Round 37

Round
<< 1< 3638 >282 >>
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Mmm... Maybe something polish... I'm looking for something extremely hard...

W tym największy jest ambaras, żeby dwoje chciało na raz.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Hmmm...
B means to/at in Russian
tvoje means your in Croatian
jesti means to eat in Croatian
so

(To/at) tym największy (eat) ambaras, żeby (your) chciało na raz
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Ayyy, you're right, or rather very close with "w". But the rest... :|
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter ok, so West Slavic is more related to East Slavic than South, hmmm...
Christian James Meredith
Christian James Meredith jest here seems to be the copula, for some reason I suspect naj- has something to do with comparatives and superlatives, raz seems to have something to do with thoughts or understanding.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu more a equilateral trifecta of close-but-confusingly-different :P

Polish though has had a score of sound changes, some represented in writing (e.g. ę, which isn't necessarily reflected in writing in other slavic languages), others not so much (because they like to keep us guessing :P ).

Problem for me is I recognise far more than I can remember the meanings of :(
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter jest means "is" hahaha
I'm curious about Polish pronunciation so I look it up in youtube and found a video of Polish pronunciation guide. the verb jest is used in the example of cytryna :p
http://www.youtube.com/watch?v=aJI6JDAxUd4
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey "Jest" is the copula, exactly. Naj- is superlative, największy comes from "wielki" (if you know russian than it should be guessable). Do you want any more hints? :P From my point of view the biggest problem should be "ambaras" because it's like extremely uncommon word in polish, but I can help you: it comes from French.
Christian James Meredith
Christian James Meredith (Random preposition) + this ... old or something + -er + is + both + from? (just going from Czech here) + something rather + on/at + thought?
Christian James Meredith
Christian James Meredith ah wielki = big or tall or something? I was thinking "big" but then Russian "bolshoy" came to mind.
Christian James Meredith
Christian James Meredith And then I started thinking about bolsheviks and mensheviks and sorta got myself confused.
Christian James Meredith
Christian James Meredith It's not "embarrass" is it? If it is I'm gonna feel like a right dill :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith and dwoj- has gotta be to do with two (since English two < twá < *twai < *dwoy in Proto-Indo-European :P )
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Wow, now I'm confused :P The prononciation is something like yy... [ V tɨ m najvʲɛnkʃɨ jɛst ambaras, ʒɛbɨ dvɔjɛ χɕawɔ naras] Hahahah it looks totally crazy :P
Ambaras comes from french embarras indeed, but have nothing to do with modern english meaning like in "embarrassing" :/
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter OMG, how can I overlook that, two is dva in Croatian.
so this far we've got
In (tym) most (większy) is (ambaras), (zeby) two (chciało na raz)
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Good! Christian James Meredith was right with meaning of "tym"! Balshoy is a synonym of the other "big" word, so yes, "wielki" (=> większy => największy) means big :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith tym = this, I'm pretty sure. It's like dative case or something.

In this biggest is (I semi-cheated and looked up the etymology of English "embarrass" on Wikitionary) a clutter/blockage (?), (from? Or a preposition deriving from z? Because?) (chcial~o) on (raz).

Chcial~o is what throws me off. Etymology tells me that it must have come from something like *skel-, but I'm not sure what to make of that either :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Maybe chcialo has something to do with cutting (going from the etymology of English "skill".
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Chciało is a conjugated verb "chcieć"... Kinda very basic verb :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith nevermind then :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith well if it's a verb -alo would be past tense... neuter? IDK :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith AH and russian "want" is like that too, so something wanted something.
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Wow, I'm impressed! Yeah, exactly, neuter past tens of want :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith I'm gonna jump ahead here and assume "this biggest (thing) is a clutter, to want 2 things (at once?)"
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter In the biggest is ambaras, żeby two wants na raz
Christian James Meredith
Christian James Meredith This thread is just a big reminder of how long ago its been since I seriously looked at the slavic langauges.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter could ambaras comes from embrasser? to kiss?
Arief Wibowo
Arief Wibowo The biggest obstruction is to want two things at once?

(based on Christian James Meredith and Vincensiu Denis' guesses, and the hint that embarrass is not the normal English meaning -- actually there are alternate meanings in English, to hinder or to obstruct or to be in debt)
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Arief Wibowo is correct in many ways, but I cannot accept it, because it miss very important aspect of the sentence :/ I believe you have to explore the grammar of it to get the right meaning :/
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Try to get "dwoje" more... precisely. It's not just 2, because that's "dwa", it's much more meaningful...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter W tym największy jest ambaras, żeby dwoje chciało na raz.
In the biggest is trouble, things both desire in once
The biggest trouble is wanting both things at once?
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey "The biggest trouble is wanting both things at once" VERY CLOSE! But still incorrect :/ I have no idea how to help you... The first part is fairly well translated, the second part not so much... Żeby dwoje chciało naraz. Naraz = at once Chciało = past tense of third person singular of neuter, but it would be less... poetical with "chcieli". Try to get the meaning of chcieli maybe...
Christian James Meredith
Christian James Meredith The biggest trouble is wanting to be together at once?
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Not together... But the sentence is all about agreement, consensus, accord...
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter The biggest trouble is requested to be in two place at once?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ok, I've just heard about collectives in Polish for the first time just 3 seconds ago, so now that I know what these are... :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmm...
Christian James Meredith
Christian James Meredith The biggest trouble is to want to be a duo at once?
The biggest trouble is to want to be a duo and one?
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey No ;P
Christian James Meredith
Christian James Meredith I *think* I get the meaning a bit better if I think about "dwoje" more like "futari" or "futatsu" in the way Japanese numbers work, but I can't "figure out in English" how the collective would work.
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey YEAH! It's like futari! 二人!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter couple?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmm that's why I was thinking a "duo" or as others have said "together" or "both".

Vincensiu Denis' "couple" might be better English though (ironic since I'm meant to be ethnic English and I can't even use the bloody language :P )
Christian James Meredith
Christian James Meredith The problem is figuring out how dwoje and na raz work... Hmmm...

"The biggest trouble is to, as a couple, want (the same thing?) at once"?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Now I feel like I'm discussing pregnancy planning. "Now, you all have to be in agreement about when is the right time for you to have a baby".
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter maybe it's like want to have 2 girlfriends in the same time
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey But it doesn't really need to be a couple, just to persons :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo The biggest trouble/obstruction is to want twice the things at once?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Or change twice to double
Bartłomiej Rey
Bartłomiej Rey Christian James Meredith I think you are the winner! "The biggest trouble is to, as a couple, want (the same thing?) at once" is quite good! I would translate it as... "The biggest trouble is that to persons want the same thing at once" or something like that :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Aaaaaaaah! OK! It all comes together when it's explained!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Thanks for that one Bartłomiej, that was a good challenge! Lemme think of a good phrase now...
Round
<< 1< 3638 >282 >>