Round 202

Round
<< 1< 201203 >282 >>
Andy Ayres
Andy Ayres Ok, new round! :)

D’una vièlha color d'argent
ieu voldriá que foguèsson
los mieus vèrses: d’un nòble,
anciana color d'argent.

Davant la mòrt, que pòrta
de secrètes senhals de la cara
qu'ieu vesi en me gardar,
cerqui amb eles extinguidas
voses de la mar, pas de nívol,
las distentas primas.

My levels of evil have been sapped by the Irish round :p

Tagging: Sarah Vincensiu Jake Wrik Christian Billy Arief to name a few.
Anna Robbins
Anna Robbins I've gotten part of the translation, I think! Hello there :P I'll give it a go while I'm not doing anything else particularly intellectual. I need brain stimulation.

In an old colour of silver
[ieu voldriá que foguèsson]
My [vèrses]: of a noble,
old (in the sense of antiquated or ancient) colour of silver.

Before death, which carries/brings
secret signals(?) of [la cara]
that I [vesi] in my vision(?),
cerqui amb eles extinguidas
voices of the sea, without level,
[las distentas primas.]
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Old Occitan?
Anna Robbins
Anna Robbins Or Galician?
Andy Ayres
Andy Ayres Good progress, Anna :) -

In an old colour of silver
[ieu voldriá que foguèsson]
My [vèrses]: of a noble,
old colour of silver.

{Before} death, which brings
secret signals of [la cara]
that I [vesi] [in my vision],
cerqui amb eles extinguidas
voices of the sea, [without level],
[las distentas primas.]

[] = incorrect/untranslated, {} almost

Billy is almost right - it's just modern Occitan.
Anna Robbins
Anna Robbins {Before} = "in front of"...? So, "In the face of Death" if we're being poetic :P
Andy Ayres
Andy Ayres Indeed! in front of or in the face of :)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I'm not at home. Will join this round later and handing Andy his congratulation card once I'm on my lappy.

Oh Sastrokoro is just a name. Sastra means literature. Not sure about koro/kara though
Anna Robbins
Anna Robbins ieu voldriá = I would like?
pas de nívol = not new?
Andy Ayres
Andy Ayres Pas de nívol isn't related to not or new I'm afraid, Anna. Ieu voldriá is not quite translated as "I would like", but you're on the right track! :)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven A level step? I would return?
Andy Ayres
Andy Ayres A level step is closer, Billy - "pas" here does mean "step", but nívol isn't related to niveau. I would return is further away ;)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Ah, a cloud step? i.e., a light step?
Andy Ayres
Andy Ayres Indeed :)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Guessing:

In an old colour of silver
I want that they were, lege: "I wish they were"
my verses: of a noble,
old colour of silver.

In front death, which brings, lege: "In the face of death"
secret signals of the face,
that I saw in me protect,
that I searched with them extinguished
voices of the sea, a light step,
the first distentas.
Andy Ayres
Andy Ayres Good progress, Billy:

In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I {saw} [in me protect],
[that] I searched with [them] extinguished
voices of the sea, a light step,
the [first] [distentas].

[] incorrect, {} = close () ordering problems
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Oh, so the conditional has to be translated with would? I see :P
Andy Ayres
Andy Ayres Nope, not with would, at least, not in the translation :p! If it helps, this piece is being written from a retrospective standpoint of the writer
Anna Robbins
Anna Robbins Going off what Billy has added:

In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I watched keep me,
I searched with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distinct springs. (which doesn't even make sense :P)
Jake Kissinger
Jake Kissinger Just a wild guess: does vèrses have to do with sight?
Anna Robbins
Anna Robbins Or could it mean "toward"? As in, "toward me"?
Jake Kissinger
Jake Kissinger Going off of other guesses: "In an old color of silver, I hoped that I would see the noble old color of silver."
Andy Ayres
Andy Ayres Vèrses has already been correctly translated as verses, i.e. poems :p. The () means it's not in the right place in the poem, but the words are correct. As always, [] incorrect, {} almost correct, () correct words, wrong ordering

