Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 62 | 64 > | 282 >> |
Zeke Kornberg I think I was the one who did the leaist work here...anyways...
Ani l'dodi v'dodi li, haro'e bashoshanim.
or in the original:
אני לדודי ודודי לי הרועה בשושנים
This line has been floating in my head all morning...
Ani l'dodi v'dodi li, haro'e bashoshanim.
or in the original:
אני לדודי ודודי לי הרועה בשושנים
This line has been floating in my head all morning...
Zeke Kornberg And so as not to confuse, The ' sign represents a schwa in "l'dodi" and "v'dodi". And it represents a glottal stop in "haro'e". (also pronounced haroʕe)
Christian James Meredith "I to/with dad/uncle/grandpa and his dad/uncle/grandpa....."
Although I'll clean that up in a subtly neutral way:
"I ___ pops and pops ___", since "pops" can cover all three meanings I suggested
Although I'll clean that up in a subtly neutral way:
"I ___ pops and pops ___", since "pops" can cover all three meanings I suggested
Дайте Нефть Из Баку Eh, I know this one because it's from a well-known book by a well-known author. I'll let someone else find the solution through deciphering.
Christian is on the right track, only "pops" needs a bit of contextualization.
Christian is on the right track, only "pops" needs a bit of contextualization.
Christian James Meredith I'm not sure if I'm meant to write that minus a vowel out of respect, but considering this is English and not Hebrew, and English "God" stems from a throw-away root meaning "Invoked one" hopefully no one cares.
Zeke Kornberg Christian James Meredith Some people care....I don't especially. And even those who do usually only do that when they write God themselves. I don't think it bothers them to see it written.
Christian James Meredith Hmmm... Well this is confusing then. Could it be referring to an angelic character, or to Abraham?
Arief Wibowo I found this old Ofra Haza song: http://youtu.be/4G6VnoZB-2g, and I am a big fan of Ofra, though it didn't help me understand the sentence at all....
Zeke Kornberg Arief spelled fine. I would write "HaShirim" without a space, but I don't know any official system of transliterating Hebrew.
It seems I've brought a hard one...you want to sit on it for a while or should Dayte just say it and move on to something else?
It seems I've brought a hard one...you want to sit on it for a while or should Dayte just say it and move on to something else?
Christian James Meredith I say keep it going, it's only been half an hour and not everyone's awake yet
Arief Wibowo Let's sit on it for a while, anyway it seems less difficult than my Sanskrit/Pali rounds (comparing number of Språkspeleters on it)
Дайте Нефть Из Баку You can guess what "dodi" is if you can recall what the Song of Songs is about.
It can also be viewed as a metaphor of God (in that case, what do they always say about God?), although I don't like that interpretation - the most immediate that could come to your mind, anyway.
It can also be viewed as a metaphor of God (in that case, what do they always say about God?), although I don't like that interpretation - the most immediate that could come to your mind, anyway.
Arief Wibowo Zeke Kornberg, Wikipedia says:
The Song of Songs of Solomon, commonly referred to as Song of Songs (Hebrew: שִׁיר הַשִּׁירִים Šîr HašŠîrîm, LXX Greek: ᾎσμα ᾎσμάτων Āisma Āismatōn, Vulgate Latin: Cantĭcum Canticōrum)
That's waay too many diacritic than I can remember
The Song of Songs of Solomon, commonly referred to as Song of Songs (Hebrew: שִׁיר הַשִּׁירִים Šîr HašŠîrîm, LXX Greek: ᾎσμα ᾎσμάτων Āisma Āismatōn, Vulgate Latin: Cantĭcum Canticōrum)
That's waay too many diacritic than I can remember
Arief Wibowo According to Wikipedia, Lekhah Dodi means "come my beloved," and is a request of a mysterious "beloved" that could mean either God or one's friend(s) [...]
http://en.wikipedia.org/wiki/Lekhah_Dodi
So Christian James Meredith's "pops" should be "beloved" (along with it's methaphors)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lekhah_Dodi
So Christian James Meredith's "pops" should be "beloved" (along with it's methaphors)
Christian James Meredith So, something like "my beloved, and beloved (your?), something rather something rather"?
Arief Wibowo I think we can only get the context after solving the "something rather something rather" part
Christian James Meredith "I love you, you love me, let's get together and kill barney" in Biblical hebrew?
Arief Wibowo Hmm.. guessing based on the name (Shir HaShirim), I think -im is a noun qualifier, the 2nd part should be:
[verb] [noun]
[verb] [noun]
Zeke Kornberg Getting there. Love is implied, but no word in the sentence actually means it. There is actually no verb in the first part of the sentence.
Arief Wibowo But Дайте Нефть Из Баку's format seems to suggest otherwise... The [...] between "I" and "my" should be a verb, right?
