Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 263 | 265 > | 282 >> |
Jake Kissinger Alright, here you go! Sorry about the delay; like I said, I started translating this yesterday when I thought I would win, but I don't actually speak this language and had to check on some things with someone who does.
This is the first stanza of a folk song that I heard on a music theory test a few years ago. It has some raised fourths in it borrowed from Lydian mode, if I remember right, and it sounds cool, so I'll post it once someone comes up with a translation.
"Litlu börnin leika sér, liggja mónum í,
Þau liggja þar skorningum og hlæja hí hí hí,
Þau uða berjum upp í sig og alltaf tína meir,
Þau elska berin bláu og brauðið með."
Good luck, folks!
This is the first stanza of a folk song that I heard on a music theory test a few years ago. It has some raised fourths in it borrowed from Lydian mode, if I remember right, and it sounds cool, so I'll post it once someone comes up with a translation.
"Litlu börnin leika sér, liggja mónum í,
Þau liggja þar skorningum og hlæja hí hí hí,
Þau uða berjum upp í sig og alltaf tína meir,
Þau elska berin bláu og brauðið með."
Good luck, folks!
Jake Kissinger NEW ROUND TAGGING!
Vincensiu Sarah Brad Ed Helene Wrik Arief Anna Christian Andy Bérnard Billy
Vincensiu Sarah Brad Ed Helene Wrik Arief Anna Christian Andy Bérnard Billy
Jake Kissinger Did we establish if it was possible to tag Дайте? Oh well, he should see this. Tag anyone I neglected to or couldn't!
Marius Vincenzii Dennischter Not a language that I can translate immediately based on the knowledge stored in my brain. Will have a look once I got home. Still at work
Sarah Karoline Дайте
Jake Occasionally FB allows us to tag Daite and Anna Robbins, more often it bans us!
I shall keep for a while as I understand a lot of the text (and to give everyone a rest from me :v )
Jake Occasionally FB allows us to tag Daite and Anna Robbins, more often it bans us!
I shall keep for a while as I understand a lot of the text (and to give everyone a rest from me :v )
Anna Robbins It's one of those rounds where I grasp some general concepts and recognise some words, but fail to understand others! I might participate once I'm done writing my Swedish paper.
Anna Robbins I can't tell if it's Icelandic or Faeroese. It looks mostly like Icelandic to me, but somehow, some of the words don't look Icelandic.
Brad Wilson small children play by themselves, lying in the peat
they lie there in a gully and laugh hí hí hí
they gobble up berries themselves and always pick more
they love blue berries and with bread
they lie there in a gully and laugh hí hí hí
they gobble up berries themselves and always pick more
they love blue berries and with bread
Sarah Karoline Helene Wiinholt I can tag you! Your name was highlighted in this and Jake's post, but now I see it disappears. Edit: The tagging disappears after pressing "submit"
Helene Wiinholt Apparently they've got something against me taking part. Maybe more people than we realise are afraid of making me win another round.
Sarah Karoline What we need is more Danish, though! I'll start a protest!
More Danish, More Danish, More Danish!
More Danish, More Danish, More Danish!
Jake Kissinger Alright, Brad, great start!
small children play {by themselves}, lying in the *peat
they lie there in a gull[y...] and laugh hí hí hí
they (gobble up berries themselves) and always pick more
they love blue berries and [with] bread
{}--Unnecessary. This is a bit strange, as the dictionary I found does translate "sér" as "oneself," but it translates "leika sér" as "play" and says that "play with sbd." also includes "sér." That's a bit odd, to me, it seems, but in context, "by themselves" doesn't really make sense, so I'd say that part's not right.
*--I thought this was wrong at first, but it actually works. The word I was expecting, though, is actually a cognate of the Icelandic word, it would appear, which is not too clear from this dative definite singular form but is clear in the lemma form. Wiktionary says "peat" is an equally valid translation, though, so just bonus points if you find the cognate. I think it's a cognate, anyway; I suppose it could just be a coincidence, but since we're staying in Germanic I think not.
[]--Incorrect. A different word (word ending, in this case) would be better.
()--Rephrase this. The word you're looking for for "sig" is "themselves," but it's not in the same place in the sentence, and you're not using it correctly. The translation "gobble" for "uða" is accurate but presents some problems in English, so you have to be kind of loose with the translation here. Look at the phrase as a whole. They are gobbling the berries, but is the sentence referring to what they're doing to the berries, in light of "sig?" I don't know if I'm phrasing that well, but I think you'll figure it out once you get "sig."
small children play {by themselves}, lying in the *peat
they lie there in a gull[y...] and laugh hí hí hí
they (gobble up berries themselves) and always pick more
they love blue berries and [with] bread
{}--Unnecessary. This is a bit strange, as the dictionary I found does translate "sér" as "oneself," but it translates "leika sér" as "play" and says that "play with sbd." also includes "sér." That's a bit odd, to me, it seems, but in context, "by themselves" doesn't really make sense, so I'd say that part's not right.
