Round 78

Round
<< 1< 7779 >282 >>
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Hĕwit aḵ waxt jihel hĕwit, ya‘ani bis sāl, bis sālu ‘omĕr-de, činassĕr šettā, `ād esrin šettā.
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter (This is the transcription of a sentence someone has actually said, and the meaning is not very interesting. I just like the mixture of languages and thought it might be a nice challenge - I hope that is ok?)
Zev Brȹk
Zev Brȹk If it's a transcription, maybe you could use IPA? Otherwise it's really hard to guess even what language(s).
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter I must confess I took the transcription out of a book. I am not good at using IPA - should I go for another sentence then or do you want to try nevertheless?
Hesham Swehli
Hesham Swehli is it semitic?
Zev Brȹk
Zev Brȹk As a compromise, maybe you could reveal the language? I don't know, the rules don't cover this kind of situation. Arief, make an executive decision!!!
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Hesham, Yep, most of it. There is a small part that is completely in a non-Semitic language, and some influences from other non-Semitic (and Semitic) languages.
Дайте Нефть Из Баку
Дайте Нефть Из Баку Ancient Assyrian?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter It is Neo-Mandaic (and Persian).
Hesham Swehli
Hesham Swehli "bis saalu omer" sounds to me like "they just asked omer"
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter And there is at least one word Arabic but I am not sure if that is to be counted as one of the 'influences' I mentioned above... And it is neither 'bis' nor 'saalu' nor ' `omer' ;)
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg "´ād esrin šettā" looks like "until twenty years" to me.
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg "činassĕr šettā" I assume is nineteen years. and maybe "waxt" is time?
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Very good Zeke Kornberg! Only `ād [ʕɔd] is not until, that would be 'ad'. The rest is correct!
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg ya'ani means "that means" or something like that (greatest stalling word in the world). maybe "omer-de" is "says this"...
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg and from the context I'll gues that "´ād" means "or". I think that's as far as I can go...
Zeke Kornberg
Zeke Kornberg But it's good to know that years of learning Talmud have not gone to waste :)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter ya`ani is correct! I also got confused by `omer at first, but ` is an ayin (as in ya`ani).
Hint: "bis sāl, bis sālu ‘omĕr" is the Persian part.
And no, `ād (sorry, my bad, should have the same `as the others :/ It had a different sign in the transcription I took it from but it should actually be ayin as well) is not 'or'.
Arief Wibowo
Arief Wibowo (I had an insomnia strike, just woke up, let me warm up my mind before attempting this)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Zev Brȹk, ah, it's okay, transliteration in IPA might make it inaccessible to some Språkspeleters (or Sprogspeleters), so we stick with Latin :)
Besides, the actual person who can do executive decisions is enjoying her no-Facebook summer (Malin).
Billy James Brightraven
Billy James Brightraven I hope she likes rain! At least up here in Stockholm, it's been raining for days.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Here in Malaysia, we are having haze from Indonesia... :(
Arief Wibowo
Arief Wibowo Maleen Schlüter, thanks :D Though it's more of WordPress' job :D
Arief Wibowo
Arief Wibowo I skimmed thru Neo-Mandaic article in Wikipedia, and found that
aḵ → that
waxt → time (this might be the Arabic part, waqt)
jihel → child

And from http://www.mandaic.org/text2.pdf I learned that:
hĕwit → be

So, with Zeke Kornberg's correct guesses:
I am that time child I am, that means [bis] [sāl], [bis] [sālu] [‘omĕr-de], 19 years, [`ād] 20 years

The first part needs tweaking :D

And, bis sal is very familiar to me, but I can't put my finger on it
Hesham Swehli
Hesham Swehli of course! 'omer = age
Arief Wibowo
Arief Wibowo I remember now, I picked up sal from persian calendar, it means year!
Arief Wibowo
Arief Wibowo But bist means 20.. Hmm..
Christian James Meredith
Christian James Meredith All these Semitic languages are going over my head :(

And Zev Brȹk, I think normally it's best to remain quiet about the language name only when it's significantly close enough to English that you can figure it out straight after finding its name. Or so was the plan when I tried that, but Victor is too clever for that and got pretty much all my Germanic ones straight away :(
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith and Zev Brȹk, or we can have a mini game: guess the language :D

Like this:
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith, never have I felt lucky to be born in Indonesia... I apparently have (limited, but still) access to Austronesian, Indian, Middle Eastern, and European languages :D

Plus a yoctoscopic bit of Pipil language as I discovered yesterday
Arief Wibowo
Arief Wibowo By the way, so far we have:
I am that time child I am, that means 20 years, 20 years age[-de], 19 years, [`ād] 20 years

