Christian James Meredith OK here's a short one while I try and get a better one in the same language (unless it turns out to not be short, in which case, saves me time ).
住めば都。
すめばみやこ。
Sumeba miyako.
Straight for the Japanese textbook
First hint: it's a saying that has a related English saying, but they're not quite equivalent in structure (the Japanese one is quite succinct compared to English).
EDIT: Whoops gave you an extra hint by accident in the punctuation. I deleted it though Marius Vincenzii Dennischter the first kanji character means stay/live and the last one means all/every. But in Mandarin though... Christian James Meredith Interesting, "all" is quite different to the meaning here (reading about it, it seems like both the meaning intended here and the "all/every" meaning are both very old ones too, so it's not a modern split it seems) Marius Vincenzii Dennischter live your life the fullest? Christian James Meredith Nup, nothing to do with "all" or "everything" or "full". Christian James Meredith It's a similar sort of feel good phrase though! (although thinking about it maybe there isn't a proper English equivalent after all, I better double check) Marius Vincenzii Dennischter Arief Wibowo there was an ad about miyako, have you ever heard about that?
Kipas angin dari Miyako, bisa duduk & berdiri, paling kenceng tiupannya, hahahahah Christian James Meredith Haha, what does that mean? (uh oh, it's gameception time!)
"Fans of Miyako, you can sit or stand, most (something) whistle"? What's it about? Christian James Meredith It's probably worth noting that in "Sumeba miyako", "miyako" =/= the girl's name Christian James Meredith Also, I should add: sumeba is not in the imperative (with regards to the suggestion "live your life to the fullest"). It is however inflected for something. Marius Vincenzii Dennischter haha yeah it was just a brand name, Im just tired of working my brain and need some laugh lol. the Indo sentences was just part of the lyric from the miyako fan advertisement song...
it was pretty lame anyway lol Arief Wibowo Sorry I was away... Yes, I remember the ad, Vincensiu Denis Arief Wibowo Christian James Meredith: most ads from Indonesia has catchy tune Arief Wibowo Oh no, I searched sumeba in google images, and I got the answer directly... I will pass this round Arief Wibowo Example: I was from Jakarta and moved to Kuala Lumpur, as the saying goes: "sumeba miyako", Kuala Lumpur is my hometown now. Bartłomiej Rey Sumeba... So just -eba form from sumu (to live somewhere) like in tatoeba, sou ieba. So it's like a conditional sentence, p eba => q, but if ~p eba => ~q. Miyako? O.o I've never heard this word o.O 都 dou in mandarin indeed means something like "all" but more like universal quantification in logic... So... Arief Wibowo Not about big city Marius Vincenzii Dennischter you need to buy Miyako brand fan in live? Arief Wibowo Hahahahaha, it has nothing to do with Miyako fans Christian James Meredith @ Bartlomiej another hint: some place names use 都 in them. Marius Vincenzii Dennischter lol, ok enough with the messing up:
live in a greener grass? Christian James Meredith And you're right about the conditionality. Christian James Meredith Close vincensiu, now factor in the conditionality with the "live" part Arief Wibowo No, not about greener grass or capital city or big city Bartłomiej Rey KYOTO! So miyako must be capital city! Christian James Meredith Although Arief is right too, it's not about capital cities or big cities, but first things first Marius Vincenzii Dennischter Wishing to live in harmony or prosperous city
wishing to live in capital city
wishing to immigrate? Bartłomiej Rey If to live somewhere, then only in capitol city Christian James Meredith Bartłomiej you can probably help Vincensiu here with the conditional sense and put two and two together Arief Wibowo In that case, my example of Jakarta --> Kuala Lumpur is misleading...