Getting closer, Anna:

In an old colour of silver
I {wish} [they] were
(my verses): of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I {searched} with the extinguished - the tense isn't quite correct
voices of the sea, a light step,
the [distinct] springs.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Why are los mieus vèrses wrongly ordered? All I know of Romance points to it being "my verses" :p
Anna Robbins
Anna Robbins Distentas = distinguished?
Anna Robbins
Anna Robbins Verses of mine? xD Not that it makes much difference.
Andy Ayres
Andy Ayres Ordered in terms of their position in the entire text, Billy! No, Anna!
Anna Robbins
Anna Robbins Rearranging like this...?

In an old colour of silver
I {wish} my verses were:
of a noble,
old colour of silver.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven In an old colour of silver, I {conditional first person present form of want/wish/desire/optative verb} they were, my verses, of a noble, old colour of silver.

Is how I'm parsing it.
Andy Ayres
Andy Ayres Yes, Anna. You've got it, almost... the order of the clauses in the second line need to be sorted out, and the verb needs to be fixed too, but it is far more simple... I've already given a big clue about this being written in retrospect... it's not going to be translated as conditional as a result
Anna Robbins
Anna Robbins Any chance "distentas" is made up of a prefix "dis" and the main part, "tentas"? :P Maybe "uncoloured" or "untinted"?
Andy Ayres
Andy Ayres No, nothing un- ;)
Anna Robbins
Anna Robbins Then perhaps the opposite? :P
Andy Ayres
Andy Ayres Afraid not :p
Andy Ayres
Andy Ayres Like the situation with how to translate voldriá idiomatically, the translation of distentas isn't complicated :D. one letter is perhaps driving you both astray from seeing the cognate with English ;)
Anna Robbins
Anna Robbins Distant springs?
Andy Ayres
Andy Ayres you've got it :)
Anna Robbins
Anna Robbins I couldn't find that in the Occitan dictionary D: Edit: Actually, I haven't found anything in the Occitan dictionary. Must be an incomplete source.
Andy Ayres
Andy Ayres Billy - just noticed your edit. Want/wish would both be fine to translate the verb, the issue is with the tense... in this circumstance, it wouldn't be natural to translate it as "I would want/wish" because of the context of the rest of the poem. Another tense fits fine :)
Jake Kissinger
Jake Kissinger Wanted, or was wanting, perhaps?
Anna Robbins
Anna Robbins Would mere present tense suffice?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Andy
Andy Ayres
Andy Ayres Jake's got it. Wanted would be the best fit, idiomatically. This is written from the perspective of a dying poet talking about the creations he's formerly made :)

Thanks for the congrats, Vincensiu! :D
Anna Robbins
Anna Robbins Aha...!!
Andy Ayres
Andy Ayres The best Occitan online dictionary, by the by :) - http://www.panoccitan.org/diccionari.aspx.

I have to retire to bed soon (it's 2 am), but will be here for a few more minutes. things are moving forward very well :).
Andy Ayres
Andy Ayres There is very little left ;)

In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I {searched} with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter vesi en me gardar = That keeps watching me
cerqui = I search ??
Anna Robbins
Anna Robbins In that case, I shall retire to dinner and give the others a chance :P Goodnight!
Andy Ayres
Andy Ayres Vincensiu Dionisiu - cerqui is indeed the present, I search. Vesi en me gardar isn't that keeps watching me, but you're right that gardar is related to watch rather than guard
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter is vesi related to vesiar? or in French envier???

