Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 201 | 203 > | 282 >> |
Andy Ayres Ok, new round!
D’una vièlha color d'argent
ieu voldriá que foguèsson
los mieus vèrses: d’un nòble,
anciana color d'argent.
Davant la mòrt, que pòrta
de secrètes senhals de la cara
qu'ieu vesi en me gardar,
cerqui amb eles extinguidas
voses de la mar, pas de nívol,
las distentas primas.
My levels of evil have been sapped by the Irish round :p
Tagging: Sarah Vincensiu Jake Wrik Christian Billy Arief to name a few.
D’una vièlha color d'argent
ieu voldriá que foguèsson
los mieus vèrses: d’un nòble,
anciana color d'argent.
Davant la mòrt, que pòrta
de secrètes senhals de la cara
qu'ieu vesi en me gardar,
cerqui amb eles extinguidas
voses de la mar, pas de nívol,
las distentas primas.
My levels of evil have been sapped by the Irish round :p
Tagging: Sarah Vincensiu Jake Wrik Christian Billy Arief to name a few.
Anna Robbins I've gotten part of the translation, I think! Hello there I'll give it a go while I'm not doing anything else particularly intellectual. I need brain stimulation.
In an old colour of silver
[ieu voldriá que foguèsson]
My [vèrses]: of a noble,
old (in the sense of antiquated or ancient) colour of silver.
Before death, which carries/brings
secret signals(?) of [la cara]
that I [vesi] in my vision(?),
cerqui amb eles extinguidas
voices of the sea, without level,
[las distentas primas.]
In an old colour of silver
[ieu voldriá que foguèsson]
My [vèrses]: of a noble,
old (in the sense of antiquated or ancient) colour of silver.
Before death, which carries/brings
secret signals(?) of [la cara]
that I [vesi] in my vision(?),
cerqui amb eles extinguidas
voices of the sea, without level,
[las distentas primas.]
Andy Ayres Good progress, Anna -
In an old colour of silver
[ieu voldriá que foguèsson]
My [vèrses]: of a noble,
old colour of silver.
{Before} death, which brings
secret signals of [la cara]
that I [vesi] [in my vision],
cerqui amb eles extinguidas
voices of the sea, [without level],
[las distentas primas.]
[] = incorrect/untranslated, {} almost
Billy is almost right - it's just modern Occitan.
In an old colour of silver
[ieu voldriá que foguèsson]
My [vèrses]: of a noble,
old colour of silver.
{Before} death, which brings
secret signals of [la cara]
that I [vesi] [in my vision],
cerqui amb eles extinguidas
voices of the sea, [without level],
[las distentas primas.]
[] = incorrect/untranslated, {} almost
Billy is almost right - it's just modern Occitan.
Marius Vincenzii Dennischter I'm not at home. Will join this round later and handing Andy his congratulation card once I'm on my lappy.
Oh Sastrokoro is just a name. Sastra means literature. Not sure about koro/kara though
Oh Sastrokoro is just a name. Sastra means literature. Not sure about koro/kara though
Andy Ayres Pas de nívol isn't related to not or new I'm afraid, Anna. Ieu voldriá is not quite translated as "I would like", but you're on the right track!
Andy Ayres A level step is closer, Billy - "pas" here does mean "step", but nívol isn't related to niveau. I would return is further away
Billy James Brightraven Guessing:
In an old colour of silver
I want that they were, lege: "I wish they were"
my verses: of a noble,
old colour of silver.
In front death, which brings, lege: "In the face of death"
secret signals of the face,
that I saw in me protect,
that I searched with them extinguished
voices of the sea, a light step,
the first distentas.
In an old colour of silver
I want that they were, lege: "I wish they were"
my verses: of a noble,
old colour of silver.
In front death, which brings, lege: "In the face of death"
secret signals of the face,
that I saw in me protect,
that I searched with them extinguished
voices of the sea, a light step,
the first distentas.
Andy Ayres Good progress, Billy:
In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I {saw} [in me protect],
[that] I searched with [them] extinguished
voices of the sea, a light step,
the [first] [distentas].
[] incorrect, {} = close () ordering problems
In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I {saw} [in me protect],
[that] I searched with [them] extinguished
voices of the sea, a light step,
the [first] [distentas].
[] incorrect, {} = close () ordering problems
Andy Ayres Nope, not with would, at least, not in the translation :p! If it helps, this piece is being written from a retrospective standpoint of the writer
Anna Robbins Going off what Billy has added:
In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I watched keep me,
I searched with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distinct springs. (which doesn't even make sense :P)
In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I watched keep me,
I searched with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distinct springs. (which doesn't even make sense :P)
Jake Kissinger Going off of other guesses: "In an old color of silver, I hoped that I would see the noble old color of silver."
