Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 82 | 84 > | 282 >> |
Victor Wåhlstrand Skärström Not exactly idiomatic... No googling and don't forget the language itself! ^^
Uģi Sanat Here's my roughest guess -
Info Gathering
När is 'near'(or proximity in general), skjuter is 'shooter' or 'to shoot', hare is 'hare' or 'rabbit'
Puzzle Solving
(Near/Close)+(shooter/shooting), ingen(?) rabbit/hare
Info Gathering
När is 'near'(or proximity in general), skjuter is 'shooter' or 'to shoot', hare is 'hare' or 'rabbit'
Puzzle Solving
(Near/Close)+(shooter/shooting), ingen(?) rabbit/hare
László Asbjörn Boldizsar if you shoot a hare at a close range but if you don't get it... maybe it's about failure?
Zev Brȹk Loosely translated, "When the shooter is close, the rabbit isn't." Literally it's more like "Close shooter, no rabbit."
Billy James Brightraven hehehe, oh Victor, who would've thunk this mysteeerious languages makes for such exciting translation puzzles!
Дайте Нефть Из Баку Almost there, Zev.
It's a proverb, so you don't want to translate it literally. The proper English equivalent is completely different (I had to look it up because I only knew the Italian one); try to find an equivalent in your native language.
It's a proverb, so you don't want to translate it literally. The proper English equivalent is completely different (I had to look it up because I only knew the Italian one); try to find an equivalent in your native language.
Victor Wåhlstrand Skärström It's not a very proverby translation! Chose a real easy one to be done with it. :p Billy, manage their progress!
Andrew Schaug Zev Brook: It's not, but people in the thread keep referring to 'knowledge of Semitic languages' which is fine, but seemed like people were saying Egyptian is one
Zev Brȹk Andrew, the only person to do so was Victor, and we're planning on lynching him anyway. On that note, it's an ironic comment, given that Ris has heavy Semitic influence.
Christian James Meredith The near one shoots no rabbit. = the one who is nearby, does not shoot a rabbit.
Christian James Meredith Here in Australia we don't differentiate. They're both considered target practice. As long as its not a wombat or quoll, subete wa ii desu.
Arief Wibowo Assumming Boldizsar László, Zev Brȹk, and Uģi Sanat are correct in their approach (literally shooter is near, but unfortunately hare isn't there) I think it means "close enough to the goal/target, but failed to succeed/acquire"
Arief Wibowo Christian James Meredith, I consulted our glorious Språkspelet (or Sprogspelet) heritage and found that Victor once said this about me in the first thread:
Victor: Exakt, Malin, blir så tråkigt då. Tror Arief löste den dock. Har ingen aning.
Me: What about "Arief", Victor Wåhlstrand Skärström??
Victor: I said I thought you solved it. And that I have no idea.
That's why I felt ingen was sooo familiar
But yeah, just that once.
Victor: Exakt, Malin, blir så tråkigt då. Tror Arief löste den dock. Har ingen aning.
Me: What about "Arief", Victor Wåhlstrand Skärström??
Victor: I said I thought you solved it. And that I have no idea.
That's why I felt ingen was sooo familiar
But yeah, just that once.
Marius Vincenzii Dennischter Ingen = nobody in Norewgian (check Alvedansen Eurovision 2006 entry frm Norway)
Christian James Meredith Vincensiu Denis, ingen = nobody, no, none. Technically, it's an adjective/determiner thingy that can act as a pronoun when alone, but in this case it's apparently modifying the hare. Thus:
"The near one shoots no hare."
(I believe) = "Nära skjuter ingen hare"
(Yg dekat menembak kelinci/terwelu yg tak satupun? Idk)
"The near one shoots no hare."
(I believe) = "Nära skjuter ingen hare"
(Yg dekat menembak kelinci/terwelu yg tak satupun? Idk)
Marius Vincenzii Dennischter LOL, this is the first time I heard the word terwelu, and I googled it straight away hahaha My God...
Yg dekat tak menembak satu kelinicipun
Yg dekat tak menembak satu kelinicipun
Victor Wåhlstrand Skärström Let's just say that Zev is the closest... But I would like an actual translation. An equivalent isn't enough! ^^
Arief Wibowo Hmm.. I guess the idea is when you stand too close to the hare, it knows you are there, and flees away, and you get nothing
Christian James Meredith Victor Wåhlstrand Skärström if he's closest, and you want a translation rather than equivalent phrase, then using mine combined with his, "Close shooting, (but) no hare?"
Christian James Meredith (edited in a "but" there in brackets). As in, "oh, you were close, sure, but you missed the hare still".
Marius Vincenzii Dennischter but Zev mentioned close, but no cigar which means
really close but still incorrect
really close but still incorrect
Arief Wibowo Victor Wåhlstrand Skärström is very ambigious on which line that Zev said that is the closest
Marius Vincenzii Dennischter ironically Zev Brȹk's answer is actually nära skjuter ingen hare
He's quite there, but still not there :p
He's quite there, but still not there :p
Christian James Meredith Oh, yaaaa-oh crap, now I need to come up with a phrase too! :O
(Just to clarify Victor, how would you translate the phrase and describe it's meaning, since these Swedish proverbs are so simple yet deep? )
(Just to clarify Victor, how would you translate the phrase and describe it's meaning, since these Swedish proverbs are so simple yet deep? )
Round | ||||
---|---|---|---|---|
<< 1 | < 82 | 84 > | 282 >> |