15 years ago I would say:
I was from Jakarta and moved to Medan, as the saying goes: "sumeba miyako", Medan is my hometown now. Christian James Meredith Yep very close, but the second part needs a bit of tweaking, and the first bit doesn't need the "to" (e.g. if you live somewhere) Arief Wibowo Bartłomiej Jakub Cotangens Rey: Kyoto is not capital city, Tokyo is Christian James Meredith Kyoto wa mukashi no miyako desu yo! Bartłomiej Rey But Kyoto was a capital city for a very long time, and it still has this kanji, sir Christian James Meredith (mukashi means "olden days, back in the good ol' days") Arief Wibowo Bartłomiej Jakub Cotangens Rey, okay, pardon my ignorance then Marius Vincenzii Dennischter If I would like to live somewhere else Bartłomiej Rey If you live somewhere, then choose the capitol city? Christian James Meredith Nup, you're both making it too complicated now. "If you live somewhere, [....] capital city", [...] is the trick to figuring out the meaning. It's implied, and Arief has a few hints here about it. Christian James Meredith After that there's a figurative meaning of "capital city", but if you look at what Arief has said about Kuala Lumpur etc, it'll make sense quickly. Arief Wibowo Vincensiu Denis, Bartłomiej Jakub Cotangens Rey, it has similar idea with Indonesian proverb: rumahku istanaku (literally: my home my palace) Marius Vincenzii Dennischter If you live somewhere, leave the capital city? Christian James Meredith Arief I think that's a good comparison. I was gonna suggest English "My home is my castle" which might be the same as Indonesian, but that's a different sense to the Japanese (in English, it means "My home is my castle, ergo bugger off and stop trying to uproot it to put an airport there") Christian James Meredith Vincensiu no "leave". Think about Indonesian's way of saying something = something, e.g. you just put the words together sometimes. Christian James Meredith But I'd recommend leaving capitals. They're busy Arief Wibowo Christian James Meredith: yeah, one day I will retire in suburbs in scandinavian countries Arief Wibowo Then I will "sumeba miyako" the suburb Arief Wibowo Here is a rather nice sketch: Marius Vincenzii Dennischter If I could land my feet somewhere Arief Wibowo Vincensiu Denis, if my home is my castle/palace, then the town where my home is located is my ...? Christian James Meredith Arief Wibowo Jeg skulle følge med dig der And the phrase "sumeba miyako" will give me comfort.
Vincensiu Denis, Bartłomiej Jakub Cotangens Rey I might give this hint now, it's more of a "something is something" relationship. Think of it like two noun phrases, even though it looks like a verb and noun. Marius Vincenzii Dennischter rumahku istanaku
my life my kingdom? Christian James Meredith So, "if I live somewhere" = "capital". Christian James Meredith Close Vincensiu, think less of life and where you live though. Arief Wibowo Sorry sorry, my hints makes it more complicated Marius Vincenzii Dennischter my house my land my earth my territory Christian James Meredith Well it's better than we were doing with Bartlomiej's phrase Christian James Meredith Very close, now move a way from that meaning a bit (you have the right my .... = my .... relationship though), and think about it more as "if I live somewhere" and "capital". Arief Wibowo Back to basics:
"If you live somewhere, [....] capital city" Christian James Meredith's hint)
Or "Where you live, [....] capital city" Christian James Meredith Another hint: someone who moves about a lot might use this phrase a lot Christian James Meredith So they may have moved from their original home. Arief Wibowo (me me me, me nomad) Marius Vincenzii Dennischter If I could immigrate to the capital> Christian James Meredith Yes and no, don't think about immigration. There's nothing like that. "If I live somewhere" (you need (an) English word(s) in here) "capital".
But a traveller might say it. The Moroccan caravans of history might have liked this phrase Marius Vincenzii Dennischter omg... am I this stupid? why can't I solve this riddle... Marius Vincenzii Dennischter If I live somewhere it should be the capital Marius Vincenzii Dennischter If I live somewhere near the capital
If I live somewhere around/ surrounding the capital Christian James Meredith Oh! Very close! Just one word that's wrong! (well, two, but the second one's meaning is correct, it'll just change form without the first) Christian James Meredith I was referring to "If I live somewhere it should be the capital" by the way, I didn't see the second one on my screen. Christian James Meredith It should be just one word less of "If I live somewhere it should be the capital". Marius Vincenzii Dennischter If I live somewhere it will be the capital Christian James Meredith "Sumeba Miyako" = "If you live somewhere, it is the capital".
It means, according to my Japanese textbook:
"Wherever you live, once you get used to living there, it becomes home".
Which is like the English "home is where the heart is". Marius Vincenzii Dennischter Jeez, it shouldnt be this hard. my brain is degenrating Christian James Meredith Mine too, it's 9.30pm in South Australia, my eyes are about hanging out my head. Christian James Meredith But good work, you pulled through! Your win now (since Arief accidentally had the universe revealed to him after accidentally rubbing a genie's bottle). Marius Vincenzii Dennischter oh come'on it's Saturday night, you should stay awake longer... :p Christian James Meredith Haha! I know. I feel like an old man. I've been having late nights all week though, so today I got up really early to counter that. Not sure if it's working or if I'll just go to bed late AND tired. Marius Vincenzii Dennischter I speak many language in common with Arief, so it wont be that interesting coz it seems like there are only 2 of us at the moment/ Christian James Meredith Maybe we can wait for all those darned westerners to wake up Marius Vincenzii Dennischter except if you would like to stay longer and join us mate Christian James Meredith Nah my internet will go off at 10 anyway, Mr. University student has to go without so the high school students in the house go to bloody bed Arief Wibowo In fact I just came back from dinner Billy James Brightraven So, when's the next sentence coming?