Victor Wåhlstrand Skärström "Ha man ta'tt fan ombod må man ro'n i lann." Arief Wibowo [Ha] man [ta'tt] fan [ombod] [må] man [ro'n] [i] [lann]
(fingers crossed, man and fan as in English) Sophia Jill First try: "man" means "person" and "fan" means "of / from". Victor Wåhlstrand Skärström No, not exactly... For both of you! But keep at it. You are close with "man", but it's not that transparent! Sophia Jill I think the language is Northern European -- Scandinavian or Teutonic? Arief Wibowo By the presence of å, I guess it's Swedish Дайте Нефть Из Баку Yep, that was my only hint. Victor Wåhlstrand Skärström It's Scandinavian. I used a rather simple dialect, to make googling more difficult. Well, "må" is actually Pan-Scandinavian. Arief Wibowo (I love Swedish pop songs, but most of them that I know are in English...) Victor Wåhlstrand Skärström It's not a song, I'll give you that! ^^ Sophia Jill Arief, you must be listening to ABBA. ^_^ Arief Wibowo Jill Sophia, Eurovision Song Contest (including ABBA) Arief Wibowo [Ha] (man) that [fan] [ombod] [må] (man) [ro'n] [i] [lann] Victor Wåhlstrand Skärström Not exactly - an apostrophe indicates syncope or elision! Arief Wibowo Victor Wåhlstrand Skärström, does this long combo of words comes with free punctuation mark(s)? Дайте Нефть Из Баку Dammit, I thought Swedish used å instead of æ. I really need to open that Colloquial Swedish manual again.
Ta'tt = tat(t) = that? Arief Wibowo Hmm... I tried to pronounce it that way, but I have no clue how to say "tt" Victor Wåhlstrand Skärström Haha, there could be a comma somewhere in there:
"Ha man ta'tt fan ombod, må man ro'n i lann."
No, no, Jill, we use ä for that. And in "ta'tt", the apostrophe indicates that there is a longer form of the word. Дайте Нефть Из Баку Double consonants (I think), Italian is full of those. Try pronouncing it as if it was "tat to". Дайте Нефть Из Баку So the "tt" is a desinence? Arief Wibowo lann = land?
If yes, then "i" might be "the"
[Ha] (man) [ta'tt] [fan] [ombod], [må] (man) [ro'n] the land Sophia Jill So maybe "man" means "someone"? (I was thinking of one of my favorite German ads with the caption "So trägt man Pelz", featuring a shirtless Thomas Kretschmann holding a kitty. And thinking about how much I envied that kitty. But I digress.... ) Дайте Нефть Из Баку A past tense desinence, like "thunder'd" instead of "thundered"? Victor Wåhlstrand Skärström Arief, is half-right, Jill and Дайте are going in the right direction. Arief Wibowo Hmm... Left-half or right-half? Дайте Нефть Из Баку Fan = for?
I = and? Victor Wåhlstrand Skärström Christian, maybe you can help. Arief Wibowo Thanks to visitsweden.com and Jill Sophia:
[Ha] (someone) [ta'tt] [fan] [ombod], [må] (someone) [ro'n] in land
Unfortunately for me, the only Scandinavian word I know that starts with "ta" is "takk" or "tack" (thanks)
(so much for my lifelong dream to retire in Scandinavia) Дайте Нефть Из Баку The freaking Swedish manual won't open! Sophia Jill "If one [verb?] too much, then one [verb?] the land." ??? Arief Wibowo Could 'tt be the short of ett (meaning 1)? Victor Wåhlstrand Skärström You're haven't made any progress, I am sorry to say. :p Дайте Нефть Из Баку Lunch time, mates. Read you later! Victor Wåhlstrand Skärström Except Jill, by using "one" for 'man'! Arief Wibowo Дайте Нефть Из Баку, bon apetit (I am eating pizza, hence no progress) Sophia Jill The tomato sauce on pizza contains lycopene, an antioxidant which is very good for your health. Hence you are indeed making progress, albeit not in translating Victor's quote. Arief Wibowo The lycopene molecules inspired me on two things:
The old meaning of fanatic is possessed (if not mistaken, in a bad way)... Could fan=spirit/ghost/devil?
Second is, ombod looks like embodiment... If I mix the two, it means "devil embodiment"
If I am wrong, blame the pesto sauce (half of my pizza was topped with pesto)
[Ha] one [ta'tt] devil embodiment, [må] one [ro'n] in land Victor Wåhlstrand Skärström Stick with the devil part. :p Arief Wibowo [Ha] one [ta'tt] devil [ombod], [må] one [ro'n] in land
Hmm... Ombod sounds familar, but I can't place it...
