Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 208 | 210 > | 282 >> |
Anna Robbins All right, everyone! Thank you for your patience! I have harnessed the mesmerising evilness of Helene So we have an audio round, and since I'll be in and out until Saturday, she will co-moderate. Here is the link:
http://vocaroo.com/i/s1K5Aj4cvC20
Hopefully this isn't breaching any rules.
http://vocaroo.com/i/s1K5Aj4cvC20
Hopefully this isn't breaching any rules.
Anna Robbins And I'm pretty sure I'm busier, since I just took on a job offer and I have two exams before the weekend :p
Helene Wiinholt It puzzles me when people manage to call me Helen or Helena, when my name is actually written out. x'D *Got called both Helen and Helena earlier today as well*
Anna Robbins Thank you Sarah I'll still check in when I can xD
And people misspell my name all the time, too.
And people misspell my name all the time, too.
Anna Robbins We do! I have no idea what the number is, but the round is an audio round, recorded in Danish by Helene, who is co-moderating with me :p
Sarah Karoline I shall tag: Arief Vincensiu Christian Billy Andy Wrik Jake [I'm not able to tag anymore than seven ... ]
Marius Vincenzii Dennischter Vincensiu is doing some vectors and got lost in directions....
Might have to temporarily absent from spgs...
Might have to temporarily absent from spgs...
Дайте Нефть Из Баку Deva pjelist/bjelist fan fløg pjelist/bjelist ost mode jempa eolom en akeppa askvella
Bjelig kempa vjeli tveli inimaskjem
Voj netsmolm måmage høades etskella leven angstkri
Det in vjuar maprenj bokavi i hunna
Té atse hjulla detsa et pøna ella pøna.
Bjelig kempa vjeli tveli inimaskjem
Voj netsmolm måmage høades etskella leven angstkri
Det in vjuar maprenj bokavi i hunna
Té atse hjulla detsa et pøna ella pøna.
Anna Robbins Uh, here's a hint on some of the transcription, and I'll let Helene handle the rest. Keep in mind how the Ds and Vs sound, and also how certain consonants can sound alike if they are doubled...
Wrik Chatterjee So can those be epenthetic? Or can they be cut, like non-rhotic dialects of English? This just got so much more complicated :/ .
Anna Robbins Some of those consonants can be cut, yes. I don't think there's anything epenthetic in Danish, but I could be wrong. I wouldn't consider anything to be epenthetic, anyhow. But there's a lot of consonant cutting in the spoken language, so transcription isn't easy for non-natives.
Wrik Chatterjee Is this about spectroscopy, or some other branch of physics or chemistry? Did you really feel that evil?
Дайте Нефть Из Баку I think a couple of As I heard were actually Rs on the run, but I'm not sure. Do /r/s in Danish work like in German? As in /r/ --> /ɐ/?
Helene Wiinholt There's nothing specifically about driving, but the first sentence is somehow related to it. Vincensiu.
Sarah Karoline Draft 1: There are lots of errors (bracketed words to be worked on after dinner), but here's entertainment part 1...
Det var billigst for d[e] fle[de] bilist at [smode] hjem på [H-ol-gen.]
Han har [ke-hoj] att [skvøde.]
[B]illig kæmper villet [velig] i ingenmandsland [-] i natten [smol] om mørke/møge hørdes ett [skil-angst skri.]
Var det en [vi-de] man bringe, [bør] vi ikke unde.
Det er [tilhede] dessa at [børne] føde *børne
Det var billigst for d[e] fle[de] bilist at [smode] hjem på [H-ol-gen.]
Han har [ke-hoj] att [skvøde.]
[B]illig kæmper villet [velig] i ingenmandsland [-] i natten [smol] om mørke/møge hørdes ett [skil-angst skri.]
Var det en [vi-de] man bringe, [bør] vi ikke unde.
Det er [tilhede] dessa at [børne] føde *børne
Wrik Chatterjee Well that helps. Otherwise I couldn't find one and was planning on using a Norwegian dictionary to try to find cognates.
Helene Wiinholt I'm gonna try to make this understandable. xD
[ ] wrong or missing word.
{ } Close
Det var billigst for [ d[e] fle[de] ] bilist at [smode] hjem på [H-ol-gen.]
Han [har] [ke-hoj] [att] [skvøde.]
[ [B]illig] kæmper {villet} [velig] i ingenmandsland [-] i {natten} [smol] [om] {mørke/møge} (<-choose one) [hørdes] {ett} (Hint: In Danish we don't have double consonants at the end of words like in Norwegian) [skil-angst skri.]
[Var] det [en] [vi-de] [man] bringe, [bør] vi ikke {unde}.
[Det er] [tilhede] [dessa] at [børne] [føde] [*børne]
[ ] wrong or missing word.
{ } Close
Det var billigst for [ d[e] fle[de] ] bilist at [smode] hjem på [H-ol-gen.]
Han [har] [ke-hoj] [att] [skvøde.]
[ [B]illig] kæmper {villet} [velig] i ingenmandsland [-] i {natten} [smol] [om] {mørke/møge} (<-choose one) [hørdes] {ett} (Hint: In Danish we don't have double consonants at the end of words like in Norwegian) [skil-angst skri.]
[Var] det [en] [vi-de] [man] bringe, [bør] vi ikke {unde}.
[Det er] [tilhede] [dessa] at [børne] [føde] [*børne]
Wrik Chatterjee Possible IPA transcription: /teva pːlest fɑdən flɶ pilest es mudə jem po hɔːlom hena kʰepʰo ɔt skvelɔː bile kʰjembæ bile tveleɪ iŋemenslən vo ineʔon smol moaːgə hoaːtəs eʔ skilimen aʔnskriː vedʌ in vielɑ po pœːŋge bogə viʔnə una tiat͡sil hilʔa desɑ ʔet buna hilə buna/. Keep in mind that I have little idea about what I'm doing.
Sarah Karoline This is so mean, but also fun Anna and Helene
Here's my second version, which isn't too different from version 1... I've only changed the letters written in capital letters and left words I've not worked out yet as - . Perhaps the overnight crew will find them...!
----
Det var billigst for den fleRe bilist AT - hjem på -lågen.
Han har - aT -.
VILLIGT kæmper viLL - i ingenmandsland - i natten - om mørKe hørdes et skil- angstskrig.
Var det en - manD bringe, - vi ikke unde.
DeRTIL - DISSE at - fødeR bøNNE
---
Anecdotal thoughts: The last three words sound like "bø?ne fø?de bønne", stød in the first two, but none in the last.
Here's my second version, which isn't too different from version 1... I've only changed the letters written in capital letters and left words I've not worked out yet as - . Perhaps the overnight crew will find them...!
----
Det var billigst for den fleRe bilist AT - hjem på -lågen.
Han har - aT -.
VILLIGT kæmper viLL - i ingenmandsland - i natten - om mørKe hørdes et skil- angstskrig.
Var det en - manD bringe, - vi ikke unde.
DeRTIL - DISSE at - fødeR bøNNE
---
Anecdotal thoughts: The last three words sound like "bø?ne fø?de bønne", stød in the first two, but none in the last.
Helene Wiinholt It's great to see that someone is actually trying, though.
Det var billigst for den [fleRe] bilist AT - hjem på -lågen.
Han [har] - [aT] -.
