Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 216 | 218 > | 282 >> |
Andy Ayres Ok! New round, folks. And in the spirit of the previous round, this round, too, will be in a language new to sprogspelet, as far as I know. Christian in particular may ironically enjoy the choice of language!
Tra ta'n laa gial souree harrish
As e chiarailyn tarroogh chea voym;
Ta mee soie fo ny rollageyn,
Lesh cree deinagh orrym pene ;
Eisht ta girree roym myr ashlish,
Loandyr gial ta'n ellan veen ;
My heer deyr shenn Ellan Vannin,
Lesh e chroink glass rish y cheayn.
Tagging also: Sarah Vincensiu Adrian Wrik Jake Arief Дайте Anna
Tra ta'n laa gial souree harrish
As e chiarailyn tarroogh chea voym;
Ta mee soie fo ny rollageyn,
Lesh cree deinagh orrym pene ;
Eisht ta girree roym myr ashlish,
Loandyr gial ta'n ellan veen ;
My heer deyr shenn Ellan Vannin,
Lesh e chroink glass rish y cheayn.
Tagging also: Sarah Vincensiu Adrian Wrik Jake Arief Дайте Anna
Christian James Meredith Andy, well, I dunno if Korean was new, but I don't think Manx is - I think a retro round was done in it (of which the orthography was probably praised, probably by me)
Christian James Meredith Alas, "has been done *once* before" is not good enough for Manx! And thus I applaud your bringing of the language, that along with Albanian, will spell the end of disunity of the peoples of the world, and herald a new golden era!
Andy Ayres Damn and blast it; this diabolical orthography has befouled sprogspelet before?! Well, I'll make sure that my next round is a language that has never been done before... Alan the cat is still in transit, but he'll be back his evil power stronger than ever :p. My next conquest after Belgium may well have to be IoM, in order to restore orthographical sanity there. I will have to apologise to my ancestors tonight for publicising the Manx writing system abominations even more. Tá brón orm!
Vannin is a mutated form of Mannin (Mann), indeed
Vannin is a mutated form of Mannin (Mann), indeed
Adrian Baxt-Dent laa gial = bright day? souree = spring, or summer, or something to do with some time of year....
Adrian Baxt-Dent harrish = something to do with "over" or "above.
Therefore, Tra t'an laa gial souree harrish = "When the bright days of Summer are over...."
Therefore, Tra t'an laa gial souree harrish = "When the bright days of Summer are over...."
Andy Ayres Indeed it is. It is the weird brother of Irish and Scottish Gaelic that decided to dress like an insane Anglo-Welsh hybrid.
All of your guesses are right, though laa is singular, so the sentence needs to be reformulated ever so slightly. Souree is indeed summer (lit. "of summer") - think Irish/Scots Gaelic samhradh.
All of your guesses are right, though laa is singular, so the sentence needs to be reformulated ever so slightly. Souree is indeed summer (lit. "of summer") - think Irish/Scots Gaelic samhradh.
Adrian Baxt-Dent and now I closed teh window with the dictionary... I hope I can find it again.... >:(
Adrian Baxt-Dent as is going to have to wait for some context. I think it may be "and" but it could also be "as" or even "interjected"
Adrian Baxt-Dent "e" = possessive pronoun.
that is all I have for now. 1:22 am See you in the morning, when it has all been solved.
that is all I have for now. 1:22 am See you in the morning, when it has all been solved.
Andy Ayres One of those meanings of as is correct, Adrian. Context will tell which! Jake - Ellan Vannin is a name, but it's not the name of a person
Marius Vincenzii Dennischter I'm still traumatised with what just happened at home, I still have to recover before I can participate in this game.
BTW yes there are food somewhere, but only for high rank aristocrats
BTW yes there are food somewhere, but only for high rank aristocrats
Brad Wilson Here is my gloss into what I believe are the Irish cognates (with a Scottish or 2). I'll leave it to you to do the English.
Tra ta'n laa gial souree harrish
...tráth tá an lá geal samhraidh tharais
As e chiarailyn tarroogh chea voym;
...agus a tiarálaithe tarbhthach teith uaim
Ta mee soie fo ny rollageyn,
...tá mé suí faoi na réaltaí
Lesh cree deinagh orrym pene ;
...leis croí danaid orm féin
Eisht ta girree roym myr ashlish,
...??? tá ag éirigh romham mar aisling
Loandyr gial ta'n ellan veen ;
...gliondar? geal tá an eilean bhinn
My heer deyr shenn Ellan Vannin,
...mo thír daor sin eilean mhannain
Lesh e chroink glass rish y cheayn.
...leis a chnoic glas ris* an treathan?