By any chance we have English word that come from/cognate with it? Arief Wibowo Ombudsman means representative... Could it be devil's representative?
[Ha] one [ta'tt] devil's representative, [må] one [ro'n] in land Victor Wåhlstrand Skärström Ombod is a loan from English, in fact. Arief Wibowo Hmm... Vincensiu Denis, what's your take on this? Arief Wibowo Welcome back, Christian James Meredith! Christian James Meredith Shouldn't that be ombud? Christian James Meredith Wait, clearly this is some dialectal accented stuff so I doubt standard swedish'll help Arief Wibowo I checked the etymology of ombudsman, it comes from Swedish, but Victor Wåhlstrand Skärström says ombod came from English... Anyway, I was just guessing, because it sounds similar Christian James Meredith I'll look up the etymology of ombud later in Swedish Дайте Нефть Из Баку During my lunch I was visited by the spirit of the Great Chili Pepper, and he showed me many great truths. He didn't speak Swedish, sadly, so I haven't made any progress either. Christian James Meredith Has one taken (tagit > ta'tt?) (devil?) ombudsman, may one (row?) on land? Camelia Stefan 'ombudsman' is swedish, but it's a rather new term < ON umboðsmaðr Victor Wåhlstrand Skärström Christian, if you just consider that sentence... Check if something could add up better. Christian James Meredith Sounds like something like "If one takes the role of the devil's advocate, he should be prepared to row (a boat) on land", but the actual grammar is much simpler Victor Wåhlstrand Skärström Okay, I'll give you a hint, ditch the ombudsman. Christian James Meredith One has taken the devil, one may row on land? Victor Wåhlstrand Skärström Now you've omitted quite a few words. Christian James Meredith I have a feeling that ombud was a "proxy" to understanding this now that I've ditched him Christian James Meredith Oh, "If one takes the role of the devil, he should be prepared to row on land"? Arief Wibowo If one takes the role of the devil, may he [ro'n] in land Camelia Stefan Victor Wåhlstrand Skärström could 'ombod' be swe. 'ombord', aboard? Christian James Meredith BTW - all potential Swedish learners, this is the one area where Swedish becomes difficult - they say crazy stuff all the time. Christian James Meredith Oh, dropping R's isn't allowed! Дайте Нефть Из Баку "If one has been taken on board/aboard, he may (also) navigate on land?" Christian James Meredith See? The Swedes cheat when they speak! The grammar? Easy! Even the phonology! Then they flip it over on you Victor Wåhlstrand Skärström Is too. I bet you don't pronounce it in Aussie, Christian! Arief Wibowo If one takes the role of the devil aboard, may he run in land? Дайте Нефть Из Баку Wait, that doesn't make sense, does it? Christian James Meredith OK, "One has taken the devil onboard, one may row on land/run aground"? Arief Wibowo I got the feeling that it means if you bring devil/badness along with you, you will be ditched away... Christian James Meredith Victor Wåhlstrand Skärström but we tell people that before hand, you guys go one about all these mergers with dental consonants and retroflex pronunciations and stuff Victor Wåhlstrand Skärström My dialect has no retroflex consonants ^^. My sociolect does, though.
Not "aground", and not "may". Christian James Meredith "(If) one has taken the devil aboard, one may run (row) aground" Victor Wåhlstrand Skärström "ro'n" is not an infinitive, it's not goddamn German. Дайте Нефть Из Баку Or maybe that if you sign a pact with the devil you can do everything (row on land), but it comes at a great price because... a truck can tear your boat apart? Christian James Meredith Victor Wåhlstrand Skärström, true, but "ro" can be an infinitive, and 'n could just be something shoved into it. Which is the problem here - what the hell is 'n? Victor Wåhlstrand Skärström Mohahahaaaa! Polypersonal congruence! Victor Wåhlstrand Skärström Actually just monopersonal, but still, it's an object. Christian James Meredith "(If) one takes the devil aboard, (må?) one row ('n) ashore" Дайте Нефть Из Баку Damn you Swedes, I used to know your kind for being serious and professional! Christian James Meredith Serious and professional... at torturing you with their dialects xD Arief Wibowo Too serious and professional in fact Marius Vincenzii Dennischter Had one takes the devil aboard, Should he be returned ashore? Christian James Meredith "(If) one takes the devil aboard, may they run themselves ashore" Arief Wibowo If one takes the devil aboard, he must row to the land? Christian James Meredith that is, assuming -'n is "en" and "en" is the object of "man". Or something like that Marius Vincenzii Dennischter Arief Wibowo I just came back home from work. Had a horrible shift
staff shortage again, workload overload Arief Wibowo Or parachute to the land, if aboard a plane Christian James Meredith OK, I'm looking in the folkets lexikon and I can not figure out what this 'n is meant to be. I'm just gonna list random things until I get it Arief Wibowo Uh oh, now indulge yourself in this devilish round, Vincensiu Denis Marius Vincenzii Dennischter Had one takes the devil aboard, should he be stayed in the shore Camelia Stefan It seems to me that it's ro + den = ro'n Christian James Meredith I'm thinking of hilarious consequences for having the devil on board ye ship Дайте Нефть Из Баку [Ha] one taken the devil aboard, [må] one [ro'n] in land.