[VILLIGT] kæmper {viLL} - i ingenmandsland - i {natten} - [om] mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
[Var] det [en] - [manD] bringe, - vi ikke [unde].
DeRTIL - [DISSE] (<-Actually two words) at - [fødeR] {bøNNE}
Det var billigst for den [fleRe] bilist AT - hjem på -lågen.
Han [har] - [aT] -.
[VILLIGT] kæmper {viLL} - i ingenmandsland - i {natten} - [om] mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
[Var] det [en] - [manD] bringe, - vi ikke [unde].
DeRTIL - [DISSE] (<-Actually two words) at - [fødeR] {bøNNE}
Helene Wiinholt Regarding the last three words then there's stød in the first, I'm not sure about the other since I don't hear it. (Deaf to my own language. xD)
The second word doesn't start with an 'f'.
Keep in mind that when a word ends with 'e' in Danish, it has a specific sound. My name has it too. But the last word doesn't end with that sound, ergo, it doesn't end with an 'e'. But the word itself is right, just not the form.
The second word doesn't start with an 'f'.
Keep in mind that when a word ends with 'e' in Danish, it has a specific sound. My name has it too. But the last word doesn't end with that sound, ergo, it doesn't end with an 'e'. But the word itself is right, just not the form.
Sarah Karoline Mange tak for your review and commentary
There's a post on Omniglot about how different a language sounds to learners and fluent/native speakers. I try to be deaf to English when I don't want to hear it!
---
The last sentence: Dertil heder de *siger at .... bønner. [*?]
There's a post on Omniglot about how different a language sounds to learners and fluent/native speakers. I try to be deaf to English when I don't want to hear it!
---
The last sentence: Dertil heder de *siger at .... bønner. [*?]
Sarah Karoline This is my third attempt. Again the changes I've made are written in capital letters. I'll try again in the morning, unless fellow sprogspelare's have finished it overnight!
----
Version 3. Det var billigst for den [flere] bilist at - hjem på -lågen.
Han [har] - [aT] -.
[VilliG] kæmper {vill} - i ingenmandsland - i nattenS - OG mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
VæR det [en] - [mand] bringe, - vi ikke undeR.
Dertil heDDer deT - at bø- [?ødeR] bønner.
---
God nat from me..!
----
Version 3. Det var billigst for den [flere] bilist at - hjem på -lågen.
Han [har] - [aT] -.
[VilliG] kæmper {vill} - i ingenmandsland - i nattenS - OG mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
VæR det [en] - [mand] bringe, - vi ikke undeR.
Dertil heDDer deT - at bø- [?ødeR] bønner.
---
God nat from me..!
Helene Wiinholt You're getting somewhere. xD
Det var billigst for den [flere] bilist at - hjem på -lågen.
Han [har] - [aT] -.
[VilliG] kæmper {vill} - i ingenmandsland - i nattenS - OG mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
[VæR] det [en] - [mand] bringe, - vi ikke undeR.
Dertil heDDer deT - at bø- [?ødeR] bønner.
Det var billigst for den [flere] bilist at - hjem på -lågen.
Han [har] - [aT] -.
[VilliG] kæmper {vill} - i ingenmandsland - i nattenS - OG mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
[VæR] det [en] - [mand] bringe, - vi ikke undeR.
Dertil heDDer deT - at bø- [?ødeR] bønner.
Sarah Karoline Here is draft 4. This is getting harder
Words and letters I've changed are in capital letters. Words in brackets I can't figure out (yet)...
----
Det var billigst for den [flere] bilist at SMU- hjem på (Hɛ:u)lågen.
Han ER (kæp) HØJ at (SKVø:?ðe)
VI - kæmper viL ET - i ingenmandsland HVOR i nattenS - OG mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
VÆR det [en] - [mand] bringe, (b ɔ:gø) vi ikke undeR.
Dertil heDDer deT (sa)- at bønner [?øder] bønner
Words and letters I've changed are in capital letters. Words in brackets I can't figure out (yet)...
----
Det var billigst for den [flere] bilist at SMU- hjem på (Hɛ:u)lågen.
Han ER (kæp) HØJ at (SKVø:?ðe)
VI - kæmper viL ET - i ingenmandsland HVOR i nattenS - OG mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
VÆR det [en] - [mand] bringe, (b ɔ:gø) vi ikke undeR.
Dertil heDDer deT (sa)- at bønner [?øder] bønner
Sarah Karoline I've found another Danish pronunciation resource for fellow sprogspelares doing this task behind the scenes...
http://www.youtube.com/watch?v=vTMtm8RwvN0
http://www.youtube.com/watch?v=vTMtm8RwvN0
Marius Vincenzii Dennischter 加油 Sarah, since you are the only active player...
I'm going to bed soon. Lycka Till
I'm going to bed soon. Lycka Till
Helene Wiinholt No one else dare try the Danish round? xD
Det var billigst for den [flere] bilist at SMU- hjem på (Hɛ:u)lågen.
Han ER (kæp) {HØJ} at (SKVø:?ðe)
VI - kæmper {viL} [ET] - i ingenmandsland HVOR i nattenS - OG mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
[VÆR] det [en] - [mand] bringe, (b ɔ:gø) vi ikke undeR.
Dertil heDDer deT (sa)- at [bønner] [?øder] bønner
I haven't corrected the ones in ( ) because I don't understand that IPA-thingy. >.>
Det var billigst for den [flere] bilist at SMU- hjem på (Hɛ:u)lågen.
Han ER (kæp) {HØJ} at (SKVø:?ðe)
VI - kæmper {viL} [ET] - i ingenmandsland HVOR i nattenS - OG mørKe [hørdes] et [skil-] angstskrig.
[VÆR] det [en] - [mand] bringe, (b ɔ:gø) vi ikke undeR.
Dertil heDDer deT (sa)- at [bønner] [?øder] bønner
I haven't corrected the ones in ( ) because I don't understand that IPA-thingy. >.>
Sarah Karoline I'll try again tomorrow, lest the overnight crew finish it....!
I can't decide upon a Danish spelling for the two words in (what I hope is correct) IPA! They sound like:
Hɛ:u / "hey-oo." (hævo, heve, havo)
Bɔ:g / Bɔ:gø / "borg(e)" (but I don't that words makes sense in the sentence..)
I can't decide upon a Danish spelling for the two words in (what I hope is correct) IPA! They sound like:
Hɛ:u / "hey-oo." (hævo, heve, havo)
Bɔ:g / Bɔ:gø / "borg(e)" (but I don't that words makes sense in the sentence..)
Helene Wiinholt I have a question for all of you who've listened to the recording.
How does Danish sound to you?
How does Danish sound to you?
Marius Vincenzii Dennischter The melody sounds a bit like Andy's first Irish recording...
Doesn't sound like the neighbouring Swedish or Norwegian at all, unless Helene, you got an exotic accent
Doesn't sound like the neighbouring Swedish or Norwegian at all, unless Helene, you got an exotic accent
Sarah Karoline I love the sound of Danish, and I wish I could understand the spoken language much better than I'm doing At university we weren't taught to understand or pronounce it. Now I've found that "dansk udtale" channel, I can change that
Marius Vincenzii Dennischter My lacking of Danish vocabulary hinders me from solving this round
It's really difficult to transcribe a recording in a language when you are not familiar with its words...
It's really difficult to transcribe a recording in a language when you are not familiar with its words...
