Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 77 | 79 > | 282 >> |
Maleen Schlüter Hĕwit aḵ waxt jihel hĕwit, ya‘ani bis sāl, bis sālu ‘omĕr-de, činassĕr šettā, `ād esrin šettā.
Maleen Schlüter (This is the transcription of a sentence someone has actually said, and the meaning is not very interesting. I just like the mixture of languages and thought it might be a nice challenge - I hope that is ok?)
Zev Brȹk If it's a transcription, maybe you could use IPA? Otherwise it's really hard to guess even what language(s).
Maleen Schlüter I must confess I took the transcription out of a book. I am not good at using IPA - should I go for another sentence then or do you want to try nevertheless?
Zev Brȹk As a compromise, maybe you could reveal the language? I don't know, the rules don't cover this kind of situation. Arief, make an executive decision!!!
Maleen Schlüter Hesham, Yep, most of it. There is a small part that is completely in a non-Semitic language, and some influences from other non-Semitic (and Semitic) languages.
Maleen Schlüter And there is at least one word Arabic but I am not sure if that is to be counted as one of the 'influences' I mentioned above... And it is neither 'bis' nor 'saalu' nor ' `omer'
Maleen Schlüter Very good Zeke Kornberg! Only `ād [ʕɔd] is not until, that would be 'ad'. The rest is correct!
Zeke Kornberg ya'ani means "that means" or something like that (greatest stalling word in the world). maybe "omer-de" is "says this"...
Zeke Kornberg and from the context I'll gues that "´ād" means "or". I think that's as far as I can go...
Maleen Schlüter ya`ani is correct! I also got confused by `omer at first, but ` is an ayin (as in ya`ani).
Hint: "bis sāl, bis sālu ‘omĕr" is the Persian part.
And no, `ād (sorry, my bad, should have the same `as the others :/ It had a different sign in the transcription I took it from but it should actually be ayin as well) is not 'or'.
Hint: "bis sāl, bis sālu ‘omĕr" is the Persian part.
And no, `ād (sorry, my bad, should have the same `as the others :/ It had a different sign in the transcription I took it from but it should actually be ayin as well) is not 'or'.
Arief Wibowo (I had an insomnia strike, just woke up, let me warm up my mind before attempting this)
Arief Wibowo Zev Brȹk, ah, it's okay, transliteration in IPA might make it inaccessible to some Språkspeleters (or Sprogspeleters), so we stick with Latin
Besides, the actual person who can do executive decisions is enjoying her no-Facebook summer (Malin).
Besides, the actual person who can do executive decisions is enjoying her no-Facebook summer (Malin).
Billy James Brightraven I hope she likes rain! At least up here in Stockholm, it's been raining for days.
Arief Wibowo I skimmed thru Neo-Mandaic article in Wikipedia, and found that
aḵ → that
waxt → time (this might be the Arabic part, waqt)
jihel → child
And from http://www.mandaic.org/text2.pdf I learned that:
hĕwit → be
So, with Zeke Kornberg's correct guesses:
I am that time child I am, that means [bis] [sāl], [bis] [sālu] [‘omĕr-de], 19 years, [`ād] 20 years
The first part needs tweaking
And, bis sal is very familiar to me, but I can't put my finger on it
aḵ → that
waxt → time (this might be the Arabic part, waqt)
jihel → child
And from http://www.mandaic.org/text2.pdf I learned that:
hĕwit → be
So, with Zeke Kornberg's correct guesses:
I am that time child I am, that means [bis] [sāl], [bis] [sālu] [‘omĕr-de], 19 years, [`ād] 20 years
The first part needs tweaking
And, bis sal is very familiar to me, but I can't put my finger on it
Christian James Meredith All these Semitic languages are going over my head
And Zev Brȹk, I think normally it's best to remain quiet about the language name only when it's significantly close enough to English that you can figure it out straight after finding its name. Or so was the plan when I tried that, but Victor is too clever for that and got pretty much all my Germanic ones straight away
And Zev Brȹk, I think normally it's best to remain quiet about the language name only when it's significantly close enough to English that you can figure it out straight after finding its name. Or so was the plan when I tried that, but Victor is too clever for that and got pretty much all my Germanic ones straight away
Arief Wibowo Christian James Meredith and Zev Brȹk, or we can have a mini game: guess the language
Like this:
Like this:
Arief Wibowo Christian James Meredith, never have I felt lucky to be born in Indonesia... I apparently have (limited, but still) access to Austronesian, Indian, Middle Eastern, and European languages
Plus a yoctoscopic bit of Pipil language as I discovered yesterday
Plus a yoctoscopic bit of Pipil language as I discovered yesterday
Arief Wibowo By the way, so far we have:
I am that time child I am, that means 20 years, 20 years age[-de], 19 years, [`ād] 20 years
Where the first part needs tweaking
I am that time child I am, that means 20 years, 20 years age[-de], 19 years, [`ād] 20 years
Where the first part needs tweaking
Maleen Schlüter Wow, I wake up and it's almost solved! You're doing a great job! One small correction: 'To be' is not in the right tense.
