Round 63

Round
<< 1< 6264 >282 >>
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg :) I think I was the one who did the leaist work here...anyways...
Ani l'dodi v'dodi li, haro'e bashoshanim.
or in the original:
אני לדודי ודודי לי הרועה בשושנים
This line has been floating in my head all morning...
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg And so as not to confuse, The ' sign represents a schwa in "l'dodi" and "v'dodi". And it represents a glottal stop in "haro'e". (also pronounced haroʕe)
Christian James Meredith
Christian James Meredith "I to/with dad/uncle/grandpa and his dad/uncle/grandpa....."

Although I'll clean that up in a subtly neutral way:
"I ___ pops and pops ___", since "pops" can cover all three meanings I suggested :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith I've forgotten all my Hebrew now though so :(
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Eh, I know this one because it's from a well-known book by a well-known author. I'll let someone else find the solution through deciphering.
Christian is on the right track, only "pops" needs a bit of contextualization.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg "dod" does mean uncle but it has another meaning in Biblical Hebrew...:) :(
Christian James Meredith
Christian James Meredith God? he's a sort of pops? :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith I'm not sure if I'm meant to write that minus a vowel out of respect, but considering this is English and not Hebrew, and English "God" stems from a throw-away root meaning "Invoked one" hopefully no one cares.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Christian James Meredith Some people care....I don't especially. And even those who do usually only do that when they write God themselves. I don't think it bothers them to see it written.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg And yes, it might be referring to God metaphorically. But not necessarily.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ah ok, thanks for the information Zeke! I'll keep it in mind!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Hmmm... Well this is confusing then. Could it be referring to an angelic character, or to Abraham?
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Nope. It's from the Song of Songs.
Arief Wibowo
Arief Wibowo I found this old Ofra Haza song: http://youtu.be/4G6VnoZB-2g, and I am a big fan of Ofra, though it didn't help me understand the sentence at all....
Arief Wibowo
Arief Wibowo Damn, I was supposed to read Shir Ha Shirim (← not sure if I spelt correctly)
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Arief spelled fine. I would write "HaShirim" without a space, but I don't know any official system of transliterating Hebrew.
It seems I've brought a hard one...you want to sit on it for a while or should Dayte just say it and move on to something else?
Christian James Meredith
Christian James Meredith I say keep it going, it's only been half an hour and not everyone's awake yet :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Let's sit on it for a while, anyway it seems less difficult than my Sanskrit/Pali rounds (comparing number of Språkspeleters on it) :P
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку You can guess what "dodi" is if you can recall what the Song of Songs is about.
It can also be viewed as a metaphor of God (in that case, what do they always say about God?), although I don't like that interpretation - the most immediate that could come to your mind, anyway.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Zeke Kornberg, Wikipedia says:
The Song of Songs of Solomon, commonly referred to as Song of Songs (Hebrew: שִׁיר הַשִּׁירִים Šîr HašŠîrîm, LXX Greek: ᾎσμα ᾎσμάτων Āisma Āismatōn, Vulgate Latin: Cantĭcum Canticōrum)

That's waay too many diacritic than I can remember
Arief Wibowo
Arief Wibowo According to Wikipedia, Lekhah Dodi means "come my beloved," and is a request of a mysterious "beloved" that could mean either God or one's friend(s) [...]
http://en.wikipedia.org/wiki/Lekhah_Dodi

So Christian James Meredith's "pops" should be "beloved" (along with it's methaphors)
Christian James Meredith
Christian James Meredith So, something like "my beloved, and beloved (your?), something rather something rather"?
Arief Wibowo
Arief Wibowo I think we can only get the context after solving the "something rather something rather" part
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку "I [...] my beloved, and my beloved [...]."
Arief Wibowo
Arief Wibowo I love my beloved and my beloved loves me?
Christian James Meredith
Christian James Meredith "I love you, you love me, let's get together and kill barney" in Biblical hebrew?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hmm.. guessing based on the name (Shir HaShirim), I think -im is a noun qualifier, the 2nd part should be:
[verb] [noun]
Christian James Meredith
Christian James Meredith "bashoshanim" = dinosaur-purple = Barney. My theory is indisputable.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Getting there. Love is implied, but no word in the sentence actually means it. There is actually no verb in the first part of the sentence.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Okay, I'm my beloved's, my beloved is mine
Arief Wibowo
Arief Wibowo But Дайте Нефть Из Баку's format seems to suggest otherwise... The [...] between "I" and "my" should be a verb, right?
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Christian, this explains why almost every sacred text has a trillion different translations. :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo I think hebrew gets away without use of the copula like Russian in this case. So "I am my beloved's and my beloved is mine" probably works.