Arief Wibowo I wonder if my box of Kjeldsens can be of any help...?
[I am still on Sprogspelet-diet mode to finish and release my mobile app project]
[I am still on Sprogspelet-diet mode to finish and release my mobile app project]
Marius Vincenzii Dennischter Since I can't help with the transcription, I'll just help with the translation.
So far, what I can work out:
Det var billigst for = it was cheapest for
bilist = driver
So far, what I can work out:
Det var billigst for = it was cheapest for
bilist = driver
Christian James Meredith Is there a "flyde" in there? I swear I'm hearing in the first part a [fl-[FRONT VOWEL]-[VELARISED DENTAL FRICATIVE/APPROXIMANT]-(@)].
Helene Wiinholt Vincensiu's translation is correct.
And no, Christian, there is no 'flyde' in there.
And no, Christian, there is no 'flyde' in there.
Sarah Karoline And here is draft 5: Danish spelling is a bit difficult sometimes (like English)
Words written in capitals = new suggestions.
Words within / / are some of the sounds I hear, or words which aren't in the dictionary.
... = missing word.
---
Det var billigst for den *flede/fløde* bilist at *smo/smu/smy* DET hjem på *HæVOLågen/HAVOågen*.
Han er /kæphøj/kephøj at SKVADE.
Vi … kæmper VI … … i ingenmandsland hvor i nattens MULM og mørke HøRTES et SKRIGENDE angstskrig.
*Bær/Bar/Ber* det … … *mand* bringe, *børger/borger* vi ikke under.
Dertil hedder det *sa...* at BØNDER *hørder* bønner.
Words written in capitals = new suggestions.
Words within / / are some of the sounds I hear, or words which aren't in the dictionary.
... = missing word.
---
Det var billigst for den *flede/fløde* bilist at *smo/smu/smy* DET hjem på *HæVOLågen/HAVOågen*.
Han er /kæphøj/kephøj at SKVADE.
Vi … kæmper VI … … i ingenmandsland hvor i nattens MULM og mørke HøRTES et SKRIGENDE angstskrig.
*Bær/Bar/Ber* det … … *mand* bringe, *børger/borger* vi ikke under.
Dertil hedder det *sa...* at BØNDER *hørder* bønner.
Helene Wiinholt How can we get more people involved? xD I almost feel sorry that you have to sit with this all on your own.
Det var billigst for den [/flede/fløde/] (<- It's almost correct, it's just the first vowel you miss) bilist at [/smo/smu/smy DET] (<- It's one word) hjem på [HæVOLågen/HAVOågen/].
Han er /kæphøj/kephøj (<- the first is correct) [at] [SKVADE] (<- the first five letters are correct though).
[Vi] … (<- It's just one word) kæmper [VI] … … i ingenmandsland hvor i nattens MULM og mørke HøRTES et [SKRIGENDE] angstskrig.
/Bær/Bar/Ber/ det … … /mand/ bringe, /børger/borger/ vi ikke under.
Dertil hedder det [(sa)-] at BØNDER [hørder] bønner.
Det var billigst for den [/flede/fløde/] (<- It's almost correct, it's just the first vowel you miss) bilist at [/smo/smu/smy DET] (<- It's one word) hjem på [HæVOLågen/HAVOågen/].
Han er /kæphøj/kephøj (<- the first is correct) [at] [SKVADE] (<- the first five letters are correct though).
[Vi] … (<- It's just one word) kæmper [VI] … … i ingenmandsland hvor i nattens MULM og mørke HøRTES et [SKRIGENDE] angstskrig.
/Bær/Bar/Ber/ det … … /mand/ bringe, /børger/borger/ vi ikke under.
Dertil hedder det [(sa)-] at BØNDER [hørder] bønner.
Sarah Karoline It's good listening practice for me, Ms Cloth Ears, but I feel a bit self-conscious now I'm on my 5th draft
Helene Wiinholt I'm actually surprised you've gotten this far so quickly, it is Danish after all. xD
Sarah Karoline There have been previous rounds where only one or two sprogspelares have taken part, so this isn't the only time where there is only one (visible) player. Perhaps our fellow sprogspelares are working behind the scenes...
Rasmus Bach Ottosen This is my first encounter with språkspelet. SO interesting having my mother tongue dissected. Keep up the good work.
Helene Wiinholt I'm assuming you could agree with me that I chose some pretty random sentences, Rasmus?
Rasmus Bach Ottosen very random, I'll give you that And just so I get it too. "We" (Ie. Karoline) are working on the transcript and after that the object is to do the translation to English?
Rasmus Bach Ottosen Very existing... Iam amused... looking very much forward to the result. Not everything is exactly easy to translate.
Sarah Karoline "I used a bit of slang to throw people off": How nice of you I found one slang term...
Anna Robbins Checking progress here. xD this is entertaining to see. It's a shame a few others haven't joined presently, but perhaps some more might appear. Velkommen til Sprogspelet, Rasmus!
Rasmus Bach Ottosen indeed! and thank you all. This is one of the more useful activities I have found on FB. You guys have restored my faith in humanity.
Anna Robbins I would have transcribed Helene's name in Cyrillic using the other 'e' at the end (I don't have Cyrillic on my phone unless I switch it right now, and I'm just lazy :-P).
Rasmus Bach Ottosen Is allowed to help? I could translate the whole thing into Malagasy and you can transcribe that instead... although I would be kind of f..... with a word or two.
Anna Robbins Sarah, yes, that one xD
Rasmus, you're allowed to give hints, like what Helene is doing (I'm technically supposed to be moderating, but I've been busy and I'm no better than Sarah at understanding spoken Danish, at least not yet).
Speaking of Danish, I'm at a restaurant, and they're playing Aqua.... I can't believe they still play Aqua around here. It's the second or third time since January that I've heard them played.
Rasmus, you're allowed to give hints, like what Helene is doing (I'm technically supposed to be moderating, but I've been busy and I'm no better than Sarah at understanding spoken Danish, at least not yet).
Speaking of Danish, I'm at a restaurant, and they're playing Aqua.... I can't believe they still play Aqua around here. It's the second or third time since January that I've heard them played.
Sarah Karoline Anna: I was writing in lazy Serbian Cyrillic which only has one "e" Less letters than Russian is one of its advantages!
Aqua as in "Barbie Girl" :O'
Aqua as in "Barbie Girl" :O'
Rasmus Bach Ottosen Anna Robbins I think you would find, if you are going to live there, that Aqua are proper more famous where you are at now (more or less wherever that is) than they ever were in Denmark
Rasmus Bach Ottosen No but really, I think Denmark is a great place to study. Loads of good international student programs and activities at the universities. My master program were like 50/50 danes/int. students. NO, I am not a recruiter
Anna Robbins Sarah : Ahh, I didn't catch that you were using the Serbian alphabet! And... Yes, Barbie Girl, but I thought we were done with that after the early 2000s.....
Rasmus: I fully believe that Actually, there are a number of Danish artists and bands I like more than Aqua. Although I do like Søren Rasted still, in Hej Matematik.
And I've been nominated by my home uni to study in Denmark, so as long as I'm accepted, I can study there and possibly work
Rasmus: I fully believe that Actually, there are a number of Danish artists and bands I like more than Aqua. Although I do like Søren Rasted still, in Hej Matematik.