I couldn't find any Occitan - English dictionary, so I can only rely on Occitan - French
Andy Ayres
Andy Ayres I'm afraid it's related to neither of those two verbs, Vincensiu!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Mwah, this Catalan dictionary doesn't account for semantic drift! Bah!
Gustavo Varela
Gustavo Varela i haven't checked it, i translated myself verse per verse so it is truncated...

of the old color of silver
i wish you forgeted
the verses of mine, of a noble
ancient color of the silver

in face of death, carrier
of the secretes signs of the face
that i seek in guarding myself
close to both extremetes
voices of the sea, a light step,
the distant springs
Andy Ayres
Andy Ayres I'm afraid that that's further away than what has been translated so far, Gustavo. There's only one line left that needs translating - and neither watched keep me nor seek in guarding myself are right. But:

* watched is close to being correct
* as mentioned above the verb in me gardar is "look" or "see"

with that information, someone should be able to fill in the one remaining gap :p :D

In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I [watched keep me],
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
Jake Kissinger
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I aim to see myself,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Jake Kissinger
Jake Kissinger That's based on a French verb I found on WordReference that might be related.
Gustavo Varela
Gustavo Varela ok, i didn't had great hopes i did it knowing only english, spanish and portuguese
Gustavo Varela
Gustavo Varela maybe now?

In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I keep hiding in me,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Damn, if I had known there was an Occitan round = if I had woken up earlier (I've been inputting Occitan vocab into a spreadsheet for a romlang group using the very dictionary Andy suggested) :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter @CJM, the round hasn't finished yet, so it's not too late to post your vocab list :D
Andy Ayres
Andy Ayres I'm afraid that both of you aren't too close, Jake and Gustavo. Vesi and gardar are far more similar to one another than that. En isn't translated as in here either...

Grr, 4 am, very tired, and can't sleep. Lying in bed and unable to rest!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Random guesses on the last sentence needing translating:
"That I saw (some?) looking at me"
"That I saw while looking at me"
"That I saw in looking at my self"
"That I saw in being looked at".
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter that I saw someone spying on me
or even perving on my through a keyhole, looking at me while I'm changing my tampons
Andy Ayres
Andy Ayres One of those phrases is near enough correct, Christian! That was, a little disturbing Vincensiu
Jake Kissinger
Jake Kissinger "That I saw looking within myself?"
Christian James Meredith
Christian James Meredith "I saw in being looked at"?
Andy Ayres
Andy Ayres nope and nope :/
Christian James Meredith
Christian James Meredith Im going for that whole "se gardar" passive schtick
Andy Ayres
Andy Ayres the en has got nothing to do with in or within
Jake Kissinger
Jake Kissinger "That I saw myself observe?" ...Or am I getting further away?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Daw shit, its my worst nightmare come true then - en's that horrible pronoun I can never undestand, si?
Andy Ayres
Andy Ayres getting colder, I'm afraid.. it's really far more simple. one of christian's phrases, provided in its own post with the rest of the translation, would be enough to win the round
Christian James Meredith
Christian James Meredith Lets go with "I saw some looking at me" then, and build on from there.
Andy Ayres
Andy Ayres What's that time? Stjälcuri time! Going by what Arief said, I can only accept final submissions that include the whole text... and it's got nothing to do with the fr. pronoun "en", Christian ;)
Jake Kissinger
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw in being looked at (maybe "that I noticed people seeing in me", or something like that, would be a less awkward way of saying that in English"
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Christian James Meredith
Christian James Meredith Doesn't en also have that "some" meaning? (En Français - geddit, its a pun)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter or could it be: I see myself/ I saw myself??
Andy Ayres
Andy Ayres it's not passive, Jake. you're all making this far more complicated than it needs to be :p... one of the answers is near enough correct, identify it and I'll tell you the tiny modification that needs to be made.
Andy Ayres
Andy Ayres yes, but not in this circumstance... en is very versatile
Andy Ayres
Andy Ayres one of Christian's original guesses is very near correct. the other four are not correct... simple matter of who chooses the right one first :p ;)
Jake Kissinger
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw in being looked at
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Maybe that?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter That I saw when I look at myself.... must be that one
Jake Kissinger
Jake Kissinger ...but that's reflexive, no?
Andy Ayres
Andy Ayres That's passive as well, Jake (I am being looked at = I am an object = passive)... and it's not a passive sentence. I said nothing about it not being reflexive per se ;). full translation required though
Jake Kissinger
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw when I looked at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Christian James Meredith
Christian James Meredith "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw some looking at me,
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."

