Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 271 | 273 > | 282 >> |
Andy Ayres Yay! I'm glad my wild attempts at linking to Persian and Azeri worked :D. This will be my first round in quite some time, given my time away from my computer over the summer. Here's a language that, despite being little known, should be quite easy, hopefully ;).
"Adh Sankt Josef's die, adh a patroon 'O'Kilmoor, Jameen Quogeely was ee-pealthe. Hea daffed his cooat, pidh it an a bushe, and begaan to peale a cooat, an dide."
"Adh Sankt Josef's die, adh a patroon 'O'Kilmoor, Jameen Quogeely was ee-pealthe. Hea daffed his cooat, pidh it an a bushe, and begaan to peale a cooat, an dide."
Brad Wilson My first gut impression was Scots, but no. I does look like a Northern English dialect - perhaps Geordie or Cumbrian ?
Ed Blankenship Ugh... I MISSED THE WAKHI ROUND???!!! I HAVE WAKHI RESOURCES!!!! WHY GOD? WHY DO YOU DO THIS TO ME!??!!
Andy Ayres Brad - you're in the right area, it is very closely linked to English, but it's not Scots, Geordie or Cumbrian (though it has some features in common with all three)
Brad Wilson At Saint Joseph's day, at the parish(?) of Kilmoor, Jamie Quogeely was [ee-pealthe]. He doffed (took off) his coat, put it on the bus(?), and began to [peale] the coat, and died. (... doesn't make much sense :-p
Brad Wilson Although cooat is coat in Manx, this isn't Manx. Kilmoor makes me think this is from Ireland, so perhaps Ulster Scots.
Andy Ayres You're on the right island, now, Brad - it is indeed a language that was spoken in Ireland. You've got a fair bit of it sorted! [] = wrong, caps = untranslated
At Saint Joseph's day, at the parish of Kilmoor, Jamie Quogeely was EE-PEALTHE. He took off his coat, put it on [the bus], and began to PEALE the coat, and [died].
At Saint Joseph's day, at the parish of Kilmoor, Jamie Quogeely was EE-PEALTHE. He took off his coat, put it on [the bus], and began to PEALE the coat, and [died].
Brad Wilson I found a Yola glossary (which I see from the index has this particular song, so I didn't look at it). But I see that peale is "beat". So:
At Saint Joseph's day, at the parish of Kilmoor, Jamie Quogeely was beaten. He took off his coat, put it on the bush, and began to beat the coat, and [died]. (can't find dide in the glossary)
At Saint Joseph's day, at the parish of Kilmoor, Jamie Quogeely was beaten. He took off his coat, put it on the bush, and began to beat the coat, and [died]. (can't find dide in the glossary)
Andy Ayres If I give you the whole quote, you'll almost certainly get the remaining word:
Adh Sankt Josef's die, adh a patroon 'O'Kilmoor, Jameen Quogeely was ee-pealthe. Hea raan awye del hea caame neeghe Burstheoune. Hea daffed his cooat, pidh it an a bushe, and begaan to peale a cooat, an dide. "If ich hadh Peeougheen a Buch, Meyleare a "Sltulut, Peedh'er Ghiel-laoune, an Jackeen Bugaaune, " 'choo'd drieve aam aul awye to Kie O'Cross Farnogue, an maake aam cry, 'Rotheda Polloake' !"
Dide is less common than a more recognisable word, which I'll mention afterwards
Adh Sankt Josef's die, adh a patroon 'O'Kilmoor, Jameen Quogeely was ee-pealthe. Hea raan awye del hea caame neeghe Burstheoune. Hea daffed his cooat, pidh it an a bushe, and begaan to peale a cooat, an dide. "If ich hadh Peeougheen a Buch, Meyleare a "Sltulut, Peedh'er Ghiel-laoune, an Jackeen Bugaaune, " 'choo'd drieve aam aul awye to Kie O'Cross Farnogue, an maake aam cry, 'Rotheda Polloake' !"
Dide is less common than a more recognisable word, which I'll mention afterwards
Brad Wilson Since it's followed by quoted speech, I'm guessing that dide is said or spoke.
At Saint Joseph's day, at the parish of Kilmoor, Jamie Quogeely was beaten. He took off his coat, put it on the bush, and began to beat the coat, and spoke.
At Saint Joseph's day, at the parish of Kilmoor, Jamie Quogeely was beaten. He took off his coat, put it on the bush, and began to beat the coat, and spoke.
Brad Wilson This doesn't really help with the challenge, but it's a great documentary on Yola (aka Forth and Bargy dialect) http://www.rte.ie/radio1/doconone/radio-documentary-yola-language-wexford.html
Brad Wilson I've a feeling that if I heard this spoken, it would be better understood than reading it.
Brad Wilson Aaah, the text I'm looking at (without looking at the English) has "... an begaan to peale a cooat, an zide, "If ich hadh ..." Seeing this, it's clear that the missing word is "said".
Brad Wilson And what he said was "If I had Peeougheen a Buch, Meyleare a Slut, Peedher Ghiel-laoune, an Jackeen Bugaaune, I would drive them all away to quay of Cross Farnogue, and make them cry 'Rotten [Polloake]' " (which I guess is the narrator's name)
Andy Ayres That's right, Brad! Bizarrely, your reply didn't come up in my notifications, but said is indeed the missing word. The next round is yours!
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 271 | 273 > | 282 >> |