And I've been nominated by my home uni to study in Denmark, so as long as I'm accepted, I can study there and possibly work
Anna Robbins Helene, I would definitely visit although I'd mostly be in Odense, but I want to see other places, too.
Rasmus Bach Ottosen I fear that Barbie girls will be for Denmark what Mamma Mia was for Sweden, an international evergreen... which people all over the world will help us remember FOREVER! only difference that ABBA is awesome
Helene Wiinholt I have a very good friend at the Uni in Odense, so I'd probably be going there once in a while anyways.
Sarah Karoline Part 6: We All Sigh [I've only changed the words in capitals.
Det var billigst for den FLADE bilist at *SMODDE hjem på [...lågen].
Han er kæphøj OG SKVADER.
Vi *LIG kæmper [vill… ] … i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [skill-ende-] angstskrig.
… det … … … bringe, … vi ikke under.
Dertil hedder det *SAGT at bønder [hørder] bønner.
*I used a bit of poetic licence..
Are any of the letters here correct? Bær/Bar/Ber /mand/ børger/borger.
Det var billigst for den FLADE bilist at *SMODDE hjem på [...lågen].
Han er kæphøj OG SKVADER.
Vi *LIG kæmper [vill… ] … i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [skill-ende-] angstskrig.
… det … … … bringe, … vi ikke under.
Dertil hedder det *SAGT at bønder [hørder] bønner.
*I used a bit of poetic licence..
Are any of the letters here correct? Bær/Bar/Ber /mand/ børger/borger.
Helene Wiinholt Det var billigst for den FLADE bilist at [*SMODDE] hjem på [...lågen].
Han er kæphøj OG {SKVADER} (<- So cloooose).
Vi- [*LIG] kæmper [vill… ] … i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [skill-ende-] angstskrig.
… det … … … bringe, … vi ikke under.
Dertil hedder det [*SAGT] at bønder [hørder] bønner.
Non of the other words are right, I'm afraid.
Han er kæphøj OG {SKVADER} (<- So cloooose).
Vi- [*LIG] kæmper [vill… ] … i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [skill-ende-] angstskrig.
… det … … … bringe, … vi ikke under.
Dertil hedder det [*SAGT] at bønder [hørder] bønner.
Non of the other words are right, I'm afraid.
Sarah Karoline Are all the individual letters wrong too? [I'm running out of vowels and consonants to choose :D]
Sarah Karoline I have some questions to check I've understood correctly.In the third line:
Vi- (one word?) kæmper vill- (are there missing letters? In an earlier review {vill} had these brackets.]
Vi- (one word?) kæmper vill- (are there missing letters? In an earlier review {vill} had these brackets.]
Helene Wiinholt Det var billigst for den flade bilist at sm____e hjem på ___lågen.
Han er kæphøj og __ skvad_er.
Vil___ kæmper vill_ ____ i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et sk______ angstskrig.
___ det ___ ____ m_ bringe, b____ vi ikke under.
Dertil hedder det s__ at bønder h___ bønner.
If this makes any sense at all. xD
Han er kæphøj og __ skvad_er.
Vil___ kæmper vill_ ____ i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et sk______ angstskrig.
___ det ___ ____ m_ bringe, b____ vi ikke under.
Dertil hedder det s__ at bønder h___ bønner.
If this makes any sense at all. xD
Sarah Karoline Version 7. I've only changed the words in capital letters. Other words are still being contemplated
Det var billigst for den flade bilist at SMUTTE hjem på HAVElågen.
Han er kæphøj og SKVADDER.
VILLET kæmper VILLE … i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [skill-ende-] angstskrig.
… det … … *MIG bringe, … vi ikke under.
Dertil hedder det SAGDE at bønder HøRTE bønner.
*”ma” = colloquial ”mig”, perhaps
Det var billigst for den flade bilist at SMUTTE hjem på HAVElågen.
Han er kæphøj og SKVADDER.
VILLET kæmper VILLE … i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [skill-ende-] angstskrig.
… det … … *MIG bringe, … vi ikke under.
Dertil hedder det SAGDE at bønder HøRTE bønner.
*”ma” = colloquial ”mig”, perhaps
Sarah Karoline *VæRLIG* i ingenmandsland. The pronunciation of "have" in "havelågen" is so different to its spelling
Sarah Karoline Students learning English say the same thing about how English is spelled/spelt This is revenge at its coldest! haha
Sarah Karoline Little note: as I can read Danish well, I shall refrain from translating it, so I'll leave this to other players, lest I break the Sprogspelet rules and find myself banished to Spelvetta
Arief Wibowo Since I am still on my Sprogspelet-diet (only until early April, hopefully), the best I can contribute is to streeeeetch Helene Wiinholt from side to side...
http://vocaroo.com/i/s1qvsB6Gazd2
http://vocaroo.com/i/s1qvsB6Gazd2
Sarah Karoline Version 8 (or is it 83.. ): The words between * * don't make sense, but this is what they sound like! Words in capitals are my latest suggestions.
----
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og skvadder.
VILLIG kæmper ville *væLIG* i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [ski...] angstskrig.
HVER det *END/EN VIDE* MEDbringe, BUKKER vi ikke under.
Dertil hedder det [...] at bønder *HEDDER* bønner.
****
----
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og skvadder.
VILLIG kæmper ville *væLIG* i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [ski...] angstskrig.
HVER det *END/EN VIDE* MEDbringe, BUKKER vi ikke under.
Dertil hedder det [...] at bønder *HEDDER* bønner.
****
Marius Vincenzii Dennischter Busy @ work atm....
Hopefully someone is nice enough to finish this round tonight.
Where's Andy when we need him??
Hopefully someone is nice enough to finish this round tonight.
Where's Andy when we need him??
Marius Vincenzii Dennischter Spam question Дайте
What do Italians, especially Piedmontese give as a gift for newlyweds and/or pregnant woman who's expecting a baby...
A bottle of wine for newlyweds, does it sound OK?
What do Italians, especially Piedmontese give as a gift for newlyweds and/or pregnant woman who's expecting a baby...
A bottle of wine for newlyweds, does it sound OK?
Helene Wiinholt Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og __ skvadder.
[VILLIG] (<- The word you're looking for doesn't end with a 'g') kæmper ville [*væLIG*] (<- Doesn't start with a 'v') i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [ski...] angstskrig.
[HVER] (<- You're getting closer. It is indeed a 'hv'-word) det {*END/EN VIDE*} (<- 'End' is correct, the rest is not.) [MEDbringe] (<- two words, but the last is 'bringe'), BUKKER vi ikke under.
Dertil hedder det [...] at bønder *HEDDER* (<- The first vowel is not an 'e') bønner.
Han er kæphøj og __ skvadder.
[VILLIG] (<- The word you're looking for doesn't end with a 'g') kæmper ville [*væLIG*] (<- Doesn't start with a 'v') i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [ski...] angstskrig.
[HVER] (<- You're getting closer. It is indeed a 'hv'-word) det {*END/EN VIDE*} (<- 'End' is correct, the rest is not.) [MEDbringe] (<- two words, but the last is 'bringe'), BUKKER vi ikke under.
Dertil hedder det [...] at bønder *HEDDER* (<- The first vowel is not an 'e') bønner.
Marius Vincenzii Dennischter thanks Helene, but I'm still working on vectors atm, will look into it while I'm free and start working on the translation
Дайте Нефть Из Баку Sorry, Vincensiu, I saw your post while I was in a hurry and then completely forgot about it.
