Round 218

Round
<< 1< 217219 >282 >>
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven As I haven't a proper text prepared at all, I will yet again borrow some lines from music people!

Round 218:

Koliko sam puta umro a ti me oživjela,
Koliki sam pijanac bio a ti me otrijeznila,
Poslije tebe je ostala duša gola k'o pustinja,
Poslije tebe mi ljubav dođe kao milostinja,
Ima noći kada tugu točim mjesto vina,
Al' nema dana kol'ko je na srcu rana.

tagging: Andy, Sarah, Дайте, Christian, Anna, Brad, Adrian, Wrik, Dago, Zev, Nicolás, Maria, Matteo, John, Kalisa, Zeke, Maleen, Alfia, Hesham, Camelia, Jake, Helene, Rasmus, Edmund, Dominic, Gustavo, Victor, Arief, Vincensiu, Josva, Justyna, Shan.

If I forgot someone, tag 'em for me.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter How many times I have died and you revived me
How many (time) I'm pale drunken and you sobered me up
Later you are bone soul (gola) as desert
Later you my love, he comes like a donation
There is night sometimes I pour sorrow in a place of guily
No (dana) how much is in heart wound

Arief Billy Sarah Дайте Christian (tagging test)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven That's... some progress!

How many times I have died and you revived me -
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven But almost all the words are correctly glossed!
Anna Robbins
Anna Robbins Is the third line:

Later your soul is bone dry as a desert?

Stjälcuring off Vincensiu.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Anna, did you receive the tag from Billy?
Seems like we got some tagging problem on faceb...
Anna Robbins
Anna Robbins I did not get a tagging notification, but I did get a notification that people commented on a post in which I was tagged :-P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Tag test:
Sarah Alfia Maleen Wrik Jake Justyna
Edmund Malin Victor Nicolás Adrian Dago
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua I love Dino Merlin with my soul. Hence, I cannot participate in this round :p
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Not Dino Merlin! :o
Dago Lesmes Suagua
Dago Lesmes Suagua Yes :p... With Vesna something, I never remember her surname.
Sarah Karoline
Sarah Karoline Vesna Zmijanac, perhaps? :D
Justyna Rojek
Justyna Rojek Ok, I was away for a long time, here is what I've translated:
Justyna Rojek
Justyna Rojek Ok, I was away for a long time, here is what I've translated: How many times I have died and you revived me/ How many times I'm pale drunken and you sobered me up / After you were a naked soul like a desert / After you make my love come like charity / There are nights, when sorrow takes the place of guilty / But there aren't days when there's a wound on heart. I think that third and sixth lines are not correct, but...
Jake Kissinger
Jake Kissinger Did someone say the language? I think it might be Latin orthography Serbo-Croat, so Croatian, Bosnian, or Latin Serbian.
Jake Kissinger
Jake Kissinger I say this because of ž, š, & the thing that looks like a straight ð.
Anna Robbins
Anna Robbins It's not Croatian, it looked like Romanised Serbian to me... and if it's Dino Merlin, then it's Bosnian :P
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Billy te esperamos tu respuestas :)
Anna Robbins
Anna Robbins Vincensiu, "Esperamos tu respuesta" :P
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Or even "su"; he's not even a Spaniard!
Anna Robbins
Anna Robbins I'll check up on this round later. It's about time I get back to circuitry :P
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Justyna has figured out what poslije is! Mi is dative here, not possessive! Kol'ko is very important for the meaning of the final sentence.

V has the correct gloss of točim.
Justyna Rojek
Justyna Rojek second attempt... How many times I have died and you revived me/ How many times I'm pale drunken and you sobered me up / After you were a naked soul like a desert / After you love (loved?) me there like charity / There are nights, when sorrow takes the place of guilty / But there aren't days when there's a wound on heart. Dode may mean 'there'..
Justyna Rojek
Justyna Rojek And I have no idea what 'kol'ko ' means in the final sentence.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Dođe is a verb here!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Dođe, according to wikitionary, means will arrive....
So, line 4:
After your love of me will arrive like donation??

and line 5:
There are nights, when sorrow pour the place with guilty??
Anna Robbins
Anna Robbins Kol'ko = koliko?
Sarah Karoline
Sarah Karoline In case Billy is asleep, I thought I would repeat add...

