Round 68

Round
<< 1< 6769 >282 >>
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Well if I am allowed to: uhiia zakin lkulhun 'ubadia
(if not, just ignore me :-) )
Arief Wibowo
Arief Wibowo Sounds african
Arief Wibowo
Arief Wibowo But there's zakin... Sounds russian
Arief Wibowo
Arief Wibowo I am confused :D
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arabic I guess?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh yeah, the 'ubadia part sounds arabic
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Note: It is a transliteration since I can't get that script on my phone (not sure if I could use it on facebook on my computer). And no, it is no African language. :-)
Camelia Stefan
Camelia Stefan Is it Semitic?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Neither Russian nor Arabic. But Arabic is much closer :-)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Cannot use that script on phone, not sure if could use it on Facebook → CSI mind processor → I think it's some ancient language
Arief Wibowo
Arief Wibowo Classical Hebrew?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Persian? Farsi?
Camelia Stefan
Camelia Stefan Aramaic?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Syriac?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Belgian?...

I'll walk myself out
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Assyrian? Mandaean?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Syriac is very close. And yes, it is an Aramaic language! Keep going :-)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith (y)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wait, Aramaic split into several languages? Bugger!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yes, Aramaic is a family of languages (traditionally referred to as "dialects") [...]
http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_language
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter It is Mandaic. Well done! Now what about the translation? ;-)
Arief Wibowo
Arief Wibowo 'ubadia is very familiar... Perhaps it's related to worship or prayer?
Camelia Stefan
Camelia Stefan I can't associate those words with anything
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yay, the cat pointing to the right is back :D
Camelia Stefan
Camelia Stefan Linguisticat :P

lame haha
Arief Wibowo
Arief Wibowo zakin could be related to belief?
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Mandaic is a liturgical language so it may very well be something related to prayer.
We don't happen to have any Mandaean in the group, do we?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter The word itself isn't, but this sentence is often used in the end of religious texts and protective amulets.
Camelia Stefan
Camelia Stefan So it's a chant?
Arief Wibowo
Arief Wibowo (as usual, when in distress) Special invitation for our old Språkspeleters Hesham Swehli, Chiara Maggi, Fahd Mir Jan
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter (my last comment was about 'ubadia). and no, zakin has nothing to do with belief, sorry.
Arief Wibowo
Arief Wibowo 'ubadia → Obadiah (servant of Yahweh)?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter 'ubadia and Obadiah do have the same root, 'bd, but 'ubadia is not 'servant'.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh, I thought 'ubadia means the biblical figure Obadiah :D

Well, Wikipedia says the other translation is worshipper of Yahweh...
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Oh, and to the question if it's a chant: You can recite it (as it can be part of a prayer). Or you can just write it. (as part of a protective spell) on a bowl and bury it to protect your house :-D
Arief Wibowo
Arief Wibowo I will write it on the bowl... But will the spell still work with Latin text?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief, Ubaida sounds like ibadah
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis, thats why I thought it meant prayer or worship, but apparently not so...
Christian James Meredith
Christian James Meredith well, according to Maleen it doesn't mean servant, but it might mean worship or something to do with that
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter It probably won't. But the script is beautiful.... ;-)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter neither servant nor worship... hint: most things that are positively seen in other religions can be negative in mandaeism (for example 'ruha', spirit, is evil)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter the u- and the l- are actually separate words, just written together with the next word. And the final 'a' after 'i' is probably just for aesthetic reasons, so you don't have to pay attention to that. Alternative transliteration would be: u-hii(a) zakin l-kulhun 'ubadi(a). Does that help?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter uhiia zakin lkulhun 'ubadia
Hmmmm, Arief Wibowo can you relate this into شكا?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis, I don't read Arabic script very well... s-k-a?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Arief Wibowo , abadi? Zakin sounds really familiar but the only thing I can relate it to is زكاة
Christian James Meredith
Christian James Meredith u reminds me of the previous Hebrew phrase we did where v'- was used for "and".

So I'm presuming u- in ubadi has some sort of comitative role.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oh yes.. Abadi, forever?
Christian James Meredith
Christian James Meredith l- might too have a similar role - l'- in the hebrew one was "to", so perhaps it's "to kulhun, with badi". "To ....., with worship/reverence"?
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I meant to type syukur (s-k-r) but I guess I can't relate to it.
zakin sounds like zakat.
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven Guess who found a Mandaic grammar!
Arief Wibowo
Arief Wibowo At this time, my brain just told me "ubadi ubada, life goes on, brah!"
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo in that case, it could then also be "to kulhun, and forever"?