A bottle of wine is not something you'd give to newlyweds or pregnant women. In the first case, you'd give something for their new house: a dinnerware set, small furniture, a painting, a carpet. Usually you would plan your gift with others so as not to give the same thing twice or thrice. In the second case, it would be something for the baby: a babygro, a rattle or similar toys.
Note that this applies if you're a close friend or a relative of the newlyweds/pregnant woman. If not, I think a flower bouquet in a nice vase would be alright.
A bottle of wine is not something you'd give to newlyweds or pregnant women. In the first case, you'd give something for their new house: a dinnerware set, small furniture, a painting, a carpet. Usually you would plan your gift with others so as not to give the same thing twice or thrice. In the second case, it would be something for the baby: a babygro, a rattle or similar toys.
Note that this applies if you're a close friend or a relative of the newlyweds/pregnant woman. If not, I think a flower bouquet in a nice vase would be alright.
Sarah Karoline Draft 9. Only the words in capital letters are different. I wish someone could help with the other three words ....
Han er kæphøj og ER skvadder.
HVOR det end MED bringe
Dertil hedder det SAGT at bønder HøDDER/HøRTE bønner.
Han er kæphøj og ER skvadder.
HVOR det end MED bringe
Dertil hedder det SAGT at bønder HøDDER/HøRTE bønner.
Marius Vincenzii Dennischter @Davide Grazie milie...
I should have some free time later on today/ tonight/ this morning whatever... ( I'm lost in between time zone shifting.... )
And shall begin with the translation...
I should have some free time later on today/ tonight/ this morning whatever... ( I'm lost in between time zone shifting.... )
And shall begin with the translation...
Marius Vincenzii Dennischter Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
It was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
It was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
Arief Wibowo Hello everybody!
My entry for the 2nd sentence (Han er kæphøj og ER skvadder, thanks Sarah Karoline) is:
He is arrogant and foolish.
Or: He is arrogant but foolish.
--
han=he
er=be/is
kæphøj=presumptuous*
og=and
skvadder=foolish**
* http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=k%C3%A6ph%C3%B8j og http://en.wiktionary.org/wiki/presumptuous
** http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=skvadder og http://en.wiktionary.org/wiki/foolish
My entry for the 2nd sentence (Han er kæphøj og ER skvadder, thanks Sarah Karoline) is:
He is arrogant and foolish.
Or: He is arrogant but foolish.
--
han=he
er=be/is
kæphøj=presumptuous*
og=and
skvadder=foolish**
* http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=k%C3%A6ph%C3%B8j og http://en.wiktionary.org/wiki/presumptuous
** http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=skvadder og http://en.wiktionary.org/wiki/foolish
Arief Wibowo Which brings me to another question: are the sentences disjointed or I simply haven't seen the bigger picture?
Anna Robbins The sentences are indeed disjointed, Arief they aren't really related to one another, so if you're not getting the Odyssey out of it, that's why
Arief Wibowo A haaa... I was checking both Vincensiu Dionisiu's and my translation to find out how the poor driver become arrogant and foolish. Bye bye context-based guessings...
Arief Wibowo *doing Språkspelet yoga to warm up my Sprogspelet muscles*
My entry for 4th sentence (HVOR det end MED bringe, BUKKER vi ikke under, thanks Sarah Karoline) is:
Where it ends with chest, [bukker*] we not-under
It didn't make any sense, did it?
--
hvor=where/how
det=that/it
end=than
med=with/by
bringe=chest
bukker=?*
vi=we
ikke=not
under=under
* Somebody please help me understand http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=bukker
My entry for 4th sentence (HVOR det end MED bringe, BUKKER vi ikke under, thanks Sarah Karoline) is:
Where it ends with chest, [bukker*] we not-under
It didn't make any sense, did it?
--
hvor=where/how
det=that/it
end=than
med=with/by
bringe=chest
bukker=?*
vi=we
ikke=not
under=under
* Somebody please help me understand http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=bukker
Helene Wiinholt "Han er kæphøj og ER skvadder.
HVOR det end MED bringe
Dertil hedder det SAGT at bønder HøDDER/HøRTE bønner."
I can say that all the capitalized words are unfortunately wrong.
HVOR det end MED bringe
Dertil hedder det SAGT at bønder HøDDER/HøRTE bønner."
I can say that all the capitalized words are unfortunately wrong.
Arief Wibowo Come to think about it, I didn't hear "hvor", or anything at all at the beginning of "HVOR det end MED bringe"... Was the "hvor" inserted by missedsteak...?
Helene Wiinholt No, there is indeed a 'hv' word at the beginning of that sentence. 'Hv' words equal to 'who, where, what' etc,in English.
___ det end ____ __ bringe, bukker vi ikke under.
___ det end ____ __ bringe, bukker vi ikke under.
Arief Wibowo I would have passed that as breathing! :O
The butter cookies are waaaaay easier to digest than Danish audio round...
The butter cookies are waaaaay easier to digest than Danish audio round...
Helene Wiinholt Concerning the first sentence then 'It was cheapest for the poor driver to' is correct, but in this one 'havelågen' doesn't mean garden gate, it's slang for something else. *Being an evil Dane*
Arief Wibowo Ordbok and occam's razor say it's hashtag.
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=havel%C3%A5gen
If wrong, I will look into the 2nd/slang entry
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=havel%C3%A5gen
If wrong, I will look into the 2nd/slang entry
Arief Wibowo My current workflow:
Audio → (Sarah Karoline.com) → Danish text → (ordbok.dk) → more Danish text → (wiktionary.org and friends) → English
Audio → (Sarah Karoline.com) → Danish text → (ordbok.dk) → more Danish text → (wiktionary.org and friends) → English
Helene Wiinholt It is correct though. In this context it's just an old city bike. We have lots of those here.
Arief Wibowo A haaaaaa, should've remembered a strip from http://satwcomic.com/
First sentence, stjälcuried from Vincensiu Dionisiu, is therefore:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
First sentence, stjälcuried from Vincensiu Dionisiu, is therefore:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
Helene Wiinholt I'd say the sentences is correctly translated, great job. xD
Often Danes have more than one bike each. I my family we're four and we maybe have ten bikes or so (which are regularly used).
Often Danes have more than one bike each. I my family we're four and we maybe have ten bikes or so (which are regularly used).
Arief Wibowo Yaaay! First real progress!
The (rich) family next to my parent's house in Indonesia has as many cars as your bikes... Our side of the earth is sad...
And on this side of the earth, "bike" almost always means "motorbike". We haven't adopted bicycle into daily life.
The (rich) family next to my parent's house in Indonesia has as many cars as your bikes... Our side of the earth is sad...
And on this side of the earth, "bike" almost always means "motorbike". We haven't adopted bicycle into daily life.
Helene Wiinholt I'd die of heatstroke if I tried to bike in Indonesia I think. ...Though I remember there not being an ice cream van, but an ice cream bike when I was there. xD
Arief Wibowo "Han er kæphøj og ER skvadder."
Possible replacements for ER: der, det
(I heard some /d/-sound in my stretched version )
Possible replacements for ER: der, det
(I heard some /d/-sound in my stretched version )
Arief Wibowo The Wall's "Paddle Pop" lyric could be made a Sprogspelet round!