Where the first part needs tweaking
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Wow, I wake up and it's almost solved! You're doing a great job! One small correction: 'To be' is not in the right tense.
Hesham Swehli
Hesham Swehli when i was a child , 20 years old ....
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter It is "I was", yes!
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo, perhaps better "Never have I felt *so* lucky", otherwise it sounds like someone's said "you're so lucky for being born in Indonesia" and you're going "nah, I don't feel that way!" :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo When I was a child, I mean 20 years (ago?), 20 years of age (???)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Christian James Meredith, never have I really understood "never have I ..." anyway :P
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter You were closer to the solution when you translated "ak waxt" as 'that time'. No 'ago' in there, don't get confused by the repetition.
Arief Wibowo
Arief Wibowo That time when I was a child, that means 20 years, 20 years of age[-de], 19 years, [`ād] 20 years

(I am not sure if [-de] means of, so I keep the suffx there)
Arief Wibowo
Arief Wibowo I am trying to think of any possible situation where a guy would say "[...] 20 years [...] 20 years [...] 19 years [...] 20 years" in a row...
Where does the 19 fit in?
Why isn't it 20 20 20 20 instead?
Arief Wibowo
Arief Wibowo In Chinese culture, you are age 1 right when you are born (so if I am 20 years old in Chinese terms, I am actually 19 years in "common" terms)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter I think the reason is simply that he has a bad memory... ;) About omer-de, the speaker seems to switch from Persian back to Mandaic. For de, compare Talmudic Aramaic and especially Egyptian Arabic (and probably some others).
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hesham Swehli, mayday mayday :D
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter The glossary in the book I took the transcription from gives a hint about `ād: It also exists in colloquial Arabic.

On the other hand, the book also included the entire 'omer-de' in the Persian part.. (maybe there is something I am missing and the -de is indeed Persian but I don't think so. Anybody from Iran here? :))
Arief Wibowo
Arief Wibowo Unfortunately, the only ʿĀd I can find is http://en.wikipedia.org/wiki/%CA%BF%C4%80d, and ancient Arab tribe
Arief Wibowo
Arief Wibowo Chiara Maggi, a special invitation for you to help us dechiper -de suffix in Persian :)
Chiara Maggi
Chiara Maggi Actually Persian is not a suffix-freak language like many others, like Maleen Schlüter I don't think it is Persian. Anyway I think about it
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Arief, I found that too when I was trying to verify the information. :D

I really think the 'de' is more likely to be of a Semitic origin here. Usually it is not a suffix. The standard Arabic word for it is composed of two parts (both having the same function), the first being only one letter and the second being ذا. (If I give the entire word, it might be too easy...). The Hebrew one is also similar (to 'de', not to the composed Arabic one).
Arief Wibowo
Arief Wibowo No worries, Maleen Schlüter, answer in hints, not full answers :D
But my Semitic knowledge is rather limited, I will wait for someone to make more advancements as I am going to dinner and to bed :)
Arief Wibowo
Arief Wibowo By the way, thanks, Chiara Maggi! :)
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Good night Arief and thank you Chiara! :)
Chiara Maggi
Chiara Maggi Maleen Schlüter, ahaaaa, in Egyptian Arabic "this" (m.) is "da" :D hadha...!!
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Yes!!!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Ah, I just re-read Zeke Kornberg's comments and found that he guessed 'omer-de' as 'says this'... So I am going to combine it with Hesham Swehli's:
That time when I was a child, that means 20 years, 20 years this age, 19 years, [`ād] 20 years
Arief Wibowo
Arief Wibowo I think the "ya‘ani" is used as interjection like "erm" or "umm" when he is thinking, so I guess he is trying to recall the specific age he was trying to tell a story about
Arief Wibowo
Arief Wibowo That time when I was a child, that means 20 years, aged 20 years, 19 years, not 20 years?
Bagdat Yesbossinov
Bagdat Yesbossinov This ya'ni is everywhere, we say it yaghni in Qazaq, but it's everywhere, it's like word connection or sort of ...
Maleen Schlüter
Maleen Schlüter Arief, I declare you the winner! I was a child that time, that means 20 years, 20 years that (was my) age, 19 years, no wait ('ad means yet, then, seems to be some sort of interjection when somebody changes his mind), 20 years.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yaaaaaay!
Arief Wibowo
Arief Wibowo I guess the Språkspeleters has been stressed out with difficult Middle Eastern and Mesoamerican lately..... Hmm...
Round
<< 1< 7779 >282 >>