Tra ta'n laa gial souree harrish
...tráth tá an lá geal samhraidh tharais
As e chiarailyn tarroogh chea voym;
...agus a tiarálaithe tarbhthach teith uaim
Ta mee soie fo ny rollageyn,
...tá mé suí faoi na réaltaí
Lesh cree deinagh orrym pene ;
...leis croí danaid orm féin
Eisht ta girree roym myr ashlish,
...??? tá ag éirigh romham mar aisling
Loandyr gial ta'n ellan veen ;
...gliondar? geal tá an eilean bhinn
My heer deyr shenn Ellan Vannin,
...mo thír daor sin eilean mhannain
Lesh e chroink glass rish y cheayn.
...leis a chnoic glas ris* an treathan?
Marius Vincenzii Dennischter Hello Brad, welcome to our game
BTW I can't see your gloss in the comment above...
BTW I can't see your gloss in the comment above...
Brad Wilson Ellan Vannin is the name for Isle of Man. Ellan is cognate with Irish eilean, and because Mannin is a proper noun, it lenites to Vannin in the genitive.
Brad Wilson I hope I didn't post too much and spoil the fun. A few of the Irish glosses are not very common words (in Irish, anyway), or are literary forms not used in normal speech.
Marius Vincenzii Dennischter Not at all, you have been helpful. I'm just not in a good condition at the moment, thus I can't process the info you provided to make a good English translation. Few other members are snoring as you are reading this comment, and the rest are either earning for bread & butter or feeding their young. This is the quiet moment of sprogspelet...
Andy Ayres Quick log-in whilst working. Most of the cognates are spot on, Brad! Though, as much as I prefer Irish and joke about Manx orthography with Christian, I hope that this round will not simply be a translation of your Irish now , instead of folk trying to decipher the Manx (which is why I'll hold off on giving a breakdown on your translation until later, if it becomes necessary). I've already hosted a few rounds now in both of the other Gaelic variants, so thought I'd give Manx a chance this time.
Hope you're feeling better and that your situation improves soon, Vincensiu.
Hope you're feeling better and that your situation improves soon, Vincensiu.
Marius Vincenzii Dennischter Thanks Andy. Oh Anna r u still with the circuits? I really want to tag Maria Weidner, but I'm afraid I might disturb her work.
Brad Wilson I hope the gamesters will use my Irish glosses as a way to dissect the Manx phonemes and mutations. Sorry if I dumped too much (1st timer)
Andy Ayres No worries! Welcome to the game - you are the hundredth member to join in the fun of sprogspelet
Brad Wilson I am familiar with the poem and the accepted English version takes some liberties with the transaltions (as most do) for the sake of meter & rhyme.
Anna Robbins Indeed I am, I am spending some time with my imaginary friends, the complex numbers! sorry for lack of participation.
Wrik Chatterjee While the past fairweather day was bright
And somebody's [chiarailyn] flight from me
I am sitting under starlight
With a tired heart [orrym] self
Then it arises before me as though an illusion
Our deal isle was bright with resplendence
Our dear homeland, the Isle of Man
With somebody's [chroink] green by the sea.
And somebody's [chiarailyn] flight from me
I am sitting under starlight
With a tired heart [orrym] self
Then it arises before me as though an illusion
Our deal isle was bright with resplendence
Our dear homeland, the Isle of Man
With somebody's [chroink] green by the sea.
Sarah Karoline I've just looked at the Korean websites, checked the thread here and discovered Korean é nel passato!
First of all congratulations Andy on another quick win!
First of all congratulations Andy on another quick win!
Andy Ayres Good work, Wrik! The second part is particularly close.
As usual, [] incorrect, {} almost () change of position needed, CAPS untranslated.
{While} the ({past}) {fairweather} day [was] (bright)
And [somebody's] CHIARAILYN {flight} from me
I {am sitting} under starlight
With a tired heart ORRYM self
Then it arises before me as though an illusion
{Our} [deal] isle {was} bright with resplendence
{Our} dear homeland, the Isle of Man
With [somebody's] CHROINK green by the sea.
Thanks, Sarah!
As usual, [] incorrect, {} almost () change of position needed, CAPS untranslated.
{While} the ({past}) {fairweather} day [was] (bright)
And [somebody's] CHIARAILYN {flight} from me
I {am sitting} under starlight
With a tired heart ORRYM self
Then it arises before me as though an illusion
{Our} [deal] isle {was} bright with resplendence
{Our} dear homeland, the Isle of Man
With [somebody's] CHROINK green by the sea.
Thanks, Sarah!
Wrik Chatterjee As bright yesterday became beautiful
And his(?) careful escape(?) from me
I sat under starlight
With a tired heart upon myself
Then it arises before me as though an illusion
My dear isle is bright with resplendence
My dear homeland, the Isle of Man
With its green hills by the sea.
And his(?) careful escape(?) from me
I sat under starlight
With a tired heart upon myself
Then it arises before me as though an illusion
My dear isle is bright with resplendence
My dear homeland, the Isle of Man
With its green hills by the sea.
Andy Ayres Getting closer :D! A few things are phrased in a way different to how I'd phrase them, but are still definitely admissible.