Commencing heuristics on Ordbok.. 25 permutations to test
Commencing heuristics on Ordbok.. 25 permutations to test
Arief Wibowo ed=oath
eg=oak tree
ej=own, not ←, expression of surprise
el=alder tree, electricity
en=one ←
--
I unfortunately have to exit momentarily to watch MH370 press conference. Gonna be interesting as the Oz seems to find a clue...
eg=oak tree
ej=own, not ←, expression of surprise
el=alder tree, electricity
en=one ←
--
I unfortunately have to exit momentarily to watch MH370 press conference. Gonna be interesting as the Oz seems to find a clue...
Marius Vincenzii Dennischter Paddle pop... wow
Paddle pop... wow
Super duper yummy... dari Walls *ding ding*
Paddle pop... wow
Super duper yummy... dari Walls *ding ding*
Arief Wibowo I am going to try ej 'not':
He is arrogant but not foolish.
--
Vincensiu Dionisiu, I didn't remember any "wow"
He is arrogant but not foolish.
--
Vincensiu Dionisiu, I didn't remember any "wow"
Sarah Karoline A little summary of the five troublesome words which are wrong, taken from my 9 versions.
Er
Hvor/Hver
Sagt, sagde
Hørte, Hødder, Hedder,
Villig, Billig, Villigt
Er
Hvor/Hver
Sagt, sagde
Hørte, Hødder, Hedder,
Villig, Billig, Villigt
Arief Wibowo Aaarrggghh, Wiktionary doesn't have entry on "et", hence I missed it!
--
Wait a minute...
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=et
says that et = et al...
--
Wait a minute...
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=et
says that et = et al...
Sarah Karoline I'd been thinking "skvedder" is a Verb or adjective, so that's why I hadn't suggested "et". Aaargh too.
http://ordnet.dk/ddo
http://ordnet.dk/ddo
Helene Wiinholt 'Et' is an indefinite article together with 'en'. Like 'a' and 'an' in English.
En flaske - a bottle
Et æble - an apple
En flaske - a bottle
Et æble - an apple
Arief Wibowo He is arrogant and/but a fool?
--
I shall leave to dinner and to bed... Have a good day/night everybody!
--
I shall leave to dinner and to bed... Have a good day/night everybody!
Helene Wiinholt Seeing as a name refers to a person, names are always common gender.
Other than that we don't have many rules concerning the gender of words, which confuses foreigners because you have to learn them all by heart.
Other than that we don't have many rules concerning the gender of words, which confuses foreigners because you have to learn them all by heart.
Marius Vincenzii Dennischter My God. Can't someone stjälcuri?? We are nearly there... I'm busy at work, so...
Arief Wibowo I am having difficulty coming up with new words.
I can't even match most of Sarah Karoline's transcription to the Helene Wiinholt's voice. I've been translating "deafly"!
I am rushing off to get my spine twisted and turned now, will take a look at Wrik Chatterjee's IPA transcription later on http://sprogspelet.arwi.im/round/209/#48
I can't even match most of Sarah Karoline's transcription to the Helene Wiinholt's voice. I've been translating "deafly"!
I am rushing off to get my spine twisted and turned now, will take a look at Wrik Chatterjee's IPA transcription later on http://sprogspelet.arwi.im/round/209/#48
Arief Wibowo Refresh bot:
(Warning: CAPITALIZED words are incorrect)
?209:
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
VILLIG kæmper ville *væLIG* i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [ski...] angstskrig.
HVOR det end MED bringe, BUKKER vi ikke under.
Dertil hedder det SAGT at bønder HøDDER/HøRTE bønner.
Guesses:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike. ✓
He is arrogant and a fool. ✓
(Warning: CAPITALIZED words are incorrect)
?209:
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
VILLIG kæmper ville *væLIG* i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [ski...] angstskrig.
HVOR det end MED bringe, BUKKER vi ikke under.
Dertil hedder det SAGT at bønder HøDDER/HøRTE bønner.
Guesses:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike. ✓
He is arrogant and a fool. ✓
Sarah Karoline Yes, the above was my latest version. The following are the other words I've attempted, which are also wrong. I'm sorry I've not yet come up with new alternatives to the missing words. I have tried, but I'm out of ideas
VILLIG, villigt, billig [<- The word you're looking for doesn't end with a 'g']
*VæLIG, værlig, verlig [<- Doesn't start with a 'v')
HVOR, hver [<- You're getting closer. It is indeed a 'hv'-word]
VIDE
MED, mig (pronounced "ma")
SKRIGENDE,
SAGT, sagde, sa
**HEDDER, hørte, hørder, føde(r) (<- **The first vowel is not an 'e')
----
I'm going to be offline all day as I finish work at 1 and then I'm off on a train somewhere
VILLIG, villigt, billig [<- The word you're looking for doesn't end with a 'g']
*VæLIG, værlig, verlig [<- Doesn't start with a 'v')
HVOR, hver [<- You're getting closer. It is indeed a 'hv'-word]
VIDE
MED, mig (pronounced "ma")
SKRIGENDE,
SAGT, sagde, sa
**HEDDER, hørte, hørder, føde(r) (<- **The first vowel is not an 'e')
----
I'm going to be offline all day as I finish work at 1 and then I'm off on a train somewhere
Arief Wibowo A ha, I was lost in two standards
?209:
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
VILLIG kæmper ville *væLIG* i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [ski...] angstskrig.
HVOR det end MED bringe, bukker vi ikke under.
Dertil hedder det SAGT at bønder HøDDER/HøRTE bønner.
Guesses:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike. ✓
He is arrogant and a fool. ✓
?209:
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
VILLIG kæmper ville *væLIG* i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et [ski...] angstskrig.
HVOR det end MED bringe, bukker vi ikke under.
Dertil hedder det SAGT at bønder HøDDER/HøRTE bønner.
Guesses:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike. ✓
He is arrogant and a fool. ✓
Marius Vincenzii Dennischter 12 hours... in 12 hours I'm gonna beat this shit out of this round and proclaim myself as a winner (Unless someone else solve the translation before me).
Still at work, going home soon, having some sleep and I'll do full throttle!
Still at work, going home soon, having some sleep and I'll do full throttle!
Helene Wiinholt Would you all think it fair if I gave you the few last words so you can move on with the translation?
Anna Robbins Can I vote yes, or doesn't it count since I'm the host? I've been watching you guys stuck on the transcription without the translation even being so much of a problem for how long, now? xD
Marius Vincenzii Dennischter Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
it was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
Han er kæphøj og et skvadder.
He is arrogant and fool.
Vilde kæmper ville dvæle i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et skælvende angstskrig.
Wild giant will dwell in manless land where nights (mulm) and morning was heard a atrembling shriek
Hvad det end videre bringe, BUKKER vi ikke under.
What it carry further, we not under
Dertil hedder det sig at bønder hader bønner.
it is called that farmers hate beans
can't find mulm....
Help anyone???
it was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
Han er kæphøj og et skvadder.
He is arrogant and fool.
Vilde kæmper ville dvæle i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et skælvende angstskrig.
Wild giant will dwell in manless land where nights (mulm) and morning was heard a atrembling shriek
Hvad det end videre bringe, BUKKER vi ikke under.
What it carry further, we not under
Dertil hedder det sig at bønder hader bønner.
it is called that farmers hate beans
can't find mulm....
Help anyone???
