.
I may not turn my head in the moonlight to the ancient land.
The engraved fence* and the jade [building] are still there,
Just the crimson faces change.
I ask you, how much worry can there be?
As much as a river* flowing eastwards.
Spring flower, autumn moon, when will they end?
Past events, who knows how many*?
The east wind was blowing again in the small building last night.
I may not turn my head in the moonlight to the ancient land.
The engraved fence* and the jade [building] are still there,
Just the crimson faces change.
I ask you, how much worry can there be?
As much as a river* flowing eastwards.
Andy Ayres Awesome, Zev! I'm especially glad to hear that it was dong - I tried hard after Edmund's advice to hear another word in that position, but found it impossible. I'm not really a brilliant sinologist - I've never formally studied the language, and whilst I had a spell living in China, the most common languages I heard were English and Cantonese - just someone with some acquaintance with Mandarin phonotactics and the patience to piece together a translation from spending several hours of looking up all the different potential meanings of each phoneme and deducing which ones best fit through logic.
It's the same method I used to crack the Russian audio round with limited knowledge of Russian. It's taken a few hundred repeats at least, but I find the song charming. Much better than the modern pop I heard whilst living in Guangdong! And it's managed to knock a song that was annoying me out of my head, so what a result!
As for "crimson", my dictionary (Pablo) recommended "vermillion" - I've seldom heard of vermillion faces before, so thought it was just a way to poetically refer to red, hence the crimson. The stars are not being counted as errors? Ok, let's try again! I've got a list I composed of what "qi" could mean... now to think of the most logical thing to fill the gap.
It's the same method I used to crack the Russian audio round with limited knowledge of Russian. It's taken a few hundred repeats at least, but I find the song charming. Much better than the modern pop I heard whilst living in Guangdong! And it's managed to knock a song that was annoying me out of my head, so what a result!
As for "crimson", my dictionary (Pablo) recommended "vermillion" - I've seldom heard of vermillion faces before, so thought it was just a way to poetically refer to red, hence the crimson. The stars are not being counted as errors? Ok, let's try again! I've got a list I composed of what "qi" could mean... now to think of the most logical thing to fill the gap.
Andy Ayres Spring flower, autumn moon, when will they end?
Past events, who knows how many*?
The east wind was blowing again in the small building last night.
I may not turn my head in the moonlight to the ancient land.
The engraved fence* and the jade steps are still there,
Just the crimson faces change.
I ask you, how much worry can there be?
As much as the Yangtze flowing eastwards.
江 is apparently used as an abbreviation of Yangtze - not sure if that's accurate or not. I'd gone through the first thirty characters for qi that appear using the pinyin input after "yu" earlier this week and checked their meaning - out of that more common subset, "steps" or "stairs" is the only logical one. But it would be just my luck if it were some character outside of those that I've checked there!
Past events, who knows how many*?
The east wind was blowing again in the small building last night.
I may not turn my head in the moonlight to the ancient land.
The engraved fence* and the jade steps are still there,
Just the crimson faces change.
I ask you, how much worry can there be?
As much as the Yangtze flowing eastwards.
江 is apparently used as an abbreviation of Yangtze - not sure if that's accurate or not. I'd gone through the first thirty characters for qi that appear using the pinyin input after "yu" earlier this week and checked their meaning - out of that more common subset, "steps" or "stairs" is the only logical one. But it would be just my luck if it were some character outside of those that I've checked there!
Christian James Meredith Wait, which way does the Yangtze flow?
Although I guess in modern times thanks to that big dam, it's more, "Does it even flow anymore?"
Although I guess in modern times thanks to that big dam, it's more, "Does it even flow anymore?"
Christian James Meredith Victor well, in China and India with all the damming they're doing, I think they're trying to make that "upwards".
Samuel Lo Re Andy Ayres:
Although 江 and 河 don't refer to specific rivers, they often refer to the Yangtze River (長江) and the Yellow River (黃河) respectively in classical texts.
Although 江 and 河 don't refer to specific rivers, they often refer to the Yangtze River (長江) and the Yellow River (黃河) respectively in classical texts.
Andy Ayres The Yangtze flows from west to east to Shanghai, as far as I know. It could also be a theoretical Yi river, but I don't think so.
Samuel Lo The relief of Western China is higher (ya know, Tibet, Mount Everest and all that stuff) than that of Eastern China, so both rivers flow from west to east.
Christian James Meredith Samuel Lo, ah, well normally I'd say that's a bit risky a link coz it *appears* (I could be completely wrong!) to have the Chinese lyrics there, but given this round is pratically complete, I guess we might as well have it there?
Edmund Yong 月明中 I hear 'yuan zhong' instead of 'yue ming zhong'
恰似一江春水向東流
I hear 'shou' instead of 'shui' and I think she skips the word 'dong'
I think it's just because of the speed she sings that makes the words blurred or fused together.
恰似一江春水向東流
I hear 'shou' instead of 'shui' and I think she skips the word 'dong'
I think it's just because of the speed she sings that makes the words blurred or fused together.
Zev Brȹk As Samuel Lo mostly rightly declared, we have a winner! Andy shall now torture- I mean, challenge us, and Arief is kindly asked to modify the note on the Help audio to reflect the authorship of the audio. Incidentally, I found a poetic translation that preserves rhyme and flow which you guys might enjoy:
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2013/10/li-yu-yu-mei-ren-lady-yu-royal.html
http://chinesepoemsinenglish.blogspot.com/2013/10/li-yu-yu-mei-ren-lady-yu-royal.html
Sarah Karoline I would also like to give a card to our former winners, Christian and Zev. I was not here last week to honour your winning with said card
Andy Ayres How do, folks! Just got back from fooling the authorities into thinking that I am an ordinary human by going out to meet someone :p. Thanks for the cards! A new round will be forthcoming :). I won't be here much tonight or tomorrow, as, if I wake up in time for the early morning departure, I'll be heading off to Guadalupe to get another UNESCO heritage site of my list, but I'll be back in the evening to check progress.
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 196 | 198 > | 282 >> |