Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 67 | 69 > | 282 >> |
Maleen Schlüter Note: It is a transliteration since I can't get that script on my phone (not sure if I could use it on facebook on my computer). And no, it is no African language.
Arief Wibowo Cannot use that script on phone, not sure if could use it on Facebook → CSI mind processor → I think it's some ancient language
Arief Wibowo Yes, Aramaic is a family of languages (traditionally referred to as "dialects") [...]
http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_language
http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_language
Дайте Нефть Из Баку Mandaic is a liturgical language so it may very well be something related to prayer.
We don't happen to have any Mandaean in the group, do we?
We don't happen to have any Mandaean in the group, do we?
Maleen Schlüter The word itself isn't, but this sentence is often used in the end of religious texts and protective amulets.
Arief Wibowo (as usual, when in distress) Special invitation for our old Språkspeleters Hesham Swehli, Chiara Maggi, Fahd Mir Jan
Maleen Schlüter (my last comment was about 'ubadia). and no, zakin has nothing to do with belief, sorry.
Arief Wibowo Oh, I thought 'ubadia means the biblical figure Obadiah
Well, Wikipedia says the other translation is worshipper of Yahweh...
Well, Wikipedia says the other translation is worshipper of Yahweh...
Maleen Schlüter Oh, and to the question if it's a chant: You can recite it (as it can be part of a prayer). Or you can just write it. (as part of a protective spell) on a bowl and bury it to protect your house
Arief Wibowo Vincensiu Denis, thats why I thought it meant prayer or worship, but apparently not so...
Christian James Meredith well, according to Maleen it doesn't mean servant, but it might mean worship or something to do with that
Maleen Schlüter neither servant nor worship... hint: most things that are positively seen in other religions can be negative in mandaeism (for example 'ruha', spirit, is evil)
Maleen Schlüter the u- and the l- are actually separate words, just written together with the next word. And the final 'a' after 'i' is probably just for aesthetic reasons, so you don't have to pay attention to that. Alternative transliteration would be: u-hii(a) zakin l-kulhun 'ubadi(a). Does that help?
Marius Vincenzii Dennischter uhiia zakin lkulhun 'ubadia
Hmmmm, Arief Wibowo can you relate this into شكا?
Hmmmm, Arief Wibowo can you relate this into شكا?
Marius Vincenzii Dennischter Arief Wibowo , abadi? Zakin sounds really familiar but the only thing I can relate it to is زكاة
Christian James Meredith u reminds me of the previous Hebrew phrase we did where v'- was used for "and".
So I'm presuming u- in ubadi has some sort of comitative role.
So I'm presuming u- in ubadi has some sort of comitative role.
Christian James Meredith l- might too have a similar role - l'- in the hebrew one was "to", so perhaps it's "to kulhun, with badi". "To ....., with worship/reverence"?
Marius Vincenzii Dennischter I meant to type syukur (s-k-r) but I guess I can't relate to it.
zakin sounds like zakat.
zakin sounds like zakat.
Christian James Meredith Arief Wibowo in that case, it could then also be "to kulhun, and forever"?
Billy James Brightraven WORSHIP THIS MAN!
Billy James Brightraven WORSHIP THIS MAN!
Maleen Schlüter You were right about u- but that's the u in 'u-hiia'. The other u is not so important since it comes after ' (which is, exceptionally, still an etymologically correct ayin. In Mandaic, they often use it for an e/i sound, but fortunately not here )
Christian James Meredith Wait, if "ubadi" has something to do with "infinity", then maybe:
https://www.youtube.com/watch?v=2VSYmGSJtCA
https://www.youtube.com/watch?v=2VSYmGSJtCA
Marius Vincenzii Dennischter the name Zaki means pure in Arabic.
Ubadiah might relate to Abadi
Kulhun might b related to Khalik, but since Maleen said it;s not a prayer, hmmmm maybe heart/love/feelings related
Ubadiah might relate to Abadi
Kulhun might b related to Khalik, but since Maleen said it;s not a prayer, hmmmm maybe heart/love/feelings related
Arief Wibowo Vincensiu Denis, Maleen says the whole sentence is a prayer (even suggests to write on a bowl and bury it to protect our house)
Marius Vincenzii Dennischter I gave up. Im tired and exhausted and sleepy as well. My brain doesnt work anymore and my eyes can't kept open anymore, Im off the be.voy a dormir ahora. ciao
Maleen Schlüter To be clear: This sentence usually ends all sorts of Mandaic texts (which are mostly religious). The actual prayer would come before. 'pure' for zakin is not too bad, as it is something positive. kulhun could also be split: kul-hun, so I guess you can get the first part of it.
Billy James Brightraven My understanding is unfortunately limited quite strongly by my failure to learn any Semitic script… xD
Maleen Schlüter Good night to those who go to sleep. To the others: You actually don't need to translate the -hun in kulhun. And yes, l- is to, towards, on, above, over.... it can be like Arabic ل- or على.
Maleen Schlüter Maybe it helps if I tell you that hiia also appears in the opening formula 'bshumaihun d-hiia rbia'... So hiia is important!
Arief Wibowo bshumaihun sounds awfully similar to bismillah (or at least the bismi- part), and since it's the opening formula, it might mean "in the name"
Hesham Swehli 'ubadia reminds me of "3ibad" which means "slaves" in arabic, in the religious context it also means servants/worshipers (of god)
Arief Wibowo Hesham Swehli, Maleen Schlüter said "'ubadia and Obadiah do have the same root, 'bd, but 'ubadia is not 'servant'."