Andy Ayres Vèrses has already been correctly translated as verses, i.e. poems :p. The () means it's not in the right place in the poem, but the words are correct. As always, [] incorrect, {} almost correct, () correct words, wrong ordering
Getting closer, Anna:
In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I {searched} with the extinguished - the tense isn't quite correct
voices of the sea, a light step,
the [distinct] springs.
Getting closer, Anna:
In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I {searched} with the extinguished - the tense isn't quite correct
voices of the sea, a light step,
the [distinct] springs.
Billy James Brightraven Why are los mieus vèrses wrongly ordered? All I know of Romance points to it being "my verses" :p
Anna Robbins Rearranging like this...?
In an old colour of silver
I {wish} my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In an old colour of silver
I {wish} my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
Billy James Brightraven In an old colour of silver, I {conditional first person present form of want/wish/desire/optative verb} they were, my verses, of a noble, old colour of silver.
Is how I'm parsing it.
Is how I'm parsing it.
Andy Ayres Yes, Anna. You've got it, almost... the order of the clauses in the second line need to be sorted out, and the verb needs to be fixed too, but it is far more simple... I've already given a big clue about this being written in retrospect... it's not going to be translated as conditional as a result
Anna Robbins Any chance "distentas" is made up of a prefix "dis" and the main part, "tentas"? Maybe "uncoloured" or "untinted"?
Andy Ayres Like the situation with how to translate voldriá idiomatically, the translation of distentas isn't complicated :D. one letter is perhaps driving you both astray from seeing the cognate with English
Anna Robbins I couldn't find that in the Occitan dictionary D: Edit: Actually, I haven't found anything in the Occitan dictionary. Must be an incomplete source.
Andy Ayres Billy - just noticed your edit. Want/wish would both be fine to translate the verb, the issue is with the tense... in this circumstance, it wouldn't be natural to translate it as "I would want/wish" because of the context of the rest of the poem. Another tense fits fine
Andy Ayres Jake's got it. Wanted would be the best fit, idiomatically. This is written from the perspective of a dying poet talking about the creations he's formerly made
Thanks for the congrats, Vincensiu!
Thanks for the congrats, Vincensiu!
Andy Ayres The best Occitan online dictionary, by the by - http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx.
I have to retire to bed soon (it's 2 am), but will be here for a few more minutes. things are moving forward very well :).
I have to retire to bed soon (it's 2 am), but will be here for a few more minutes. things are moving forward very well :).
Andy Ayres There is very little left
In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I {searched} with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I {searched} with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
Andy Ayres Vincensiu Dionisiu - cerqui is indeed the present, I search. Vesi en me gardar isn't that keeps watching me, but you're right that gardar is related to watch rather than guard
Marius Vincenzii Dennischter is vesi related to vesiar? or in French envier???
I couldn't find any Occitan - English dictionary, so I can only rely on Occitan - French
I couldn't find any Occitan - English dictionary, so I can only rely on Occitan - French
Gustavo Varela i haven't checked it, i translated myself verse per verse so it is truncated...
of the old color of silver
i wish you forgeted
the verses of mine, of a noble
ancient color of the silver
in face of death, carrier
of the secretes signs of the face
that i seek in guarding myself
close to both extremetes
voices of the sea, a light step,
the distant springs
of the old color of silver
i wish you forgeted
the verses of mine, of a noble
ancient color of the silver
in face of death, carrier
of the secretes signs of the face
that i seek in guarding myself
close to both extremetes
voices of the sea, a light step,
the distant springs
Andy Ayres I'm afraid that that's further away than what has been translated so far, Gustavo. There's only one line left that needs translating - and neither watched keep me nor seek in guarding myself are right. But:
* watched is close to being correct
* as mentioned above the verb in me gardar is "look" or "see"
with that information, someone should be able to fill in the one remaining gap :p
In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
* watched is close to being correct
* as mentioned above the verb in me gardar is "look" or "see"
with that information, someone should be able to fill in the one remaining gap :p
In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I aim to see myself,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I aim to see myself,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Gustavo Varela maybe now?
In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I keep hiding in me,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I keep hiding in me,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
Christian James Meredith Damn, if I had known there was an Occitan round = if I had woken up earlier (I've been inputting Occitan vocab into a spreadsheet for a romlang group using the very dictionary Andy suggested)
Marius Vincenzii Dennischter @CJM, the round hasn't finished yet, so it's not too late to post your vocab list
Andy Ayres I'm afraid that both of you aren't too close, Jake and Gustavo. Vesi and gardar are far more similar to one another than that. En isn't translated as in here either...