"Mi" is dative. I *think* "milostinja" is fine as "charity". "Kol'ko" is "koliko"
:)
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Dođe is in present tense, not future tense. dođe - it comes
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Look at the verb endings, in BCS the verb inflects for person :P that should clear up line 5

Thatcher is right, it's the perfect present tense.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Alors,
After your love of me comes like (a) donation??
i
There are nights when I pour sorrow in the space of guilt??
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Vincensiu, you gloss 'vina' incorrectly :P

If you can figure what vina is, what form it's in, and how that relates to mjesto, the sentence will make much more sense!

As for poslije tebe, Justyna, has it correctly translated.

mi = to me as Sarah said, and milostinja is fine as charity.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Also, basically any dictionary, whether Serbian, Bosnian or Croatian will help you fine here!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Vina is genitiv vino, mjesto is place, place of wine?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven hint: mjesto = umjesto
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin In place of wine?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Instead of wine?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter in a place of? Replacement of?
So, there are nights when I pour sorrow as a replacement of guilt?
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Not guilt, wine (at least I think so)
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Excellent progress!
Justyna Rojek
Justyna Rojek How many times I have died and you revived me/ How many times I'm pale drunken and you sobered me up / After you were a naked soul like a desert / After your love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow as a replacement of vine/ But there aren't days when there's a wound on heart.
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee ...And do we have a winner?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Nop.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Instead seems to flow better and convey the meaning more fluidly in English rather than "in replacement of"
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Would we need the present perfective throughout? Is that the main problem? Otherwise the transitions inside the sentences are a little weird.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I have a feeling it has to do with the last sentence but I'm not too sure
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven No, the main problem lies not in the tenses! :P You've missed translating one verb for one! :P All in all, it's almost done, just a few minor things to fix.

per Andy: As usual, [] incorrect, {} almost () change of position needed, CAPS untranslated. ~...~ could be rephrased but I'll allow it.

How many times I have died and you revived me
~How many times I'm pale drunken and you sobered me up~
After you {were a} OSTALA {naked} soul like a desert
{After your} love comes to me like charity
There are nights when I pour sorrow instead of wine (Thatcher is right that instead of > in replacement of.)
But there aren't days [when] there's a wound on heart.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Ostala - remained(past participle feminine), I remembered something from balada disidenta!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter So ostala isn't bone?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven No! :P
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin After your soul remained barren like a desert?
Justyna Rojek
Justyna Rojek How many times I have died and you revived me/ How many times I'm pale drunken and you sobered me up / After you have been another bare soul like a desert / After you (???) love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of vine/ But there aren't days how much there's a wound on heart. Koliko means 'how much/many' and I wonder how it fits with the rest of the sentence
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Tebe is genitive, right?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Go go go!!! This is fun to watch :-D
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Now, combine Justyna's analysis of poslije tebe with Thatcher's sentence and you have that one done!

As for the final one, if you find a dictionary, you'll see that koliko has another meaning which is used here :p
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Yes, tebe is the genitive, but it's being governed by posle/poslije here, so don't take it as "mine".
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin My phone English croatian dictionary has koliko listed as "as, how, so"
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin OHHHHH After you, the soul remained barren like a desert!!!!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Caching!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin And is "my" implied when "soul" is talked about, like ive seen in many Slavic languages?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven I think it might just be poetic licence to be honest :p

cf. "And the heart grows sadder day by day" and similar sentences where it's implied that we're dealing with the author's own feelings.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin So now to work on how koliko works.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven A tight race it'll be! hajde
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee I'd join, but it's either Justyna's or Thatcher's first win.
Jake Kissinger
Jake Kissinger I've been too preoccupied all day to work on this, & I'm not going to try to ride everyone else's hard work at this point. Belated congratulations to Billy, though; pantyhose and Spanx! That's Cockney rhyming slang, or it should be, for "congratulations on winning that round in Manx!"
Justyna Rojek
Justyna Rojek How many times I have died and you revived me/ How many times I'm pale drunken and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you (???) love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of vine/ But there aren't days as there's a wound on heart.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin I can stay to work on it for a while longer, yay! EDIT: Never mind it looks like you've won
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Oh, very close, Justyna!

koliko does have the interrogative "how many?" sense but also a more relative sense, which you might try working in. "as" is a good start, but it's missing quite an important part :p
Justyna Rojek
Justyna Rojek ow many times I have died and you revived me/ How many times I'm pale drunken and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of vine/ But there aren't days as far as there's a wound on heart.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin How many times I have died and you revived me/ How many times I'm drunken pale and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you, love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of wine/ But there aren't days without which there's a wound on heart???
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Ohohoho, this is tight! As for “As far…” instead of spatial, try numeral!