(stealing the rest of the text from Jake of course)
Jake Kissinger
Jake Kissinger Sorry for basically taking Vincensiu's; that's the one that seems right...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I just hosted a round, I'm not ready to host another one :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith That's the way the game goes :D
Andy Ayres
Andy Ayres Jake -you have identified the right translation... only problem is, the tenses are wrong ;)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Rabid stjälcuri attempt!
"In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I saw when I look at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Jake Kissinger
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I see when I look at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Christian James Meredith
Christian James Meredith This is neck and neck now! :O
Jake Kissinger
Jake Kissinger Beat me to it by a second, Christian! Is that right, Andy?
Christian James Meredith
Christian James Meredith All down to "vesi" *has a heart attack from excitement*
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Remind me to the split second battle between me & Dago in Andy's Romani round
Andy Ayres
Andy Ayres That I see = Jake's is correct ;)
When I look = incorrect... look at the ending of the verb! gardAR ;)

Neck and neck photo-finish!
Jake Kissinger
Jake Kissinger Did I win?
Andy Ayres
Andy Ayres No, because as I say, the second verb is not in the present... gardAR
Jake Kissinger
Jake Kissinger Oh, OK.
Andy Ayres
Andy Ayres Whoever can provide the correct translation of gardar has the round. Why do so many of my rounds end in split second battles :p? I don't know, but I like the phenomenon :D
Jake Kissinger
Jake Kissinger To look
Jake Kissinger
Jake Kissinger "In an old colour of silver
I wished that my verses were:
of a noble,
old colour of silver.

In the face of death, which brings
secret signals of the face,
that I see when looking at myself
I search with the extinguished
voices of the sea, a light step,
the distant springs."
Andy Ayres
Andy Ayres *bell rings three times* That's the round! Well done, Jake! You've won!
Christian James Meredith
Christian James Meredith *meanwhile Christian has careened off the track and crashed into the spectators, maiming hundreds*
Andy Ayres
Andy Ayres Congratulations on your first win, Jake! :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Jake Congratulation for your first winning!!
And now we are patiently waiting to be served by your inaugural round :D
Jake Kissinger
Jake Kissinger Thanks to everyone off of whom I stjälcuried, & congrats to Christian on a well-fought finish! I have a language in mind; it's not one I speak, because the only other language I know well enough to invent something in would be far too easy, but I've been casually reading a teaching grammar from this language lately. While finishing this round, I've been neglecting a burrito, but I will eat that & mull over what to post & come up with something for you all very shortly. :-)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh crap, if I had known it was his first winning I would've backed off :P
Andy Ayres
Andy Ayres I am now imagining you as an anthropomorphic monster truck now, Christian :D
Jake Kissinger
Jake Kissinger It's quite alright, Christian; I enjoyed the race!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter *Pointing finger on CJM