Дайте hahaha, too right. I remember reading actually about 40 days and 40 nights = "a bloomin' long time" in Ancient middle eastern lingo. Similar sort of confusing and hard to translate thing ;-)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter I am my beloved's and my beloved is mine, the shepherd in the... roses?
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Arief, be warned that I don't really know Hebrew, just the pronouns and random words. That's the format of the translation I know.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Just realized I'm not entirely sure what Shoshanim is...we may have a winner...
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh no... Does shoshanim metaphorically-rich like dod?
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg It could be...:D
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg No. I don't think it's a rose.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg At least not according to the English translation I have.
Arief Wibowo
Arief Wibowo I'm my beloved's and my beloved is mine, the shepherd in the grass?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Or: I'm my beloved's and my beloved is mine, who shepherds in the grass?
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Nope. not grass.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку It's not a rose in the Italian translation I have either. Still a flower, though.
And "he shepherds" is almost there.
Christian James Meredith
Christian James Meredith I'm my beloved's and my beloved is mine, who fights for justice in the might Amazonian rainforests in the year 20XX. OK, I might have taken "metaphorical" a bit too strongly there.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Shepherds me through the thorns?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Zeke Kornberg, Дайте Нефть Из Баку, any hints about the flower? Color? Size? Shape?
Christian James Meredith
Christian James Meredith http://www.bible.gen.nz/amos/culture/agriculture.htm
Arief Wibowo
Arief Wibowo Pomegranate?
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg Gotta go, guys. Дайте, it actually can be either a verb or a noun in this case, if that's what you mean by "almost there". Really all that's left is the flower. It's the kind Jesus liked to talk about.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку White/yellowish, six to eight petals (I think). It's been used a lot on coats of arms, especially by a certain European kingdom.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Zeke Kornberg Have a nice day!
Christian James Meredith
Christian James Meredith The shepherd of flowers?
Christian James Meredith
Christian James Meredith plumeria? Oh goodness, languages was hard enough, now flowers :P
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter I guessed 'roses' because of a girl's name I know. Unfortunately, searching for a picture on google (we said that was allowed, right?) also only gives me roses. But I did think it must be something else (and that I am supposed to know it. Grrr... ;) )
Arief Wibowo
Arief Wibowo Tulip Sharon?
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_plants_in_the_Bible
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку It's a verb in Italian, and it's associated with a certain animal (which in turn is associated with shepherds). An English translation I found has it "associated" (in a very broad sense) with... the Internet.
Arief Wibowo
Arief Wibowo A ha, got it thru tireless digging into Wikipedia: Shoshanat HaAmakim means Lily of the Valleys
http://en.wikipedia.org/wiki/Shoshanat_HaAmakim
Arief Wibowo
Arief Wibowo I'm my beloved's and my beloved is mine, the shepherd in the lilies?
Arief Wibowo
Arief Wibowo How could I miss this.... Shoshana → Susanna!
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I made some research and it's a verb in most English translations. Not really a problem since nearly any noun can be turned into a verb in English.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Дайте Нефть Из Баку, which one should be a verb? The lilies or the shepherds?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Associated with the Internet... Cats!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Or spiders (web)
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Shepherd. Some translations have it as a transitive verb, while it's reflexive in others.
Arief Wibowo
Arief Wibowo I'm my beloved's and my beloved is mine, who shepherds in the lilies?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter ro'eh is the active participle of ra'ah (רעה) and the ha- is the definite article. You could translate the form as a verbal form 'the one who keeps company with (or any other of the hundred meanings this verb has)' or a noun, and הרעה also has the specific meaning of 'shepherd'.
Arief Wibowo
Arief Wibowo So I went to English ↔ Italian dictionary (is it allowed?), and found that it's pastore, guidare, condurre in Italian... None of which seem to fits Дайте Нефть Из Баку's hint.
http://www.wordreference.com/enit/shepherd
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well, assuming we've gotten as far as possible, what's the KJV version of it? :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith *as is possible
Arief Wibowo
Arief Wibowo Waaaaaaaaaaaait, I am very curious to solve the shepherd part (with hints, of course)
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку That's the transitive form, and the translation is correct indeed. The one I was referring to had it as "who browses among the lilies".
We're talking about translating the Bible, mate. Every word can mean anything!
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Here are multiple translations of the line, by the way: http://biblehub.com/songs/6-3.htm
Arief Wibowo
Arief Wibowo Дайте Нефть Из Баку, it's your turn then :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Young's Literal Translation is rather literal... :D
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку I already knew the translation, so it doesn't count. Let's wait for Zeke to come back and decide.
(I must admit I like Christian's Amazonian fighter.)
Arief Wibowo
Arief Wibowo That is called the CJM version :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh well, the James do have a thing with metaphors
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку American King James Version: "I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies."
King James 2000 Bible (©2003): "I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds his flock among the lilies."
King James Bible (Cambridge Ed.): "I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies."
Christian James Meredith Version: "I'm my beloved's and my beloved is mine, who fights for justice in the might Amazonian rainforests in the year 20XX."

Yep, I can see where this is going.
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter I think it should be Arief Wibowo's turn, no?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Maleen Schlüter, but I didn't get the shepherds part correctly
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Well you offered both translations (as a verb and as a noun) and you got the flower which was the only thing that was missing according to Zeke Kornberg.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hmm... Does everyone agree on having me give the next sentence?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Cjm version, I like this idea.
Christian James Meredith
Christian James Meredith "and on the seventh day God said "ah crap, don't think I can fix this mess up"'
Arief Wibowo
Arief Wibowo Zeke Kornberg, please decide a winner for this round :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith You won Arief now hurry up and confound us! :D
Round
<< 1< 6264 >282 >>