Round 84

Round
<< 1< 8385 >282 >>
Christian James Meredith
Christian James Meredith OK, time for a classic:
"Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat."
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Guh.
Arief Wibowo
Arief Wibowo The number of "cat" makes me think that this is something for the linguisticat - Camelia Stefan
Christian James Meredith
Christian James Meredith Victor Wåhlstrand Skärström, that is indeed the pronunciation of the first word!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Diabhal might be devil

[Go n-ithe] [an] [cat] [thú] [is] [go n-ithe] [an] devil [an] [cat]
Christian James Meredith
Christian James Meredith You've technically got two words you can translate there Arief Wibowo
Marius Vincenzii Dennischter
Marius Vincenzii Dennischter Victor Wåhlstrand Skärström how can I make the "skj" sounds in Skjuter? I listened to it several times in youtube but still can't get it right, where should I position the tip and the back of my tongue?
Arief Wibowo
Arief Wibowo Yay, may I translate "go" and "is" directly?
Like this:
Go [n-ithe] [an] [cat] [thú] is go [n-ithe] [an] devil [an] [cat]

I highly doubt that "cat" means the same in this....... Gaelic?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Vincensiu Denis it depends on what part of Sweden and which Swede you're talking to, but I imagine it's something like /xɸ(w)/ using IPA.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Arief Wibowo your doubts may be misplaced. Remember, most European languages have the same word for "cat".
Christian James Meredith
Christian James Meredith Also, fun tip: Irish Gaelic uses acute accents while Scottish Gaelic uses graves (it used to use acutes too apparently, but that's irrelevant now)
Arief Wibowo
Arief Wibowo Okay, then I swapped "go" for "cat" (in the words that I can translate directly)
[Go] [n-ithe] [an] cat [thú] is [go] [n-ithe] [an] devil [an] cat
Arief Wibowo
Arief Wibowo Could "an" be "a"/"an" in English?
[Go] [n-ithe] a cat [thú] is [go] [n-ithe] a devil a cat
Arief Wibowo
Arief Wibowo (let me listen to Auld Lang Syne to gain more vocabulary)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Err, on the "an" bit, not quite. It's an article but not that one.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Also, your translation of "is" is wrong. I might as well say there are two valid independent phrases in this single sentence, and that might help you figure out the role of "is".
Arief Wibowo
Arief Wibowo þe? þat?
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström It's "the". That much I know. :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo A ha,
[Go] [n-ithe] the cat [thú] [is] [go] [n-ithe] the devil the cat
Arief Wibowo
Arief Wibowo I think the "is" (if it's really like English "is"), will fit between the devil and the cat

Either "the devil is the cat" or "the cat is the devil"
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Vincensiu, well, an IPA generalisation would probably be something like this: /ɸ͡x̞ʷ̜/, a less rounded labialised doubly articulated voiceless bilabial fricative and voiceless velar fricative. I'm surprised Christian knew! :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith It's nothing like the English "is". Like I said, there are two phrases in here in a single phrase, and since this comes between the two, you can use that to figure out its role, but it's not a copula :P

(it's strictly speaking a reduction of "agus")
Christian James Meredith
Christian James Meredith Actually, I apologise Arief Wibowo, technically "is" *is* the same as "is" in some cases, but this isn't one of them :P (that's the "real is" :P )
Arief Wibowo
Arief Wibowo Oooooooo
[Go] [n-ithe] the cat [thú] and [go] [n-ithe] the devil the cat
Arief Wibowo
Arief Wibowo Now I just need to translate the go n-ithe...
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström Haha, I got it! Can I translate? :P Nah, I'll let Arief do it.
Arief Wibowo
Arief Wibowo Hints, Victor Wåhlstrand Skärström? :D
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström The "n-ithe" shares some sounds with its English equivalent. Or related sounds, at least! :P
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström The "-ithe" part. :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Btw, I think thu is related to thou, meaning you
Arief Wibowo
Arief Wibowo Eat? LOL
Christian James Meredith
Christian James Meredith Another hint: Irish's basic word order is VSO (verb subject object)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Now the fun part is the "go" ;-)
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström I know, the word order actually made it easier for me to translate. :P My conlangs tend to be VSO. :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Go eat the cat you and go eat the devil the cat?
VSO'd become:
The cat go eat you and the devil go eat the cat?
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström In the second clause you put "go" before the subject. :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith "go" needs a different translation. It's not really an action in itself.
Christian James Meredith
Christian James Meredith Victor Wåhlstrand Skärström I was trying to figure out the "sju" sound after listening to some Kent songs and going "what the... that's not even palatalised any more, that's labialised?!" (at that time, I was also surprised by the pronunciation of Kärlek, and did not previously know that K was palatalised as well).
Arief Wibowo
Arief Wibowo Some examples in Wikipedia shows me that "go" means to, but I don't understand
The cat to eat you and the devil to eat the cat?
Christian James Meredith
Christian James Meredith Well, that's a bit iffy there, but it's usable - think of the meaning of "to" in English. E.g. what does "to" stand for? "I fight to save my brethren"? It's more than the infinitive marker strictly speaking (an English infinitive technically is unmarked, we just pair them with "to" since we couldn't tell otherwise).
Arief Wibowo
Arief Wibowo (uh oh, my grammar knowledge is also iffy)
Christian James Meredith
Christian James Meredith Haha, well, put it this way, in English, the long form would be "in order to", or "so that". Which in turn is one of the roles of the Spanish subjunctive, which in turn helps in translating "go".
Arief Wibowo
Arief Wibowo Subjunctive... Hmm... May?
May the cat eat you and (may) the devil eat the cat?
Victor Wåhlstrand Skärström
Victor Wåhlstrand Skärström May! Yay!
Arief Wibowo
Arief Wibowo Did I get it did I get it?
Christian James Meredith
Christian James Meredith May you rest easy knowing you did!
Christian James Meredith
Christian James Meredith It's a nasty thing to say innit? :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Isn't that something you say to someone on deathbed? :P
(was referring to your 2nd last comment "may you rest easy[...]")
Christian James Meredith
Christian James Meredith Not sure to be honest lol. I don't think I'd like telling people they can rest easy in many situations when they're about to die :P
Christian James Meredith
Christian James Meredith Unless it's an epic situation (like on the battlefield) where no tears will be shed (because it's "raining"). But on a deathbed, it feels a bit too blunt :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo Picture someone fatally wounded after trying to do something, asked you whether he did it, then you told him "may you rest easy knowing you did!", then he die
Arief Wibowo
Arief Wibowo Okay, minus the deathbed :P
Arief Wibowo
Arief Wibowo (still thinking for next round)
Christian James Meredith
Christian James Meredith I can't find one with English subs, but at the end, when you hear "ame", it means he's going "oh look, it's raining!", to which she replies, "Huh? What rain?" - "Oh, it's definitely raining." "... Oh!..."

http://www.youtube.com/watch?v=9Ag50-eA9uk
Arief Wibowo
Arief Wibowo I recognize the subtitle as Turkish though
Round
<< 1< 8385 >282 >>