It's not without which! Hint: in English, "…koliko je na srcu rana" would probably be translated with a plural.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin How many times I have died and you revived me/ How many times I'm drunken pale and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you, love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of wine/ But there aren't days as far while there are wounds on the heart.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Thatcher, you're one word from having it right.

Check what I wrote about 'as far' earlier!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin How many times I have died and you revived me/ How many times I'm drunken pale and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you, love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of wine/ But there aren't days as long as there are wounds on the heart.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Nope. Keep trying. You're all close, Thatcher & Justyna xD
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin How many times I have died and you revived me/ How many times I'm drunken pale and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you, love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of wine/ But there aren't days as much(many?) as there are wounds on the heart.
Justyna Rojek
Justyna Rojek How many times I have died and you revived me/ How many times I'm drunken pale and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you, love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of wine/ But there aren't days as far as there are many wounds on the heart.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Incredibly close, both of you. Thatcher, you have "much"… can you have much days? Justyna, you have the correct word, but you stuck it in the wrong place because of "as far" which shouldn't be there.

Let's see who reads my comment fastest!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin How many times I have died and you revived me/ How many times I'm drunken pale and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you, love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of wine/ But there aren't as many days as there are wounds on the heart.
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin So I've won? :D
Justyna Rojek
Justyna Rojek How many times I have died and you revived me/ How many times I'm drunken pale and you sobered me up / After you, the soul remained barren like a desert / After you, love comes to me like charity / There are nights when I pour sorrow instead of wine/ But there aren't many days as far there are wounds on the heart.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Thatcher Donovan was fastest and correctest! Congratulations! Good job to everyone who partook, with a big honorary mention to Justyna who was very near too!

my own 'canonical' translation:

How many times have I died and you revived me
What a drunkard I was and you sobered me up
After you, the soul remained barren/empty like a desert
After you, love comes to me like charity
There are nights when I pour sorrow instead of wine
But there aren't as many days as there are wounds on the heart.
Justyna Rojek
Justyna Rojek Congrats Thatcher! Thanks for a great round :D
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Thank you! So how does this work? I've never played before, what happens next?
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Song:

https://www.youtube.com/watch?v=azImWG82Jgc

as for starting a round, Thatcher, you prepare a text in a language of your choice, preferably sticking under 50 words and have people translate it!
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Along the way, you analyze our attempts to translate. Keep in mind that we won't be perfect and that we might pick different words that give the same intent or meaning.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Aye, personally, if the whole sentence is "right" enough grammatically and in "spirit" of the text, I'll accept pretty wild synonym usage, but if the current translation is more broken, I'll hint at the words not being fully what I'm looking for :P
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee And congrats! First win on your first try!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Seeing as I'm not very proficient in any language other than Chinese( and I'm not very proficient in that either) and I am at little past beginner level BCS, this is going to be pretty hard.
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee Since it's your first time, please don't pick French (or anything close to it, like Picard or Norman, but Walloon would be okay) or Bengali (or anything close to it, like Chittagonian, but Rohingya or Assamese would be okay).
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven You don't have to compose a text yourself :P you can take proverbs and such or song lyrics, lines from poems, novels, tongue-twisters etc.
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee And you don't need to know the language well to host a round in it. I hosted one in Myaamia :P .
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven ^ hear, hear, I once hosted one in Oscan, the dead Italic language… thank you public domain e-books!
Jake Kissinger
Jake Kissinger For my first round, I took something form a Basque teaching grammar I had been reading. I don't know Basque! You just have to understand what it means and be able to tell us when we're right. You should know the vocabulary in your particular excerpt & have a good idea of what the grammar rules that we'll need to solve it are, so you can point us in the right direction, but you don't need to know the language.
Jake Kissinger
Jake Kissinger I'm pretty sure languages in scripts that aren't meant for them would count, too! To anyone who says otherwise, what about rounds we've had that were Romanized rather than being in their native orthographies?
Jake Kissinger
Jake Kissinger Congrats, BTW!
Thatcher Ó Donnabháin
Thatcher Ó Donnabháin Is thirty words too little to translate?
Wrik Chatterjee
Wrik Chatterjee That's just fine. In a more obscure language like Myaamia or Abkhaz, sometimes a sentence is just enough.
Round
<< 1< 217219 >282 >>