Christian James Meredith Arief Wibowo, perhaps better "Never have I felt *so* lucky", otherwise it sounds like someone's said "you're so lucky for being born in Indonesia" and you're going "nah, I don't feel that way!"
Maleen Schlüter You were closer to the solution when you translated "ak waxt" as 'that time'. No 'ago' in there, don't get confused by the repetition.
Arief Wibowo That time when I was a child, that means 20 years, 20 years of age[-de], 19 years, [`ād] 20 years
(I am not sure if [-de] means of, so I keep the suffx there)
(I am not sure if [-de] means of, so I keep the suffx there)
Arief Wibowo I am trying to think of any possible situation where a guy would say "[...] 20 years [...] 20 years [...] 19 years [...] 20 years" in a row...
Where does the 19 fit in?
Why isn't it 20 20 20 20 instead?
Where does the 19 fit in?
Why isn't it 20 20 20 20 instead?
Arief Wibowo In Chinese culture, you are age 1 right when you are born (so if I am 20 years old in Chinese terms, I am actually 19 years in "common" terms)
Maleen Schlüter I think the reason is simply that he has a bad memory... About omer-de, the speaker seems to switch from Persian back to Mandaic. For de, compare Talmudic Aramaic and especially Egyptian Arabic (and probably some others).
Maleen Schlüter The glossary in the book I took the transcription from gives a hint about `ād: It also exists in colloquial Arabic.
On the other hand, the book also included the entire 'omer-de' in the Persian part.. (maybe there is something I am missing and the -de is indeed Persian but I don't think so. Anybody from Iran here? :))
On the other hand, the book also included the entire 'omer-de' in the Persian part.. (maybe there is something I am missing and the -de is indeed Persian but I don't think so. Anybody from Iran here? :))
Arief Wibowo Unfortunately, the only ʿĀd I can find is http://en.wikipedia.org/wiki/%CA%BF%C4%80d, and ancient Arab tribe
Chiara Maggi Actually Persian is not a suffix-freak language like many others, like Maleen Schlüter I don't think it is Persian. Anyway I think about it
Maleen Schlüter Arief, I found that too when I was trying to verify the information.
I really think the 'de' is more likely to be of a Semitic origin here. Usually it is not a suffix. The standard Arabic word for it is composed of two parts (both having the same function), the first being only one letter and the second being ذا. (If I give the entire word, it might be too easy...). The Hebrew one is also similar (to 'de', not to the composed Arabic one).
I really think the 'de' is more likely to be of a Semitic origin here. Usually it is not a suffix. The standard Arabic word for it is composed of two parts (both having the same function), the first being only one letter and the second being ذا. (If I give the entire word, it might be too easy...). The Hebrew one is also similar (to 'de', not to the composed Arabic one).
Arief Wibowo No worries, Maleen Schlüter, answer in hints, not full answers
But my Semitic knowledge is rather limited, I will wait for someone to make more advancements as I am going to dinner and to bed
But my Semitic knowledge is rather limited, I will wait for someone to make more advancements as I am going to dinner and to bed
Arief Wibowo Ah, I just re-read Zeke Kornberg's comments and found that he guessed 'omer-de' as 'says this'... So I am going to combine it with Hesham Swehli's:
That time when I was a child, that means 20 years, 20 years this age, 19 years, [`ād] 20 years
That time when I was a child, that means 20 years, 20 years this age, 19 years, [`ād] 20 years
Arief Wibowo I think the "ya‘ani" is used as interjection like "erm" or "umm" when he is thinking, so I guess he is trying to recall the specific age he was trying to tell a story about
Arief Wibowo That time when I was a child, that means 20 years, aged 20 years, 19 years, not 20 years?
Bagdat Yesbossinov This ya'ni is everywhere, we say it yaghni in Qazaq, but it's everywhere, it's like word connection or sort of ...
Maleen Schlüter Arief, I declare you the winner! I was a child that time, that means 20 years, 20 years that (was my) age, 19 years, no wait ('ad means yet, then, seems to be some sort of interjection when somebody changes his mind), 20 years.
Arief Wibowo I guess the Språkspeleters has been stressed out with difficult Middle Eastern and Mesoamerican lately..... Hmm...
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 77 | 79 > | 282 >> |