Grr, 4 am, very tired, and can't sleep. Lying in bed and unable to rest!
Grr, 4 am, very tired, and can't sleep. Lying in bed and unable to rest!
Christian James Meredith Random guesses on the last sentence needing translating:
"That I saw (some?) looking at me"
"That I saw while looking at me"
"That I saw in looking at my self"
"That I saw in being looked at".
"That I saw (some?) looking at me"
"That I saw while looking at me"
"That I saw in looking at my self"
"That I saw in being looked at".
Marius Vincenzii Dennischter that I saw someone spying on me
or even perving on my through a keyhole, looking at me while I'm changing my tampons
or even perving on my through a keyhole, looking at me while I'm changing my tampons
Andy Ayres One of those phrases is near enough correct, Christian! That was, a little disturbing Vincensiu
Christian James Meredith Daw shit, its my worst nightmare come true then - en's that horrible pronoun I can never undestand, si?
Andy Ayres getting colder, I'm afraid.. it's really far more simple. one of christian's phrases, provided in its own post with the rest of the translation, would be enough to win the round
Andy Ayres What's that time? Stjälcuri time! Going by what Arief said, I can only accept final submissions that include the whole text... and it's got nothing to do with the fr. pronoun "en", Christian
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw in being looked at (maybe "that I noticed people seeing in me", or something like that, would be a less awkward way of saying that in English"
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw in being looked at (maybe "that I noticed people seeing in me", or something like that, would be a less awkward way of saying that in English"
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Christian James Meredith Doesn't en also have that "some" meaning? (En Français - geddit, its a pun)
Andy Ayres it's not passive, Jake. you're all making this far more complicated than it needs to be :p... one of the answers is near enough correct, identify it and I'll tell you the tiny modification that needs to be made.
Andy Ayres one of Christian's original guesses is very near correct. the other four are not correct... simple matter of who chooses the right one first :p
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw in being looked at
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Maybe that?
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw in being looked at
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Maybe that?
Andy Ayres That's passive as well, Jake (I am being looked at = I am an object = passive)... and it's not a passive sentence. I said nothing about it not being reflexive per se ;). full translation required though
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw when I looked at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw when I looked at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Christian James Meredith "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw some looking at me,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
(stealing the rest of the text from Jake of course)
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw some looking at me,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
(stealing the rest of the text from Jake of course)
Christian James Meredith Rabid stjälcuri attempt!
"In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw when I look at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
"In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw when I look at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I see when I look at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I see when I look at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Marius Vincenzii Dennischter Remind me to the split second battle between me & Dago in Andy's Romani round
Andy Ayres That I see = Jake's is correct
When I look = incorrect... look at the ending of the verb! gardAR
Neck and neck photo-finish!
When I look = incorrect... look at the ending of the verb! gardAR
Neck and neck photo-finish!
Andy Ayres Whoever can provide the correct translation of gardar has the round. Why do so many of my rounds end in split second battles :p? I don't know, but I like the phenomenon
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I see when looking at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I see when looking at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Christian James Meredith *meanwhile Christian has careened off the track and crashed into the spectators, maiming hundreds*
Marius Vincenzii Dennischter Jake Congratulation for your first winning!!
And now we are patiently waiting to be served by your inaugural round
And now we are patiently waiting to be served by your inaugural round
Jake Kissinger Thanks to everyone off of whom I stjälcuried, & congrats to Christian on a well-fought finish! I have a language in mind; it's not one I speak, because the only other language I know well enough to invent something in would be far too easy, but I've been casually reading a teaching grammar from this language lately. While finishing this round, I've been neglecting a burrito, but I will eat that & mull over what to post & come up with something for you all very shortly.
Marius Vincenzii Dennischter *Pointing finger on CJM
You greedy kid! Not sharing your lollies!!
You had 26 and you want more :p
You greedy kid! Not sharing your lollies!!
You had 26 and you want more :p
Jake Kissinger I feel like it will be recognized pretty quickly, but it will present some challenges in translation.