You greedy kid! Not sharing your lollies!!
You had 26 and you want more :p
Andy Ayres
Andy Ayres I'm intrigued as to what your language might be, Jake :D
Jake Kissinger
Jake Kissinger I feel like it will be recognized pretty quickly, but it will present some challenges in translation.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well, it's good I didn't win regardless - my round would probably be deciphering a bunch of "vroom vrooms" apparently :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I hope the round will be in the classical sprogspelet form: text :)
Jake Kissinger
Jake Kissinger It will. :-)
Andy Ayres
Andy Ayres I'm glad if the assortment of difficult audio rounds worked in the same way that a nuclear weapon works as a deterrent - we've seen how nefarious audio can be, so we try to stick with the original format to avoid having to go down that road again :p
Christian James Meredith
Christian James Meredith Last night (when I should've been sleeping) I was doing a teach yourself Modern Persian course (because apparently they do other Persians?) and the audio in that was so fast-paced, blimey. I mean, I understand why, they want you to get used to normal speaking speed, but trying to understand the intricacies of long-a is just a nightmare (sometimes it's like "o" in "robot", but when there's multiples, later ones seem to sound like "a" in "father", or when there's an "o" in the word, in which case it either rises or the "o" seems to sound like "u" in "put" :O )
Andy Ayres
Andy Ayres Man oh man, I can definitely sympathise in that regard. I was doing the same last night, when I should have been sleeping, but with Colloquial Cambodian. Khmer is one of the weirdest languages I've ever heard in terms of how its pronounced, yet from the first lesson onwards, they're speaking at breakneck speed :/. I had a similar issue with TYMP... that and the fact that you have to learn the Arabic script straight away, no option for those who want to get a grounding in speaking and listening first as far as I can recall. A shame, as Persian's up there on my top 10 languages to learn list
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter :O y'all r language freak :O
Christian James Meredith
Christian James Meredith Andy oh gosh, khmer, yeah definitely that'd be a problem. I've heard some khmer say their language is heaps easy because everything's pronounced logically or whatnot, which seems to be saying "we don't have tones", but the complexity of vowels... Oy vey :P
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Try Turkish, where the consonant harmony rules don't work all the time, so you might just say "Oh screw it," or Avar, where the only grammar I found was in French. While I can understand and be understood in French, deciphering through the grammar of a Caucasus language in it was not fun.
Andy Ayres
Andy Ayres Try Nancowry on for size... a language with only two grammar documents openly available in the world, both of which written almost two centuries ago and with the eccentricities you'd expect from 19th century linguistics documents :p

So, so many combinations, Christian... and the consonants too. As much as I try, I can't sound anything like the recording ;)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wrik haha, at least in Turkish you know what the actual vowels are, even when the system breaks down :D (no Swedish-level of complexity - imagine that! A Turkish language with 4 way vowel harmony and a Scandinavian number of vowels, written in Khmer... mwahaha!)

I recently found a good Georgian grammar which makes me happy, since Georgian's one of those languages I've wanted to learn for a while, but then I get to a word like "ch'rch'ina" or something like that, and it's like "nah man, I can't do that many ejectives at once!" :P (but luckily Georgian ejectives seem to turn into simple non-aspirated plosives sometimes).
Christian James Meredith
Christian James Meredith Andy http://en.wikipedia.org/wiki/Khmer_language if it "helps" - hahahahaha.... it's not even funny anymore xD
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Nancowry? You'd do better learning Santali. It's also Austro-Asiatic, and it's at least partially recognized as an official language somewhere and has more speakers. Maybe that's my Bengali bias kicking it :P .
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Christian James Meredith that should be a thing. New conlang idea?
Anna Robbins
Anna Robbins Congratulations, Jake :D I'm going to have to go back to hiatus mode, with random guest appearances, as I have a bizarre circuitry problem to solve :P So I'll disappear again soon. Good luck!
Andy Ayres
Andy Ayres A bit too late for that, Wrik :p. My first round here was in Nancowry, and some day... there will be another Nancowry round ;). I will add Santali to the list to check out though!

http://sprogspelet.arwi.im/round/166/
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wow, I was even in that round, just completely off topic though.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter And I won that round :D
Just because none of you lazy ass people trying to work on it!!
Andy Ayres
Andy Ayres All the more reason for another Nancowry round in the future... only this time, with a shocking twist.

"NANCOWRY 2: REVENGE OF ALAN" :D
Dominic Dêrib
Dominic Dêrib Is it sprogspelet in Danish? Danish has voiced sounds which aren't used in Norwegian and Swedish, so...?
Andy Ayres
Andy Ayres Yes, it's sprogspelet in Danish, and språkspelet in Swedish and, as far as I know, Norwegian. I usually prefer Swedish orthography, but I find "sprog" more æsthetically pleasing for once.
Jake Kissinger
Jake Kissinger Just curious, is the past tense of språkspelet språkspelat?
Christian James Meredith
Christian James Meredith The true word is actually Språgspielið, and the past tense of its verb form is Språgpsieliðeeré.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Which, of course, is: "To have done the duties of a Språkspeleteer". Gosh, why don't people get this highly transparent naming system :P (joking!)
Round
<< 1< 201203 >282 >>