Maria Weidner My Danish is like... wait...zero? sorry! I am so horribly busy those days that I just can't spend hours looking up words!
I don't want to say I hope it'll get better because that would mean less money
I don't want to say I hope it'll get better because that would mean less money
Arief Wibowo mulm is related to Malay "malam", I guess?
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=mulm says "nattemørke"
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=nattem%C3%B8rke says "mørke om natten"
http://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%B8rk#Danish , http://en.wiktionary.org/wiki/om#Danish , http://en.wiktionary.org/wiki/nat#Danish says "dark-about-night"
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=mulm says "nattemørke"
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=nattem%C3%B8rke says "mørke om natten"
http://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%B8rk#Danish , http://en.wiktionary.org/wiki/om#Danish , http://en.wiktionary.org/wiki/nat#Danish says "dark-about-night"
Arief Wibowo My entry for 3rd:
Wild giant will dwell in manless land where nights are dark and morning was heard a atrembling shriek.
Wild giant will dwell in manless land where nights are dark and morning was heard a atrembling shriek.
Helene Wiinholt I'm just gonna jump in and tell you there is no word for 'morning' in that sentence.
Marius Vincenzii Dennischter Ooops... I didn't look up on "mørke" and assumed it was morning
It was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
He is arrogant and fool.
Wild giant will dwell in manless land where in darkness of night, trembling shriek was heard
What it carry further, we not under
it is said that farmers hate beans
It was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
He is arrogant and fool.
Wild giant will dwell in manless land where in darkness of night, trembling shriek was heard
What it carry further, we not under
it is said that farmers hate beans
Arief Wibowo ingenmandsland might be uninhabited land
Wild giant will dwell in uninhabited land, where nights are dark and murky heard a quivering shriek of terror.
Vincensiu Dionisiu, I don't know enough grammar to fix the "murky heard" part.
Resources:
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=m%C3%B8rke
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=h%C3%B8rtes
Wild giant will dwell in uninhabited land, where nights are dark and murky heard a quivering shriek of terror.
Vincensiu Dionisiu, I don't know enough grammar to fix the "murky heard" part.
Resources:
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=m%C3%B8rke
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=h%C3%B8rtes
Helene Wiinholt Recheck 'kæmper'. 'Ville' in the past form of 'vil'. Remeber the 'i' in the last part.
Helene Wiinholt The very last sentence is correct except for the beginning. You need to translate 'dertil' as well.
Marius Vincenzii Dennischter btw Helene, you missed one word.
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
Vilde kæmper ville dvæle i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et skælvende angstskrig.
Hvad det end videre bringe, BUKKER vi ikke under.
Dertil hedder det sig at bønder hader bønner.
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
Vilde kæmper ville dvæle i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et skælvende angstskrig.
Hvad det end videre bringe, BUKKER vi ikke under.
Dertil hedder det sig at bønder hader bønner.
Christian James Meredith Ville < *Vilde (not "wild", bare with me!) < ~ "will+ed", just for a fun tip
Christian James Meredith Hmm, seems "dertil" = "därtill" = "thereto", which is a bit of English that is rather hard to understand nowadays
http://en.wiktionary.org/wiki/thereto
http://en.wiktionary.org/wiki/thereto
Sarah Karoline Christian Vincensiu Arief et al: May I suggest "Dict.cc" for "därtil". The dictionary has Swedish - German and German - English section.
Another resource: http://ordnet.dk/ddo
Another resource: http://ordnet.dk/ddo
Marius Vincenzii Dennischter Version 101:
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
Vilde kæmper ville dvæle i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et skælvende angstskrig.
Hvad det end videre bringe, bukker vi ikke under.
Dertil hedder det sig at bønder hader bønner
It was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
He is arrogant and fool.
Wild fighter would dwell in uninhabited land where in darkness of night, trembling shriek was heard
What it carry further, we not under
Therefore, it is said that farmers hate beans
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
Vilde kæmper ville dvæle i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et skælvende angstskrig.
Hvad det end videre bringe, bukker vi ikke under.
Dertil hedder det sig at bønder hader bønner
It was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
He is arrogant and fool.
Wild fighter would dwell in uninhabited land where in darkness of night, trembling shriek was heard
What it carry further, we not under
Therefore, it is said that farmers hate beans
Arief Wibowo The first sentence is (confirmed) "It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike."
*proceeds to sleep*
*proceeds to sleep*
Helene Wiinholt 'Kæmper' is still not correct. 'At kæmpe' does indeed mean 'to fight', but 'en kæmpe' does not mean 'a fighter'. It's a whole other word.
Helene Wiinholt 'Therefore' would be 'derfor' in Danish. It's quite the same as English. So 'dertil' is therefore 'thereto'.
Marius Vincenzii Dennischter Christian any few contribution before you are swallowed by the darkness? My brain is still traumatised by work yesterday, and still not functioning properly
Christian James Meredith Might I say, comparing the text to the recording, I find it fascinating how <ad> turns out. IPA says [æð] but it seems as if there's some form of pharyngealisation* going on (due to the stød?), and that the [æ] is actually an [E] - which messes with my English speaking expectations of the sound
Text:
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
Vilde kæmper ville dvæle i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et skælvende angstskrig.
Hvad det end videre bringe, bukker vi ikke under.
Dertil hedder det sig at bønder hader bønner
Vincensiu's T/L:
It was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
He is arrogant and fool.
Wild fighter would dwell in uninhabited land where in darkness of night, trembling shriek was heard
What it carry further, we not under
Therefore, it is said that farmers hate beans
My attempt:
It was cheapest for the poor motorist** to pop home on an rickety old bicycle***. He is haughty and a fool.
Wild giants wanted to dwell in uninhabited land where in the night's murkiness and dark a trembling shriek was heard.
What it nonetheless carries fruther, we do not (buoy?) under.
Thereto, 'tis said that farmers hate beans.
(not much different from Vincensiu's in the end)
*(Turns out it's "laryngealisation", which is done with the glottal folds only, but sounds similar to pharyngealisation in the way it distorts vowels)
**(casual sounding "bil" (from automobile) plus official sounding "-ist"? This is why I love Scandinavians)
***("gammel cykel i dårlig stand" - I'm guessing this means "old bicycle in in bad condition (standing)").
Text:
Det var billigst for den flade bilist at smutte hjem på havelågen.
Han er kæphøj og et skvadder.
Vilde kæmper ville dvæle i ingenmandsland hvor i nattens mulm og mørke hørtes et skælvende angstskrig.
Hvad det end videre bringe, bukker vi ikke under.
Dertil hedder det sig at bønder hader bønner
Vincensiu's T/L:
It was cheapest for the poor driver to pop home from garden gate
He is arrogant and fool.
Wild fighter would dwell in uninhabited land where in darkness of night, trembling shriek was heard
What it carry further, we not under
Therefore, it is said that farmers hate beans
My attempt:
It was cheapest for the poor motorist** to pop home on an rickety old bicycle***. He is haughty and a fool.
Wild giants wanted to dwell in uninhabited land where in the night's murkiness and dark a trembling shriek was heard.
What it nonetheless carries fruther, we do not (buoy?) under.
Thereto, 'tis said that farmers hate beans.