Christian James Meredith Well, it's good I didn't win regardless - my round would probably be deciphering a bunch of "vroom vrooms" apparently
Andy Ayres I'm glad if the assortment of difficult audio rounds worked in the same way that a nuclear weapon works as a deterrent - we've seen how nefarious audio can be, so we try to stick with the original format to avoid having to go down that road again :p
Christian James Meredith Last night (when I should've been sleeping) I was doing a teach yourself Modern Persian course (because apparently they do other Persians?) and the audio in that was so fast-paced, blimey. I mean, I understand why, they want you to get used to normal speaking speed, but trying to understand the intricacies of long-a is just a nightmare (sometimes it's like "o" in "robot", but when there's multiples, later ones seem to sound like "a" in "father", or when there's an "o" in the word, in which case it either rises or the "o" seems to sound like "u" in "put" :O )
Andy Ayres Man oh man, I can definitely sympathise in that regard. I was doing the same last night, when I should have been sleeping, but with Colloquial Cambodian. Khmer is one of the weirdest languages I've ever heard in terms of how its pronounced, yet from the first lesson onwards, they're speaking at breakneck speed :/. I had a similar issue with TYMP... that and the fact that you have to learn the Arabic script straight away, no option for those who want to get a grounding in speaking and listening first as far as I can recall. A shame, as Persian's up there on my top 10 languages to learn list
Christian James Meredith Andy oh gosh, khmer, yeah definitely that'd be a problem. I've heard some khmer say their language is heaps easy because everything's pronounced logically or whatnot, which seems to be saying "we don't have tones", but the complexity of vowels... Oy vey
Wrik Chatterjee Try Turkish, where the consonant harmony rules don't work all the time, so you might just say "Oh screw it," or Avar, where the only grammar I found was in French. While I can understand and be understood in French, deciphering through the grammar of a Caucasus language in it was not fun.
Andy Ayres Try Nancowry on for size... a language with only two grammar documents openly available in the world, both of which written almost two centuries ago and with the eccentricities you'd expect from 19th century linguistics documents :p
So, so many combinations, Christian... and the consonants too. As much as I try, I can't sound anything like the recording
So, so many combinations, Christian... and the consonants too. As much as I try, I can't sound anything like the recording
Christian James Meredith Wrik haha, at least in Turkish you know what the actual vowels are, even when the system breaks down (no Swedish-level of complexity - imagine that! A Turkish language with 4 way vowel harmony and a Scandinavian number of vowels, written in Khmer... mwahaha!)
I recently found a good Georgian grammar which makes me happy, since Georgian's one of those languages I've wanted to learn for a while, but then I get to a word like "ch'rch'ina" or something like that, and it's like "nah man, I can't do that many ejectives at once!" (but luckily Georgian ejectives seem to turn into simple non-aspirated plosives sometimes).
I recently found a good Georgian grammar which makes me happy, since Georgian's one of those languages I've wanted to learn for a while, but then I get to a word like "ch'rch'ina" or something like that, and it's like "nah man, I can't do that many ejectives at once!" (but luckily Georgian ejectives seem to turn into simple non-aspirated plosives sometimes).
Christian James Meredith Andy http://en.wikipedia.org/wiki/Khmer_language if it "helps" - hahahahaha.... it's not even funny anymore xD
Wrik Chatterjee Nancowry? You'd do better learning Santali. It's also Austro-Asiatic, and it's at least partially recognized as an official language somewhere and has more speakers. Maybe that's my Bengali bias kicking it .
Anna Robbins Congratulations, Jake I'm going to have to go back to hiatus mode, with random guest appearances, as I have a bizarre circuitry problem to solve So I'll disappear again soon. Good luck!
Andy Ayres A bit too late for that, Wrik :p. My first round here was in Nancowry, and some day... there will be another Nancowry round ;). I will add Santali to the list to check out though!
http://sprogspelet.arwi.im/round/166/
http://sprogspelet.arwi.im/round/166/
Marius Vincenzii Dennischter And I won that round
Just because none of you lazy ass people trying to work on it!!
Just because none of you lazy ass people trying to work on it!!
Andy Ayres All the more reason for another Nancowry round in the future... only this time, with a shocking twist.
"NANCOWRY 2: REVENGE OF ALAN"
"NANCOWRY 2: REVENGE OF ALAN"
Dominic Dêrib Is it sprogspelet in Danish? Danish has voiced sounds which aren't used in Norwegian and Swedish, so...?
Andy Ayres Yes, it's sprogspelet in Danish, and språkspelet in Swedish and, as far as I know, Norwegian. I usually prefer Swedish orthography, but I find "sprog" more æsthetically pleasing for once.
Christian James Meredith The true word is actually Språgspielið, and the past tense of its verb form is Språgpsieliðeeré.
Christian James Meredith Which, of course, is: "To have done the duties of a Språkspeleteer". Gosh, why don't people get this highly transparent naming system (joking!)
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 201 | 203 > | 282 >> |