Billy James Brightraven WORSHIP THIS MAN!
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter You were right about u- but that's the u in 'u-hiia'. The other u is not so important since it comes after ' (which is, exceptionally, still an etymologically correct ayin. In Mandaic, they often use it for an e/i sound, but fortunately not here :-) )
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wait, if "ubadi" has something to do with "infinity", then maybe:
https://www.youtube.com/watch?v=2VSYmGSJtCA
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ah whoops, I misinterpreted your hint Maleen
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven http://archive.org/stream/mandischegramma00nlgoog#page/n8/mode/2up
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter the name Zaki means pure in Arabic.
Ubadiah might relate to Abadi
Kulhun might b related to Khalik, but since Maleen said it;s not a prayer, hmmmm maybe heart/love/feelings related
Arief Wibowo
Arief Wibowo Vincensiu Denis, Maleen says the whole sentence is a prayer (even suggests to write on a bowl and bury it to protect our house)
Arief Wibowo
Arief Wibowo My name starts with ayin... Hmm...
Arief Wibowo
Arief Wibowo Billy James Brightraven: 500 pages long!!! :O
Christian James Meredith
Christian James Meredith Almost as long as this thread!
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter I gave up. Im tired and exhausted and sleepy as well. My brain doesnt work anymore and my eyes can't kept open anymore, Im off the be.voy a dormir ahora. ciao
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter To be clear: This sentence usually ends all sorts of Mandaic texts (which are mostly religious). The actual prayer would come before. 'pure' for zakin is not too bad, as it is something positive. kulhun could also be split: kul-hun, so I guess you can get the first part of it.
Arief Wibowo
Arief Wibowo I am also heading to my imaginary land... See you all ~10 hours from now!
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven My understanding is unfortunately limited quite strongly by my failure to learn any Semitic script… xD
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Good night to those who go to sleep. To the others: You actually don't need to translate the -hun in kulhun. And yes, l- is to, towards, on, above, over.... :-) it can be like Arabic ل- or على.
Arief Wibowo
Arief Wibowo As above, so below?
(I am reaaaaaally going to bed now)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter A bit more religious than that... ;-)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Maybe it helps if I tell you that hiia also appears in the opening formula 'bshumaihun d-hiia rbia'... So hiia is important! :-)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter To embrace the purity of everlasting soul?
Arief Wibowo
Arief Wibowo hiia means God?
Arief Wibowo
Arief Wibowo bshumaihun sounds awfully similar to bismillah (or at least the bismi- part), and since it's the opening formula, it might mean "in the name"
Hesham Swehli
Hesham Swehli does "kul" mean "all"? lkulhun = to all of ...?
Hesham Swehli
Hesham Swehli 'ubadia reminds me of "3ibad" which means "slaves" in arabic, in the religious context it also means servants/worshipers (of god)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hesham Swehli, Maleen Schlüter said "'ubadia and Obadiah do have the same root, 'bd, but 'ubadia is not 'servant'."

What does the '-b-d or 3-b-d root mean? :D
Hesham Swehli
Hesham Swehli well, 3-b-d = to worship/slave
'-b-d= doesn't ring a bell but there's "lil'abad" which means "forever", "la bodd" means "must/ il faut" which seem to share the same root
Hesham Swehli
Hesham Swehli i don't know what Obadiah means so i looked it up, according to wikipedia it means "servant of Yahweh"
Hesham Swehli
Hesham Swehli so i guess we'r on the right track
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yes, Hesham Swehli, I guessed "'ubadia → Obadiah (servant of Yahweh)?", and thats her reply :)
Hesham Swehli
Hesham Swehli ok there's "yabda2" = to start, maybe "ubadi" has to do with "beginning", "start" of sth, as in creation(??)
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Hesham Swehli, could 3bd b related to everlasting or immortal or forever in Arabic?
Hesham Swehli
Hesham Swehli well it wouldn't be admissible in arabic as the words immortal and everlasting are formed from a different root [x-l-d] but who knows in mandaic!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Just to clarify, 'ubadia was only said to not be servent, nothing was mentioned of worshiper.

So it could still mean something about worship, but just not service.

This distinction in translation will appear more important at least to Europeans who generally don't merge the ideas linguistically.