Må = must? Arief Wibowo Christian James Meredith, that makes the two of us Christian James Meredith "(If) one has taken the devil aboard, one should row that (common gender, because the devil is a hermaphrodite) ashore" Victor Wåhlstrand Skärström No sorry, "ro" means "to row". Okay, you're never gonna solve it. 'n means "honom", or "him". Christian James Meredith Well, I said "that", but I actually mean "it".
"(If) one has taken the devil aboard, one should row it back ashore". Christian James Meredith Ah. "(If) one has taken the devil aboard, one should row HIM back ashore". Victor Wåhlstrand Skärström Where did you find should and back? Christian James Meredith *whoops, "back" wasn't meant to be there Christian James Meredith But "should" since you said "must. sort of" before Дайте Нефть Из Баку Må = must = should (sort of).
I reckon "back" is there because it's a common conception that the devil doesn't come from the sea (not according to Christianity, anyway). Christian James Meredith Actually it was because of Vincensiu Denis" saying "return" I think haha Christian James Meredith "(If) one has taken the devil aboard, one must (~should) row him ashore". Arief Wibowo If one takes the devil aboard, one must/should/have to/ought to row him to land? Дайте Нефть Из Баку Actually, "(if) one has taken the devil aboard, one should row him ashore" sounds like "hey, guys from the mainland, take this devil I found! I'll go back to my beloved sea now, you have fun!" Christian James Meredith And thus Europe was destroyed. Arief Wibowo Дайте Нефть Из Баку, remember our CJM version bible? Christian James Meredith (not actually my serious translation, which is still 3 or 4 posts back):
"And I say unto thee: If thou findest the devil aboard thy ship, row him unto the nearest Dane, and deposit him at his doorstep." CJM version. Arief Wibowo I wonder if there could be another meaning for "i lann"... Дайте Нефть Из Баку Why Ireland? Mount Hekla and Mount Etna are good candidates for the Gates Of Hell Award as well. Arief Wibowo I found a Malaysian artist called Yee I Lann, but I think we don't row the devil to her... Дайте Нефть Из Баку Anyway, what is the Proper Swedish translation of the sentence? Victor Wåhlstrand Skärström And you're correct, Cjristian. :p Christian James Meredith Well it really just means "on land", but it's not the problem bit here anymore it seem (at least, English ashore/aground cover those senses).
Дайте Нефть Из Баку, because Ireland's economy is going strong, Iceland's volcanos keep erupting and causing air traffic delays, and growing nationalism in Italy has the devil worried about his future work prospects in the country. Christian James Meredith I just felt a wave of euphoria go over me, like we had just slain the evil madman bent on destroying our kingdom, but then felt like there was nothing more for me to do and that my purpose had ceased to be.
Christian James Meredith Or was I just correct on the "i lann" bit we were discussing? Victor Wåhlstrand Skärström It means that you need to complete what you have started. :p
Har man tagit fan ombord måste man ro honom i land. Victor Wåhlstrand Skärström I can be lative, as well as locative. Marius Vincenzii Dennischter Victor Wåhlstrand Skärström I once watched a Swedish movie titled onskand, which means devil. so is it synonymous with fan? Christian James Meredith Wow, that's like a completely differently language. Well, not really. But at least written it feels a lot different. Дайте Нефть Из Баку And a lot more comprehensible, too. Victor Wåhlstrand Skärström Ondskan means "the evil". Fan means "devil". Billy James Brightraven Ahahaha, nice one Victor. Victor Wåhlstrand Skärström Apparently devilishly difficult! Arief Wibowo If one takes the devil aboard, one must/should/have to/ought to row him towards land?