Round 70

Round
<< 1< 6971 >282 >>
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter There was a horrible queue in the supermarket, and now I have to run to eat. So I leave you with a horrible transcription: Šumma marum abashu imtahaS, rittashu innakisu. (S symbolises the 'ts'-sound)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh goodness :P
I'm guessing either Aramaic (again), Akkadian, or some language related to Hittite or Sumerian in terms of cultural influences :P
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Akkadian :)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Šumma mārum abā-šu imtahaṣ ritta-šu innakisū.
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Gosh... I missed the French part when I was at work, dammit. that one was quite easy actually....
Now I'm stuck here :p
Christian James Meredith
Christian James Meredith Trying to browse some info on Akkadian grammar and vocabulary, god I hate cuneiform :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith (not artistically that is, just in attempting to understand it)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Oh wow, Akkadian grammar (at least for nouns) seems quite easy. Verbs seem much harder :-/
So far I can get this far:

If (son? (NOMINATIVE)) (his father/parents? (ACCUSATIVE)) (a third person singular perfect verb that I can't decipher but I guess its infinitive is "mahāṣum").....
Christian James Meredith
Christian James Meredith And it seems ritta = hand or wrist or something to do with the hand in accusative (rittu = nominative). So

"If a son (does something possibly negative to) his father/parents, (some verb in stative?) his wrist (accusative)"
Christian James Meredith
Christian James Meredith And I'm guessing from dictionary cross-checking that "imtahas," means something to do with hitting or injuring.

So for a full out guess:
"If a son injures his parent, his wrist should be cut (off? that sounds sorta over the top! Ancient peoples I guess, crazy rules, or bad humour)".
Christian James Meredith
Christian James Meredith Ok, I'm going to modify my attempt at translation to:
"If a son beats (severely) his parents, his hand should be cut off", so the punishment sounds more suiting for the act.

I'm guessing innakisuu should be analysed as N-stem (passive) + ū (although from what I've read tonight, "ū" is masculine plural, so I don't know how many people are having their hands cut off, or how many hands are being cut off).
Christian James Meredith
Christian James Meredith http://en.wikipedia.org/wiki/Akkadian_language#Verb_aspects
Jacob Palmer
Jacob Palmer oooh, that was fascinating!
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Christian James Meredith Wow, you got it! A little correction about a mistake I made: It is actually inakkisu (sorry :/ It should have been written with one n only and two k. I guess somehow I must have thought of iddak which is indeed the n-stem, meaning 'he shall be killed', and very frequent in those sentences).
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter So the verb is plural "they shall cut off his hand" . "they shall do xy" is often used for "one shall do xy". So, bravo Christian, your turn. :) By the way, you were right, the grammar is not that difficult. I always struggled much more with the script.
Round
<< 1< 6971 >282 >>