[As] bright [yesterday became beautiful]
And [his] [careful] {escape} from me
I {sat} under starlight
With a tired heart upon myself
Then it arises before me as though an illusion
My dear isle is bright with resplendence
My dear homeland, the Isle of Man
With its green hills by the sea.
[As] bright [yesterday became beautiful]
And [his] [careful] {escape} from me
I {sat} under starlight
With a tired heart upon myself
Then it arises before me as though an illusion
My dear isle is bright with resplendence
My dear homeland, the Isle of Man
With its green hills by the sea.
Wrik Chatterjee Is this supposed to all be in present tense or in some form of a past tense? Otherwise it's a little awkward from line to line.
Andy Ayres Idiomatically, the present perfect for the first few lines and present for the rest - but simple present throughout is fine too.
Billy James Brightraven Woops, phone hadn't displayed Wrik's last post!
When the bright summer's day ends and I sit under starlight.
With a tired heart upon myself, arises then before me as though an illusion,
My dear isle is bright with resplendence,
My dear homeland, the Isle of Man,
With its green hills by the sea.
Where's this from? It sounds pretty awesome
When the bright summer's day ends and I sit under starlight.
With a tired heart upon myself, arises then before me as though an illusion,
My dear isle is bright with resplendence,
My dear homeland, the Isle of Man,
With its green hills by the sea.
Where's this from? It sounds pretty awesome
Andy Ayres Close, Billy. You're just missing the second line, which Wrik missed out too - I was saying both lines would work, but not directly after each other :). Glad you like it, I will reveal more about this after the round
The missing line after bright summer's day ends: "As e chiarailyn tarroogh chea voym;"
The missing line after bright summer's day ends: "As e chiarailyn tarroogh chea voym;"
Billy James Brightraven I think I have an inkling!
When the bright summer's day ends,
and the busy cares fly away from me,
I sit under starlight, with a tired heart upon myself,
Then, arises before me as though an illusion,
My dear isle is bright with resplendence,
My dear homeland, the Isle of Man,
With its green hills by the sea.
When the bright summer's day ends,
and the busy cares fly away from me,
I sit under starlight, with a tired heart upon myself,
Then, arises before me as though an illusion,
My dear isle is bright with resplendence,
My dear homeland, the Isle of Man,
With its green hills by the sea.
Billy James Brightraven Also Andy, could you care to explain in what form the verb chea is?
I was reading a grammar and everything seemed to point to lots of periphrastic constructions for verbs while here it's just 'chea'… :p
I was reading a grammar and everything seemed to point to lots of periphrastic constructions for verbs while here it's just 'chea'… :p
Andy Ayres Close enough for me! Congrats, Billy! Chea is an unconjugated verb-noun, but it is being directly modified by the ta'n in the first sentence. They omitted it the second time, using as instead.
When the bright summer day is gone,
And its busy cares fly away from me;
I sit under starlight,
with a weary heart, alone:
Then, before me, it arises as though a vision:
My sweet isle is bright with resplendence.
My dear old country, the Isle of Man,
With its green hills beside the sea.
When the bright summer day is gone,
And its busy cares fly away from me;
I sit under starlight,
with a weary heart, alone:
Then, before me, it arises as though a vision:
My sweet isle is bright with resplendence.
My dear old country, the Isle of Man,
With its green hills beside the sea.
Arief Wibowo Congratulations, Billy James Brightraven, a "Larutan Penyegar Cap Kaki Tiga" for you!
(3-leg brand cooling drink, their logo is most intriguing...)
(3-leg brand cooling drink, their logo is most intriguing...)
Andy Ayres As for the context of the rhyme, it is a poem often considered as the unofficial/alternative national anthem of the Isle of Man. It certainly does make the place seem like somewhere that ought to be visited. I haven't managed to yet, but have always meant to. Despite my jokes about the orthography, the language and isle have long interested me. My friends used to joke that I had an Isle of Man accent - halfway between the UK and Ireland! - but then I found out that they talk like Liverpool folk there xD
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellan_Vannin_(poem) < a rather less literal translation, and the full poem
http://en.wikipedia.org/wiki/Ellan_Vannin_(poem) < a rather less literal translation, and the full poem
Andy Ayres I feel bad that I wasn't there to clarify Wrik's earlier query, but it was around 2 am my time when it was made!
The isle of man: three legs on the folk and no tails on the cats :D.
Arief: aha, so that's where the .im comes from! I should have known - how cool :D.
The isle of man: three legs on the folk and no tails on the cats :D.
Arief: aha, so that's where the .im comes from! I should have known - how cool :D.
Arief Wibowo Yeap, and I was very excited to see John Shimmin's round (the first Manx round) because of that
Arief Wibowo Hmmm... We should try to sell that Larutan Penyegar in Isle of Manx... Either they'll love it or sue us for stjälcuri...
Andy Ayres Perhaps there should be a Manx-speaking Gaeltacht (a gaeltaght, using their orthography) in Sveindonesia :D. You're giving me an intriguing business idea with the Larutan Penyegar, Arief
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 216 | 218 > | 282 >> |