What does the '-b-d or 3-b-d root mean?
What does the '-b-d or 3-b-d root mean?
Hesham Swehli well, 3-b-d = to worship/slave
'-b-d= doesn't ring a bell but there's "lil'abad" which means "forever", "la bodd" means "must/ il faut" which seem to share the same root
'-b-d= doesn't ring a bell but there's "lil'abad" which means "forever", "la bodd" means "must/ il faut" which seem to share the same root
Hesham Swehli i don't know what Obadiah means so i looked it up, according to wikipedia it means "servant of Yahweh"
Arief Wibowo Yes, Hesham Swehli, I guessed "'ubadia → Obadiah (servant of Yahweh)?", and thats her reply
Hesham Swehli ok there's "yabda2" = to start, maybe "ubadi" has to do with "beginning", "start" of sth, as in creation(??)
Marius Vincenzii Dennischter Hesham Swehli, could 3bd b related to everlasting or immortal or forever in Arabic?
Hesham Swehli well it wouldn't be admissible in arabic as the words immortal and everlasting are formed from a different root [x-l-d] but who knows in mandaic!
Christian James Meredith Just to clarify, 'ubadia was only said to not be servent, nothing was mentioned of worshiper.
So it could still mean something about worship, but just not service.
This distinction in translation will appear more important at least to Europeans who generally don't merge the ideas linguistically.
That said it might not be anything to do with worship.
So it could still mean something about worship, but just not service.
This distinction in translation will appear more important at least to Europeans who generally don't merge the ideas linguistically.
That said it might not be anything to do with worship.
Maleen Schlüter Arief Wibowo Yes, bshumaihun does mean 'in the name'! So your guess about hiia was close, but the concept of 'God' does not really exist in Mandaeism. So what is the highest 'thing' there?
3bd / 'bd (which is the same) has different meanings in Arabic and Aramaic. What do 'being a slave' and 'worshipping' have in common? (hint: it is a very basic verb). It could also say 'ubadia bishia which would mean 'evil .....s' (just to make clear that it is nothing positive here. The word itself is very neutral).
Hesham Swehli Yep, kul means 'all'
So until now you have: And [hiia] [zakin] to/over all ['ubadia].
3bd / 'bd (which is the same) has different meanings in Arabic and Aramaic. What do 'being a slave' and 'worshipping' have in common? (hint: it is a very basic verb). It could also say 'ubadia bishia which would mean 'evil .....s' (just to make clear that it is nothing positive here. The word itself is very neutral).
Hesham Swehli Yep, kul means 'all'
So until now you have: And [hiia] [zakin] to/over all ['ubadia].
Arief Wibowo Common between slave and worship is submission?
to submit
to surrender
to work for
to believe
to submit
to surrender
to work for
to believe
Maleen Schlüter Very good Arief! hiia is life force, or simply life. 'to work for' is the closest, but it needs to be a more simple verb than that...
Arief Wibowo Common between slave and worship and to work for...
Let me find inspiration from Up Goer Five (http://xkcd.com/1133/)
Let me find inspiration from Up Goer Five (http://xkcd.com/1133/)
Christian James Meredith "uhiia zakin lkulhun 'ubadia"
> "With (my) life, to (Kul?) I serve"?
ergo something like "And I serve Kul with my life"
?
> "With (my) life, to (Kul?) I serve"?
ergo something like "And I serve Kul with my life"
?
Maleen Schlüter Christian James Meredith, there is no 'with', kul means 'all' and 'ubadia is not a verb
Maleen Schlüter Arief, zakin is not a verb but an adjective with a meaning similar to the verbs you suggested.
Christian, the 'is' in your sentence is in the wrong place. And 'ubadia does not exactly mean work.... (hint: it's plural)
Christian, the 'is' in your sentence is in the wrong place. And 'ubadia does not exactly mean work.... (hint: it's plural)
Christian James Meredith Wait now I've lost the "is"... Crap.
"And life is pure to all workers". Still can't shake the "worker" bit though.
"And life is pure to all workers". Still can't shake the "worker" bit though.
Maleen Schlüter Arief, you almost solved it! And life is victorious over all....? Remember 'ubadia itself is a neutral word, plural, based on a very simple verb.
Christian James Meredith And life is victorious over all works? (works here implying not jobs but things made, e.g. all material objects?)
Maleen Schlüter Christian James Meredith: Solved! 3-b-d/'-b-d means 'to do', so 'ubadia = (evil) deeds, works.
Christian James Meredith Haha, awesome! If this was an online game, I would be referred to as a KSer (kill-stealer, e.g. I beat other players that had already had their health lowered by the hard work of others, and get the point for it).
Now to find a quick and easy phrase in another language that I understand... :-/
Now to find a quick and easy phrase in another language that I understand... :-/
Arief Wibowo This is an intellectual online game, where we understand we will eventually get a kill some other rounds
Christian James Meredith OK, I've stolen this from Wikiquote, and I'll try and remember to post the link later coz I liked quite a few of the phrases there:
Bacchus a noyé plus de gens que Neptune: La gourmandise tue plus de gens que l'épée.
Bacchus a noyé plus de gens que Neptune: La gourmandise tue plus de gens que l'épée.
Christian James Meredith Oh man we have indeed, Victor did it in the last thread it seems (using group search)
Arief Wibowo Ahhh... Yeah, thats the round where Vincensiu Denis won and subsequently trolled me to translate "aku tidak mampu menerjemahkan kalimat ini" (I cannot translate this sentence)
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 67 | 69 > | 282 >> |