Дайте Нефть Из Баку Christian, this explains why almost every sacred text has a trillion different translations.
Christian James Meredith Arief Wibowo I think hebrew gets away without use of the copula like Russian in this case. So "I am my beloved's and my beloved is mine" probably works.
Дайте hahaha, too right. I remember reading actually about 40 days and 40 nights = "a bloomin' long time" in Ancient middle eastern lingo. Similar sort of confusing and hard to translate thing
Дайте hahaha, too right. I remember reading actually about 40 days and 40 nights = "a bloomin' long time" in Ancient middle eastern lingo. Similar sort of confusing and hard to translate thing
Дайте Нефть Из Баку Arief, be warned that I don't really know Hebrew, just the pronouns and random words. That's the format of the translation I know.
Дайте Нефть Из Баку It's not a rose in the Italian translation I have either. Still a flower, though.
And "he shepherds" is almost there.
And "he shepherds" is almost there.
Christian James Meredith I'm my beloved's and my beloved is mine, who fights for justice in the might Amazonian rainforests in the year 20XX. OK, I might have taken "metaphorical" a bit too strongly there.
Zeke Kornberg Gotta go, guys. Дайте, it actually can be either a verb or a noun in this case, if that's what you mean by "almost there". Really all that's left is the flower. It's the kind Jesus liked to talk about.
Дайте Нефть Из Баку White/yellowish, six to eight petals (I think). It's been used a lot on coats of arms, especially by a certain European kingdom.
Maleen Schlüter I guessed 'roses' because of a girl's name I know. Unfortunately, searching for a picture on google (we said that was allowed, right?) also only gives me roses. But I did think it must be something else (and that I am supposed to know it. Grrr... )
Дайте Нефть Из Баку It's a verb in Italian, and it's associated with a certain animal (which in turn is associated with shepherds). An English translation I found has it "associated" (in a very broad sense) with... the Internet.
Arief Wibowo A ha, got it thru tireless digging into Wikipedia: Shoshanat HaAmakim means Lily of the Valleys
http://en.wikipedia.org/wiki/Shoshanat_HaAmakim
http://en.wikipedia.org/wiki/Shoshanat_HaAmakim
Дайте Нефть Из Баку I made some research and it's a verb in most English translations. Not really a problem since nearly any noun can be turned into a verb in English.
Дайте Нефть Из Баку Shepherd. Some translations have it as a transitive verb, while it's reflexive in others.
Maleen Schlüter ro'eh is the active participle of ra'ah (רעה) and the ha- is the definite article. You could translate the form as a verbal form 'the one who keeps company with (or any other of the hundred meanings this verb has)' or a noun, and הרעה also has the specific meaning of 'shepherd'.
Arief Wibowo So I went to English ↔ Italian dictionary (is it allowed?), and found that it's pastore, guidare, condurre in Italian... None of which seem to fits Дайте Нефть Из Баку's hint.
http://www.wordreference.com/enit/shepherd
http://www.wordreference.com/enit/shepherd
Christian James Meredith Well, assuming we've gotten as far as possible, what's the KJV version of it?
Дайте Нефть Из Баку That's the transitive form, and the translation is correct indeed. The one I was referring to had it as "who browses among the lilies".
We're talking about translating the Bible, mate. Every word can mean anything!
We're talking about translating the Bible, mate. Every word can mean anything!
Дайте Нефть Из Баку Here are multiple translations of the line, by the way: http://biblehub.com/songs/6-3.htm
Дайте Нефть Из Баку I already knew the translation, so it doesn't count. Let's wait for Zeke to come back and decide.
(I must admit I like Christian's Amazonian fighter.)
(I must admit I like Christian's Amazonian fighter.)
Дайте Нефть Из Баку American King James Version: "I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies."
King James 2000 Bible (©2003): "I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds his flock among the lilies."
King James Bible (Cambridge Ed.): "I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies."
Christian James Meredith Version: "I'm my beloved's and my beloved is mine, who fights for justice in the might Amazonian rainforests in the year 20XX."
Yep, I can see where this is going.
King James 2000 Bible (©2003): "I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds his flock among the lilies."
King James Bible (Cambridge Ed.): "I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies."
Christian James Meredith Version: "I'm my beloved's and my beloved is mine, who fights for justice in the might Amazonian rainforests in the year 20XX."
Yep, I can see where this is going.
Maleen Schlüter Well you offered both translations (as a verb and as a noun) and you got the flower which was the only thing that was missing according to Zeke Kornberg.
Christian James Meredith "and on the seventh day God said "ah crap, don't think I can fix this mess up"'
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 62 | 64 > | 282 >> |