*--I thought this was wrong at first, but it actually works. The word I was expecting, though, is actually a cognate of the Icelandic word, it would appear, which is not too clear from this dative definite singular form but is clear in the lemma form. Wiktionary says "peat" is an equally valid translation, though, so just bonus points if you find the cognate. I think it's a cognate, anyway; I suppose it could just be a coincidence, but since we're staying in Germanic I think not.
[]--Incorrect. A different word (word ending, in this case) would be better.
()--Rephrase this. The word you're looking for for "sig" is "themselves," but it's not in the same place in the sentence, and you're not using it correctly. The translation "gobble" for "uða" is accurate but presents some problems in English, so you have to be kind of loose with the translation here. Look at the phrase as a whole. They are gobbling the berries, but is the sentence referring to what they're doing to the berries, in light of "sig?" I don't know if I'm phrasing that well, but I think you'll figure it out once you get "sig."
Helene Wiinholt I'm gonna asume 'mónum' comes from 'mór', so I'm gonna try with moor.
"they gorge themselves with berries"? Maybe?
"And bread as well"
"they gorge themselves with berries"? Maybe?
"And bread as well"
Дайте Нефть Из Баку I'm going to abstain from the round since I know this song. Nice one, by the way, Jake.
Ava Skoog I told Jake some things about Icelandic in a PM, and he insisted I post them here as well to whom it might help, so here goes:
Jake was pondering the meaning of the reflexive personal pronoun that appeared in the dative as sér (indirectly himself/herself/itself/themselves) together with the verb leika (play). He was overanalysing it in fact, because it really doesn't mean anything here. And a lot of Germanic (and Romance) verbs add reflexives like this with no real change in meaning. So that's worth knowing.
Also, the preposition "í" (into + accusative) is fairly often used with no real change in meaning in Icelandic, such as "ég hringdi í mömmu" ("I called mum (on the phone)"). And stuff.
Jake was pondering the meaning of the reflexive personal pronoun that appeared in the dative as sér (indirectly himself/herself/itself/themselves) together with the verb leika (play). He was overanalysing it in fact, because it really doesn't mean anything here. And a lot of Germanic (and Romance) verbs add reflexives like this with no real change in meaning. So that's worth knowing.
Also, the preposition "í" (into + accusative) is fairly often used with no real change in meaning in Icelandic, such as "ég hringdi í mömmu" ("I called mum (on the phone)"). And stuff.
Brad Wilson I suppose if "something" must be provided for sér, then perhaps "small children play together" might work. And skorningum must be plural then - gullies.
Brad Wilson Going with my thinking that -um is a plural ending, and Helene's suggection of "moor", then perhaps you were looking for "lying in the moors"
Brad Wilson My current guess:
small children play {together}, lying in the *peat/moors
they lie there in gullies and laugh hí hí hí
they (gobble up berries themselves) and always pick more
they love blue berries and bread too
small children play {together}, lying in the *peat/moors
they lie there in gullies and laugh hí hí hí
they (gobble up berries themselves) and always pick more
they love blue berries and bread too
Brad Wilson The dictionary has uða e-u í sig (gobble something up), so I'm thinking "Þau uða berjum upp í sig" is "they gobble up berries" .. but the upp in there seems extraneous.
Jake Kissinger "Together isn't necessary.
Remember what Helene did with the first part of the third line? That was a better translation.
"Mónum" is actually the dative definite singular for of "mór," so it's not so simple as -um being plural. "Moor" works.
The second and fourth lines are perfect, and with these small corrections it'll be done.
Remember what Helene did with the first part of the third line? That was a better translation.
"Mónum" is actually the dative definite singular for of "mór," so it's not so simple as -um being plural. "Moor" works.
The second and fourth lines are perfect, and with these small corrections it'll be done.
Brad Wilson I'm going with my hunch ...
small children play, lying in the *peat/moors
they lie there in gullies and laugh hí hí hí
they gorge themselves on berries and always pick more
they love blue berries and bread too
small children play, lying in the *peat/moors
they lie there in gullies and laugh hí hí hí
they gorge themselves on berries and always pick more
they love blue berries and bread too
Jake Kissinger Well, "mónum" actually is singular, like I said; look at this declension chart on Wiktionary if you don't believe me: http://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%B3r#Icelandic
Jake Kissinger This is the version of the song from the test I took a few years ago, which I like better than the other one I found. I think it may be by the Hamrahlid Choir.
http://youtu.be/EDTxzE78pHU
http://youtu.be/EDTxzE78pHU
Jake Kissinger Here's a version with lyrics: http://youtu.be/uzfLVmM2u3U
Here's some sheet music I found, also: http://www.folkmusik.is/is/page/litlu_bornin_leika_ser
Here's some sheet music I found, also: http://www.folkmusik.is/is/page/litlu_bornin_leika_ser
Brad Wilson I have a question though. If -um is the dative singular, then should "Þau liggja þar skorningum" be "they lie there in a gully"?
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 263 | 265 > | 282 >> |