(not much different from Vincensiu's in the end)
*(Turns out it's "laryngealisation", which is done with the glottal folds only, but sounds similar to pharyngealisation in the way it distorts vowels)
**(casual sounding "bil" (from automobile) plus official sounding "-ist"? This is why I love Scandinavians)
***("gammel cykel i dårlig stand" - I'm guessing this means "old bicycle in in bad condition (standing)").
Christian James Meredith Short version made to sound more "English":
It was cheapest for the poor motorist to pop home on a rickety old bicycle. He is haughty and a fool.
Wild giants preferred to dwell in uninhabitand land where in the night's murkiness and dark, a trembling would be heard.
(What it regardless carries further, we don't become attached to...?)
Thereto, 'tis said that farmers hate beans.
I'm lost
It was cheapest for the poor motorist to pop home on a rickety old bicycle. He is haughty and a fool.
Wild giants preferred to dwell in uninhabitand land where in the night's murkiness and dark, a trembling would be heard.
(What it regardless carries further, we don't become attached to...?)
Thereto, 'tis said that farmers hate beans.
I'm lost
Helene Wiinholt Not. yet
First of I did clear the first two sentences, Christian.
And remember the 'må'! xD 'videre må bringe'
'Wild giants __ dwell in uninhabited land where in the night's murkiness and dark a trembling shriek was heard.' I'd like another translation for 'angstskrig' though.
The second to last sentence is still far from there.
I'm gonna accept the last sentence.
First of I did clear the first two sentences, Christian.
And remember the 'må'! xD 'videre må bringe'
'Wild giants __ dwell in uninhabited land where in the night's murkiness and dark a trembling shriek was heard.' I'd like another translation for 'angstskrig' though.
The second to last sentence is still far from there.
I'm gonna accept the last sentence.
Helene Wiinholt Either that or 'terror', but, yes, Billy.
And 'må' is indeed 'may'. The small words are quite important in Danish since they can change the entire meaning of a sentence.
And 'må' is indeed 'may'. The small words are quite important in Danish since they can change the entire meaning of a sentence.
Marius Vincenzii Dennischter It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants was dwelling in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
What it may carry further in the end , we are not bent under
Thereto, it is said that farmers hate beans
He is arrogant and a fool.
Wild giants was dwelling in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
What it may carry further in the end , we are not bent under
Thereto, it is said that farmers hate beans
Helene Wiinholt Also, again it's important with the short words. x'D If there's a 'en' or 'et' you need to use a/an in the translation.
Marius Vincenzii Dennischter SK, I did use ddo, but since it's Danish - Danish, and not Danish - English, it's difficult for me to use them and I have to rely a bit on intuition....
Marius Vincenzii Dennischter OK, version 103
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants WOULD dwell in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
What it may carry further in the end , we are not bent under
Thereto, it is said that farmers hate beans
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants WOULD dwell in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
What it may carry further in the end , we are not bent under
Thereto, it is said that farmers hate beans
Sarah Karoline I wish I could find a Danish-English dictionary. The best I can find is this glossary:
http://en.bab.la/
http://en.bab.la/
Marius Vincenzii Dennischter #104
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants WOULD dwell in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
What it may BRING further in the end , we are not bent under
Thereto, it is said that farmers hate beans
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants WOULD dwell in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
What it may BRING further in the end , we are not bent under
Thereto, it is said that farmers hate beans
Helene Wiinholt In the long sentence you still miss a small word at the end. Small words are important. c:
The second to last sentence: 'further in the end' is a bit much? There's nothing about 'end' in the Danish version. You might even have to ignore the 'videre' to do a translation which makes sense.
The last part of that sentence shouldn't really be translated literally.
The second to last sentence: 'further in the end' is a bit much? There's nothing about 'end' in the Danish version. You might even have to ignore the 'videre' to do a translation which makes sense.
The last part of that sentence shouldn't really be translated literally.
Marius Vincenzii Dennischter if version 105 is still wrong, could you please do Andy's referencing style to make life easier for us
#105:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants WOULD dwell in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
What(ever) it may BRING in the end , we are not going down
Thereto, it is said that farmers hate beans
#105:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants WOULD dwell in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
What(ever) it may BRING in the end , we are not going down
Thereto, it is said that farmers hate beans
Sarah Karoline I shall offer my translation of the penultimate sentence:
Furthermore, what it may bring, we won't resist (or: succomb to).
Furthermore, what it may bring, we won't resist (or: succomb to).
Marius Vincenzii Dennischter #106:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants WOULD dwell in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
Furthermore, what it may bring, we won't succumb
Thereto, it is said that farmers hate beans
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants WOULD dwell in uninhabited land where in darkness of night, shriek of terror was heard
Furthermore, what it may bring, we won't succumb
Thereto, it is said that farmers hate beans
Sarah Karoline Line three:
Wild giants WANTED to dwell in nomansland where in THE darkness of night, A shriek of terror was heard.
Wild giants WANTED to dwell in nomansland where in THE darkness of night, A shriek of terror was heard.
Marius Vincenzii Dennischter :S How stupid I am...
I should have realised that....
Vil in Swedish = want....
I should have realised that....
Vil in Swedish = want....
Helene Wiinholt I'd say Sarah placed the last pieces of the puzzle. Though Vincensiu, you did a great job.
Billy James Brightraven [SPS MOD HAT ACTIVATED]
Helene ,you opine Sarah won?
Your wording is a tad ambiguous.
Helene ,you opine Sarah won?
Your wording is a tad ambiguous.
Billy James Brightraven Nåja, Helene, vi brukar låta co-värdar proklamera segrare i fall där de i praktiken löst uppgiften to keep the game flowing
Så om du vill kan du utnämna nikator!
Så om du vill kan du utnämna nikator!
Helene Wiinholt But I'd say Sarah won. She gave the last two words we needed to make sense of the sentence.
Sarah Karoline Så här ist die översättning:
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants would dwell in uninhabited land where in the darkness of night, a shriek of terror was heard.
Furthermore, what it may bring, we won't succumb to.
Thereto, it is said that farmers hate beans
It was cheapest for the poor driver to pop home on an old city bike.
He is arrogant and a fool.
Wild giants would dwell in uninhabited land where in the darkness of night, a shriek of terror was heard.
Furthermore, what it may bring, we won't succumb to.
Thereto, it is said that farmers hate beans
Marius Vincenzii Dennischter Welcome to the 22nd Sprogspelet thread.
This is the continuation of the Språkspelet game that was originally started by Malin Elisabeth Nilsson
Any questions about how this game works, or game rules??
Please visit our website at:
http://sprogspelet.arwi.im/
and tagging our permanent residents & frequent flyers:
Sarah Arief Billy Christian Andy Дайте Fahd Anna Victor Maria Nicolás Wrik Jake Adrian Zeke Zev Edmund Matteo Helene Rasmus
This is the continuation of the Språkspelet game that was originally started by Malin Elisabeth Nilsson
Any questions about how this game works, or game rules??
Please visit our website at:
http://sprogspelet.arwi.im/
and tagging our permanent residents & frequent flyers:
Sarah Arief Billy Christian Andy Дайте Fahd Anna Victor Maria Nicolás Wrik Jake Adrian Zeke Zev Edmund Matteo Helene Rasmus
Sarah Karoline Please enjoy some music from Denmark during this interval...
http://www.youtube.com/watch?v=qmgcJmwJ0Nc
http://www.youtube.com/watch?v=qmgcJmwJ0Nc
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 208 | 210 > | 282 >> |