That said it might not be anything to do with worship.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hmm... my next guess after worshipper would be follower
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Arief Wibowo Yes, bshumaihun does mean 'in the name'! :) So your guess about hiia was close, but the concept of 'God' does not really exist in Mandaeism. So what is the highest 'thing' there?
3bd / 'bd (which is the same) has different meanings in Arabic and Aramaic. What do 'being a slave' and 'worshipping' have in common? (hint: it is a very basic verb). It could also say 'ubadia bishia which would mean 'evil .....s' (just to make clear that it is nothing positive here. The word itself is very neutral).
Hesham Swehli Yep, kul means 'all' :)
So until now you have: And [hiia] [zakin] to/over all ['ubadia].
Arief Wibowo
Arief Wibowo hiia = lifeforce?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Common between slave and worship is submission?
to submit
to surrender
to work for
to believe
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Very good Arief! hiia is life force, or simply life. 'to work for' is the closest, but it needs to be a more simple verb than that...
Arief Wibowo
Arief Wibowo Common between slave and worship and to work for...
Let me find inspiration from Up Goer Five (http://xkcd.com/1133/) :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith "uhiia zakin lkulhun 'ubadia"
> "With (my) life, to (Kul?) I serve"?
ergo something like "And I serve Kul with my life"
?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Christian James Meredith, there is no 'with', kul means 'all' and 'ubadia is not a verb ;)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ah, whoops
Christian James Meredith
Christian James Meredith I misunderstood you saying "It needs to be a more simple verb than that" :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith "And life, all is work".
?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wait, I forgot the l- this time:
"And life, to all, is work."?
Arief Wibowo
Arief Wibowo I feel zakin should mean:
wins
defeats
conquers
guards
That's if zakin is a verb
Arief Wibowo
Arief Wibowo 'ubadia = doer?
(someone who does something)
Christian James Meredith
Christian James Meredith "and a successful life, for all, is work"?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Sounds like a British WW1 slogan
Arief Wibowo
Arief Wibowo I don't think they would end prayers like that :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Maybe it's a very industrious prayer?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Arief, zakin is not a verb but an adjective with a meaning similar to the verbs you suggested.
Christian, the 'is' in your sentence is in the wrong place. And 'ubadia does not exactly mean work.... (hint: it's plural)
Christian James Meredith
Christian James Meredith hmmm
Arief Wibowo
Arief Wibowo The only related adjective I can think of is victorious
Arief Wibowo
Arief Wibowo And Life is victorious to/over all ['ubadia]?
Christian James Meredith
Christian James Meredith And a pure life (Zakin = pure on in Hebrew apparently) to all workers?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Wait now I've lost the "is"... Crap.
"And life is pure to all workers". Still can't shake the "worker" bit though.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Maybe it's something like "And (may) life be pure to all who do (good)"?
Arief Wibowo
Arief Wibowo 'ubadia = agents? spies? armies? peacekeepers?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Amazonian cyber-guerillas, clearly Arief.
Arief Wibowo
Arief Wibowo 'ubadia = warriors? heroes? guardians? abotts? monks? Amazonian warrior princesses?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Arief, you almost solved it! And life is victorious over all....? Remember 'ubadia itself is a neutral word, plural, based on a very simple verb.
Christian James Meredith
Christian James Meredith And life is victorious over all works? (works here implying not jobs but things made, e.g. all material objects?)
Arief Wibowo
Arief Wibowo And Life is victorious over all lives?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Christian James Meredith: Solved! 3-b-d/'-b-d means 'to do', so 'ubadia = (evil) deeds, works.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Bravo, Christian James Meredith!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha, awesome! If this was an online game, I would be referred to as a KSer :P (kill-stealer, e.g. I beat other players that had already had their health lowered by the hard work of others, and get the point for it).

Now to find a quick and easy phrase in another language that I understand... :-/
Arief Wibowo
Arief Wibowo This is an intellectual online game, where we understand we will eventually get a kill some other rounds :D
Christian James Meredith
Christian James Meredith OK, I've stolen this from Wikiquote, and I'll try and remember to post the link later coz I liked quite a few of the phrases there:

Bacchus a noyé plus de gens que Neptune: La gourmandise tue plus de gens que l'épée.
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Didn't we already have this once?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Sounds familiar
Christian James Meredith
Christian James Meredith Eeeh?! (in a Japanese accent)

We have? Bugger.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh man we have indeed, Victor did it in the last thread it seems (using group search)
Arief Wibowo
Arief Wibowo I remember last time I noted that 'la gourmandise' sounds like food
Arief Wibowo
Arief Wibowo Ahhh... Yeah, thats the round where Vincensiu Denis won and subsequently trolled me to translate "aku tidak mampu menerjemahkan kalimat ini" (I cannot translate this sentence)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Aaaah
Round
<< 1< 6769 >282 >>